I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4069 total results for your Come search. I have created 41 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
名揚四海 名扬四海 see styles |
míng yáng sì hǎi ming2 yang2 si4 hai3 ming yang ssu hai |
to become known far and wide (idiom); famous |
吐槽大會 吐槽大会 see styles |
tù cáo dà huì tu4 cao2 da4 hui4 t`u ts`ao ta hui tu tsao ta hui |
Roast! (PRC comedy series) |
告一段落 see styles |
gào yī duàn luò gao4 yi1 duan4 luo4 kao i tuan lo |
to come to the end of a phase (idiom) |
周期彗星 see styles |
shuukisuisei / shukisuise しゅうきすいせい |
{astron} periodic comet |
周章てる see styles |
awateru あわてる |
(v1,vi) (1) to become confused (disconcerted, disorganized, disorganised); to be flustered; to panic; (2) to be in a hurry; to rush |
味がでる see styles |
ajigaderu あじがでる |
(exp,v1) (1) the taste of something becomes apparent; (2) someone's character comes out |
味が出る see styles |
ajigaderu あじがでる |
(exp,v1) (1) the taste of something becomes apparent; (2) someone's character comes out |
呼之即來 呼之即来 see styles |
hū zhī jí lái hu1 zhi1 ji2 lai2 hu chih chi lai |
to come when called (idiom); ready and compliant; always at sb's beck and call |
呼來喝去 呼来喝去 see styles |
hū lái hè qù hu1 lai2 he4 qu4 hu lai ho ch`ü hu lai ho chü |
to call to come and shout to go (idiom); to yell orders; always bossing people around |
呼出放送 see styles |
yobidashihousou / yobidashihoso よびだしほうそう |
announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter") |
呼習わす see styles |
yobinarawasu よびならわす |
(transitive verb) to become accustomed to calling (e.g. someone by a certain name) |
和好如初 see styles |
hé hǎo rú chū he2 hao3 ru2 chu1 ho hao ju ch`u ho hao ju chu |
to bury the hatchet; to become reconciled |
咲き出す see styles |
sakidasu さきだす |
(v5s,vi) to begin to bloom; to come out |
哀毀骨立 哀毁骨立 see styles |
āi huǐ gǔ lì ai1 hui3 gu3 li4 ai hui ku li aikikotsuritsu あいきこつりつ |
(idiom) (literary) to become emaciated due to grief (usu. due to the death of a parent) (yoji) losing weight and becoming bony because of grief |
哈雷彗星 see styles |
hā léi huì xīng ha1 lei2 hui4 xing1 ha lei hui hsing |
Halley's Comet |
商飆徐起 商飙徐起 see styles |
shāng biāo xú qǐ shang1 biao1 xu2 qi3 shang piao hsü ch`i shang piao hsü chi |
the autumn breeze comes gently (idiom) |
喜劇役者 see styles |
kigekiyakusha きげきやくしゃ |
comic actor; comedian; comic performer |
喜劇映画 see styles |
kigekieiga / kigekiega きげきえいが |
comedy film; comic film |
四不可輕 四不可轻 see styles |
sì bù kě qīng si4 bu4 ke3 qing1 ssu pu k`o ch`ing ssu pu ko ching shi fuka kyō |
The four that may not be treated lightly: a prince though young, a snake though small, a fire though tiny, and above all a 'novice' though a beginner, for he may become an arhat. Cf. 阿合經 46. |
四弘誓願 四弘誓愿 see styles |
sì hóng shì yuàn si4 hong2 shi4 yuan4 ssu hung shih yüan shi ku seigan |
The four universal vows of a Buddha or bodhisattva: 衆生無邊誓願度 to save all living beings without limit; 煩惱無數誓願斷 to put an end to all passions and delusions however numerous; 法門無盡誓願學 to study and learn all methods and means without end; 佛道無上誓願成 to become perfect in the supreme Buddha-law. The four vows are considered as arising one by one out of the 四諦 Four Noble Truths. |
回過頭來 回过头来 see styles |
huí guò tóu lái hui2 guo4 tou2 lai2 hui kuo t`ou lai hui kuo tou lai |
to turn one's head; to turn around; (fig.) to return (to a previous point); to come back (to what one was saying before); (fig.) to look back (in time); to reflect on the past |
因禍得福 因祸得福 see styles |
yīn huò dé fú yin1 huo4 de2 fu2 yin huo te fu |
to have some good come out of a bad situation (idiom); a blessing in disguise |
固くなる see styles |
katakunaru かたくなる |
(exp,v5r) to become stiff; to tense |
固定收入 see styles |
gù dìng shōu rù gu4 ding4 shou1 ru4 ku ting shou ju |
fixed income |
固肥える see styles |
katagoeru かたごえる |
(v1,vi) to put on a moderate amount of lean or firm weight; to gain healthy weight (e.g. from muscle); to become overweight as opposed to obese |
国民所得 see styles |
kokuminshotoku こくみんしょとく |
national income |
國民收入 国民收入 see styles |
guó mín shōu rù guo2 min2 shou1 ru4 kuo min shou ju |
measures of national income and output |
圖窮匕見 图穷匕见 see styles |
tú qióng bǐ xiàn tu2 qiong2 bi3 xian4 t`u ch`iung pi hsien tu chiung pi hsien |
lit. the assassin's dagger, concealed in a map scroll, is suddenly revealed when the map is unrolled (referring to the attempted assassination of Ying Zheng 嬴政[Ying2 Zheng4] by Jing Ke 荊軻|荆轲[Jing1 Ke1] in 227 BC) (idiom); fig. malicious intent suddenly becomes apparent |
土となる see styles |
tsuchitonaru つちとなる |
(exp,v5r) (See 土になる) to die; to become earth |
土になる see styles |
tsuchininaru つちになる |
(exp,v5r) to die; to become earth |
在りつく see styles |
aritsuku ありつく |
(v5k,vi) (kana only) to get; to obtain; to come by; to find |
在り付く see styles |
aritsuku ありつく |
(v5k,vi) (kana only) to get; to obtain; to come by; to find |
地租收入 see styles |
dì zū shōu rù di4 zu1 shou1 ru4 ti tsu shou ju |
rent income (esp. from arable land) |
坐吃山空 see styles |
zuò chī shān kōng zuo4 chi1 shan1 kong1 tso ch`ih shan k`ung tso chih shan kung |
lit. just sitting and eating, one can deplete even a mountain of wealth (idiom); fig. to spend one's money without generating any income |
坐觀成敗 坐观成败 see styles |
zuò guān chéng bài zuo4 guan1 cheng2 bai4 tso kuan ch`eng pai tso kuan cheng pai |
to sit and await success or failure (idiom); to wait to see the outcome of a fight before taking sides; to sit on the fence |
Variations: |
tare(p); dare; tare; dare たれ(P); だれ; タレ; ダレ |
(1) (kana only) (oft. ダレ in compounds) sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce); (2) (たれ only) hanