I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3601 total results for your Ones search. I have created 37 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

不可一世

see styles
bù kě yī shì
    bu4 ke3 yi1 shi4
pu k`o i shih
    pu ko i shih
(idiom) to consider oneself unexcelled in the world; to be insufferably arrogant

不咎既往

see styles
bù jiù jì wǎng
    bu4 jiu4 ji4 wang3
pu chiu chi wang
not censure sb for his past misdeeds; overlook sb's past mistakes; let bygones be bygones

不在狀態


不在状态

see styles
bù zài zhuàng tài
    bu4 zai4 zhuang4 tai4
pu tsai chuang t`ai
    pu tsai chuang tai
to be out of form; not to be oneself

不敢自專


不敢自专

see styles
bù gǎn zì zhuān
    bu4 gan3 zi4 zhuan1
pu kan tzu chuan
not daring to act for oneself (idiom)

不敢高攀

see styles
bù gǎn gāo pān
    bu4 gan3 gao1 pan1
pu kan kao p`an
    pu kan kao pan
lit. not dare to pull oneself up high (humble term); I cannot presume on your attention

不正直者

see styles
 fushoujikimono / fushojikimono
    ふしょうじきもの
dishonest person

不能自已

see styles
bù néng zì yǐ
    bu4 neng2 zi4 yi3
pu neng tzu i
unable to control oneself; to be beside oneself

不要不急

see styles
 fuyoufukyuu / fuyofukyu
    ふようふきゅう
(can be adjective with の) nonessential and nonurgent; unnecessary

不覚の涙

see styles
 fukakunonamida
    ふかくのなみだ
crying in spite of oneself

世に立つ

see styles
 yonitatsu
    よにたつ
(exp,v5t) (1) to establish oneself in life; to achieve success; to reach a high position; (exp,v5t) (2) to begin life (as an adult); to step out into the world

丟人現眼


丢人现眼

see styles
diū rén xiàn yǎn
    diu1 ren2 xian4 yan3
tiu jen hsien yen
to make an exhibition of oneself; to be a disgrace

中曽根新

see styles
 nakasoneshin
    なかそねしん
(place-name) Nakasoneshin

中流意識

see styles
 chuuryuuishiki / churyuishiki
    ちゅうりゅういしき
identifying (oneself) with the middle class

九聲六調


九声六调

see styles
jiǔ shēng liù diào
    jiu3 sheng1 liu4 diao4
chiu sheng liu tiao
nine tones and six modes (tonal system of Cantonese and other southern languages)

事とする

see styles
 kototosuru
    こととする
(exp,vs-i) (1) to devote oneself; to do one thing exclusively; to make a job of; (exp,vs-i) (2) (kana only) (See 事にする・1) to decide to

事不關己


事不关己

see styles
shì bù guān jǐ
    shi4 bu4 guan1 ji3
shih pu kuan chi
a matter of no concern to oneself (idiom)

二尊一教

see styles
èr zūn yī jiào
    er4 zun1 yi1 jiao4
erh tsun i chiao
 nison ikkyō
(or 致) The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as one in teaching.

二尊二教

see styles
èr zūn èr jiào
    er4 zun1 er4 jiao4
erh tsun erh chiao
 nison nikyō
The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as teacher and saviour, with reference to the teaching of the way of salvation of the first, and the consequent saving vows of the second.

互別苗頭


互别苗头

see styles
hù bié miáo tou
    hu4 bie2 miao2 tou5
hu pieh miao t`ou
    hu pieh miao tou
to compete with (idiom) (Tw); to pit oneself against

五十三尊

see styles
wǔ shí sān zūn
    wu3 shi2 san1 zun1
wu shih san tsun
 gojūsan zon
The fifty-three honored ones of the Diamond group, i. e. the thirty-seven plus sixteen bodhisattvas of the present kalpa.

五目並べ

see styles
 gomokunarabe
    ごもくならべ
gobang (game played on go board involving lining up stones); gomoku; Five in a Row

五體投地


五体投地

see styles
wǔ tǐ tóu dì
    wu3 ti3 tou2 di4
wu t`i t`ou ti
    wu ti tou ti
 gotai tōji
to prostrate oneself in admiration (idiom); to adulate sb
throwing five parts of the body to the ground

他山の石

see styles
 tazannoishi
    たざんのいし
(idiom) (See 他山の石以て玉を攻むべし) lesson learned from someone's else mistake; object lesson; food for thought; stones from other mountains (can be used to polish one's own gems)

以卵擊石


以卵击石

see styles
yǐ luǎn jī shí
    yi3 luan3 ji1 shi2
i luan chi shih
lit. to strike a stone with egg (idiom); to attempt the impossible; to invite disaster by overreaching oneself

以小擠大


以小挤大

see styles
yǐ xiǎo jǐ dà
    yi3 xiao3 ji3 da4
i hsiao chi ta
minor projects eclipse major ones (idiom)

以本人名

see styles
yǐ běn rén míng
    yi3 ben3 ren2 ming2
i pen jen ming
under one's own name; named after oneself

以身相許


以身相许

see styles
yǐ shēn xiāng xǔ
    yi3 shen1 xiang1 xu3
i shen hsiang hsü
(of a woman) to give one's heart (to sb); (fig.) to devote oneself wholeheartedly to sb or something

以身許國


以身许国

see styles
yǐ shēn xǔ guó
    yi3 shen1 xu3 guo2
i shen hsü kuo
to dedicate oneself to the cause of one's country (idiom)

低頭平身

see styles
 teitouheishin / tetoheshin
    ていとうへいしん
(noun/participle) (yoji) prostrating oneself

体を張る

see styles
 karadaoharu
    からだをはる
(exp,v5r) to devote oneself wholeheartedly to; to sacrifice one's health for; to risk one's life

体を許す

see styles
 karadaoyurusu
    からだをゆるす
(exp,v5s) to give oneself to (esp. of a woman to a man); to surrender one's body

体当たり

see styles
 taiatari
    たいあたり
(noun/participle) (1) ramming attack; hurling oneself (at); (2) throwing oneself into (e.g. a role); going all out

佔為己有


占为己有

see styles
zhàn wéi jǐ yǒu
    zhan4 wei2 ji3 you3
chan wei chi yu
to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others)

作繭自縛


作茧自缚

see styles
zuò jiǎn zì fù
    zuo4 jian3 zi4 fu4
tso chien tzu fu
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising; hoist by his own petard

作風正派


作风正派

see styles
zuò fēng zhèng pài
    zuo4 feng1 zheng4 pai4
tso feng cheng p`ai
    tso feng cheng pai
to be honest and upright; to have moral integrity

使いこむ

see styles
 tsukaikomu
    つかいこむ
(transitive verb) (1) to embezzle; to misappropriate; to peculate; (2) to accustom oneself to using; to use for a long time

使い込む

see styles
 tsukaikomu
    つかいこむ
(transitive verb) (1) to embezzle; to misappropriate; to peculate; (2) to accustom oneself to using; to use for a long time

侯爵夫人

see styles
 koushakufujin / koshakufujin
    こうしゃくふじん
marchioness

便利使い

see styles
 benrizukai
    べんりづかい
(noun, transitive verb) using without consideration for others; using (another person, etc.) in a way that's convenient to oneself (but detrimental to the person, thing etc. being used); using in a reckless manner

保身第一

see styles
 hoshindaiichi / hoshindaichi
    ほしんだいいち
(exp,n) looking out for oneself; self-protection first

修心養性


修心养性

see styles
xiū xīn yǎng xìng
    xiu1 xin1 yang3 xing4
hsiu hsin yang hsing
to cultivate the heart and nurture the character (idiom); to improve oneself by meditation

倒持泰阿

see styles
dào chí tài ē
    dao4 chi2 tai4 e1
tao ch`ih t`ai o
    tao chih tai o
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy

偽悪趣味

see styles
 giakushumi
    ぎあくしゅみ
propensity to put oneself in as bad a light as possible; being prone to act bad

儉以養廉


俭以养廉

see styles
jiǎn yǐ yǎng lián
    jian3 yi3 yang3 lian2
chien i yang lien
(idiom) frugality makes honesty

兄弟鬩牆


兄弟阋墙

see styles
xiōng dì xì qiáng
    xiong1 di4 xi4 qiang2
hsiung ti hsi ch`iang
    hsiung ti hsi chiang
internecine strife (idiom); fighting among oneself

先憂後楽

see styles
 senyuukouraku / senyukoraku
    せんゆうこうらく
(yoji) worrying before one's people worry, enjoying oneself only after one's people have enjoyed themselves (a precept to be observed by a ruler)

先走一步

see styles
xiān zǒu yī bù
    xian1 zou3 yi1 bu4
hsien tsou i pu
to leave first (courteous expression used to excuse oneself); (euphemism) to predecease; to die first (e.g. before one's spouse)

兩肋插刀


两肋插刀

see styles
liǎng lèi chā dāo
    liang3 lei4 cha1 dao1
liang lei ch`a tao
    liang lei cha tao
lit. knifes piercing both sides (idiom); fig. to attach a great importance to friendship, up to the point of being able to sacrifice oneself for it

八福生處


八福生处

see styles
bā fú shēng chù
    ba1 fu2 sheng1 chu4
pa fu sheng ch`u
    pa fu sheng chu
 hachifuku shōsho
The eight happy conditions in which he may be reborn who keeps the five commands and the ten good ways and bestows alms: (1) rich and honourable among men; (2) in the heavens of the four deva kings; (3) the Indra heavens; (4) Suyāma heavens; (5) Tuṣita heaven; (6) 化樂nirmāṇarati heaven, i.e. the fifth devaloka; (7) 他化 Paranirmita-vaśavartin, i.e. the sixth devaloka heaven; (8) the brahma-heavens. 八福田 The eight fields for cultivating blessedness: Buddhas; arhats (or saints); preaching monks (upādhyāya); teachers (ācārya); friars; father; mother; the sick. Buddhas, arhats, and friars (or monks in general) are termed 敬田 reverence-fields; the sick are 悲田 compassion-fields; the rest are 恩田grace- or gratitude- fields. Another group is: to make roads and wells; canals and bridges; repair dangerous roads; be dutiful to parents; support monks; tend the sick; save from disaster or distress; provide for a quinquennial assembly. Another: serving the Three Precious Ones, i.e. the Buddha; the Law; the Order; parents; the monks as teachers; the poor; the sick; animals.

公明正大

see styles
 koumeiseidai / komesedai
    こうめいせいだい
(noun or adjectival noun) (yoji) fair; just and upright; open and honest; aboveboard; honourable

冷え冷え

see styles
 hiebie
    ひえびえ
(adv-to,adv,n,vs) (1) with an extreme cold (i.e. temperature); (adv-to,adv,n,vs) (2) lonelily; lonesomely; (adv-to,adv,n,vs) (3) (acting) coldly (toward someone)

冷え込む

see styles
 hiekomu
    ひえこむ
(v5m,vi) (1) to get (much) colder; to deepen (cold); (v5m,vi) (2) to feel cold (of the body); to be chilled to the bones; (v5m,vi) (3) to worsen (of relations, economic conditions, etc.)

出しきる

see styles
 dashikiru
    だしきる
(transitive verb) to use up (all one's strength, ideas, etc.); to exert oneself; to do one's best

出し切る

see styles
 dashikiru
    だしきる
(transitive verb) to use up (all one's strength, ideas, etc.); to exert oneself; to do one's best

出爾反爾


出尔反尔

see styles
chū ěr fǎn ěr
    chu1 er3 fan3 er3
ch`u erh fan erh
    chu erh fan erh
old: to reap the consequences of one's words (idiom, from Mencius); modern: to go back on one's word; to blow hot and cold; to contradict oneself; inconsistent

分陀利迦

see styles
fēn tuó lì jiā
    fen1 tuo2 li4 jia1
fen t`o li chia
    fen to li chia
 fundarika
(also see 分陀利) puṇḍarīka, 芬陀; 分荼利迦, 分荼利華, 奔荼利迦, 奔荼利華; 本拏哩迦; the 白蓮花 white lotus (in full bloom). It is also termed 百葉華 (or 八葉華) hundred (or eight) leaf flower. For Saddharma-puṇḍarīka, the Lotus Sutra, v. 妙法蓮華經. The eighth and coldest hell is called after this flower, because the cold lays bare the bones of the wicked, so that they resemble the whiteness of this lotus. It is also called 隨色花; when a bud, it is known as 屈摩羅; and when fading, as 迦摩羅.

利益輸送


利益输送

see styles
lì yì shū sòng
    li4 yi4 shu1 song4
li i shu sung
to make use of one's position to gain profit for oneself or one's associates

刻骨銘心


刻骨铭心

see styles
kè gǔ míng xīn
    ke4 gu3 ming2 xin1
k`o ku ming hsin
    ko ku ming hsin
lit. carved in bones and engraved in the heart (idiom); fig. etched in one's memory; unforgettable

剖肝瀝膽


剖肝沥胆

see styles
pōu gān lì dǎn
    pou1 gan1 li4 dan3
p`ou kan li tan
    pou kan li tan
(idiom) to be completely honest and sincere

割りこむ

see styles
 warikomu
    わりこむ
(transitive verb) to cut in; to thrust oneself into; to wedge oneself in; to muscle in on; to interrupt; to disturb

割り込み

see styles
 warikomi
    わりこみ
(1) queue jumping; breaking into a line; muscling in on; wedging oneself in; interruption; sharing a theater box (theatre); (2) (computer terminology) interrupt

割り込む

see styles
 warikomu
    わりこむ
(transitive verb) to cut in; to thrust oneself into; to wedge oneself in; to muscle in on; to interrupt; to disturb

加里曼丹

see styles
jiā lǐ màn dān
    jia1 li3 man4 dan1
chia li man tan
Kalimantan (Indonesian part of the island of Borneo)

努力奮励

see styles
 doryokufunrei / doryokufunre
    どりょくふんれい
(noun/participle) (yoji) making strenuous efforts; exerting oneself

勉強熱心

see styles
 benkyounesshin / benkyonesshin
    べんきょうねっしん
(adjectival noun) hardworking; studious

勝ちとる

see styles
 kachitoru
    かちとる
(transitive verb) to exert oneself and win; to gain (victory)

勝ち取る

see styles
 kachitoru
    かちとる
(transitive verb) to exert oneself and win; to gain (victory)

勢い込む

see styles
 ikioikomu
    いきおいこむ
(v5m,vi) to brace oneself

勤政廉政

see styles
qín zhèng lián zhèng
    qin2 zheng4 lian2 zheng4
ch`in cheng lien cheng
    chin cheng lien cheng
honest and industrious government functionaries (idiom)

包辦代替


包办代替

see styles
bāo bàn dài tì
    bao1 ban4 dai4 ti4
pao pan tai t`i
    pao pan tai ti
to do everything oneself (idiom); not to allow others in on the act

十不悔戒

see styles
shí bù huǐ jiè
    shi2 bu4 hui3 jie4
shih pu hui chieh
 jū fuke kai
The ten rules which produce no regrets—not to kill, steal, fornicate, lie, tall of a fellow -Buddhist's sins, deal in wine, praise oneself and discredit others, be mean, be angry, defame the Triratna (Buddha, Law, Fraternity).

十夜念佛

see styles
shí yè niàn fó
    shi2 ye4 nian4 fo2
shih yeh nien fo
 jūya nenbutsu
(十夜) The ten nights (and days) from the sixth to the fifteenth of the tenth moon, when the Pure-land sect intones sūtras.

十發趣心


十发趣心

see styles
shí fā qù xīn
    shi2 fa1 qu4 xin1
shih fa ch`ü hsin
    shih fa chü hsin
 jū hosshu shin
The ten directional decisions: (1) renouncement of the world; (2) observance of the commandments; (3) patience or endurance; (4) zealous progress; (5) meditation; (6) wisdom or understanding; (7) 願心 the will for good for oneself and others; (8) 護心 protection (of Buddha, Dharma, Sangha); (9) 喜心 joy; (10) 頂心 highest wisdom. v. 梵綱經, 心地品.

十羅刹女


十罗刹女

see styles
shí luó chà nǚ
    shi2 luo2 cha4 nv3
shih lo ch`a nü
    shih lo cha nü
 jū rasetsunyo
The ten rākṣasī, or demonesses mentioned in the Lotus Sūtra 陀羅尼品. They are now represented in the temples, each as an attendant on a Buddha or bodhisattva, and are chiefly connected with sorcery. They are said to be previous incarnations of the Buddhas and bodhisattvas with whom they are associated. In their evil state they were enemies of the living, converted they are enemies of evil. There are other definitions. Their names are: (1) 藍婆 Lambā, who is associated with Śākyamuni; (2) 毘藍婆 Vilambā, who is associated with Amitābha; (3) 曲齒 Kūṭadantī, who is associated with 藥師 Bhaiṣajya; (4) 華齒 Puṣpadanti, who is associated with 多賓 Prabhūtaratna; (5) 黑齒 Makuṭadantī, who is associated with 大日 Vairocana; (6) 多髮 Keśinī, who is associated with 普賢 Samantabhadra; (7) 無厭足 ? Acalā, who is associated with 文殊 Mañjuśrī; (8) 持瓔珞 Mālādharī, who is associated with 彌勒Maitreya; (9) 皐帝 Kuntī, who is associated with 觀音 Avalokiteśvara; (10) 奪一切衆生精氣 Sarvasattvaujohārī, who is associated with 地 藏 Kṣitigarbha.

卑以自牧

see styles
bēi yǐ zì mù
    bei1 yi3 zi4 mu4
pei i tzu mu
(idiom) to conduct oneself humbly; modest

南島民族


南岛民族

see styles
nán dǎo mín zú
    nan2 dao3 min2 zu2
nan tao min tsu
Austronesian

南島語族

see styles
 nantougozoku / nantogozoku
    なんとうごぞく
(See オーストロネシア語族) Austronesian languages

卜晝卜夜


卜昼卜夜

see styles
bǔ zhòu bǔ yè
    bu3 zhou4 bu3 ye4
pu chou pu yeh
day and night (to toil, to abandon oneself to pleasure etc)

厭世自殺

see styles
 enseijisatsu / ensejisatsu
    えんせいじさつ
(noun/participle) killing oneself out of despair (for life)

反求諸己


反求诸己

see styles
fǎn qiú zhū jǐ
    fan3 qiu2 zhu1 ji3
fan ch`iu chu chi
    fan chiu chu chi
to seek the cause in oneself rather than sb else

反躬自問


反躬自问

see styles
fǎn gōng zì wèn
    fan3 gong1 zi4 wen4
fan kung tzu wen
introspection; to ask oneself

取り籠る

see styles
 torikomoru
    とりこもる
(v4r,vi) (archaism) to seclude oneself; to shut oneself away

取仕切る

see styles
 torishikiru
    とりしきる
(transitive verb) to operate a business; to run a business; to manage all by oneself

口ずさむ

see styles
 kuchizusamu
    くちずさむ
(transitive verb) to hum; to sing to oneself; to compose impromptu (poems)

口慣らし

see styles
 kuchinarashi
    くちならし
(noun/participle) accustoming oneself to a certain taste; oral drill

口沫橫飛


口沫横飞

see styles
kǒu mò héng fēi
    kou3 mo4 heng2 fei1
k`ou mo heng fei
    kou mo heng fei
(idiom) to speak vehemently; to express oneself with great passion

口馴らし

see styles
 kuchinarashi
    くちならし
(noun/participle) accustoming oneself to a certain taste; oral drill

句句實話


句句实话

see styles
jù jù shí huà
    ju4 ju4 shi2 hua4
chü chü shih hua
to speak honestly (idiom)

合従連衡

see styles
 gasshourenkou / gasshorenko
    がっしょうれんこう
(1) (yoji) (See 合従,連衡) alliance (of the Six Kingdoms against the Qin dynasty, and of individual Kingdoms with the Qin dynasty); (2) (yoji) (tactic of) making and breaking alliances (to benefit oneself as the occasion demands); resorting to alliances as a diplomatic expedient

同歸於盡


同归于尽

see styles
tóng guī yú jìn
    tong2 gui1 yu2 jin4
t`ung kuei yü chin
    tung kuei yü chin
to die in such a way that sb (or something) else also perishes; to take sb down with oneself; to end in mutual destruction

同途殊歸


同途殊归

see styles
tóng tú shū guī
    tong2 tu2 shu1 gui1
t`ung t`u shu kuei
    tung tu shu kuei
same road out, different ones back

名をなす

see styles
 naonasu
    なをなす
(exp,v5s) to become famous; to make a name for oneself

名を売る

see styles
 naouru / naoru
    なをうる
(exp,v5r) to gain a reputation; to make oneself famous

名を成す

see styles
 naonasu
    なをなす
(exp,v5s) to become famous; to make a name for oneself

名を現す

see styles
 naoarawasu
    なをあらわす
(exp,v5s) to distinguish oneself

名を表す

see styles
 naoarawasu
    なをあらわす
(exp,v5s) to distinguish oneself

名誉回復

see styles
 meiyokaifuku / meyokaifuku
    めいよかいふく
restoring one's impaired reputation; regaining one's honor; redeeming oneself

名誉挽回

see styles
 meiyobankai / meyobankai
    めいよばんかい
(yoji) restoring one's impaired reputation; regaining one's honor; redeeming oneself

吐絲自縛


吐丝自缚

see styles
tǔ sī zì fù
    tu3 si1 zi4 fu4
t`u ssu tzu fu
    tu ssu tzu fu
to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising; hoist with his own petard

味噌根沢

see styles
 misonesawa
    みそねさわ
(place-name) Misonesawa

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Ones" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary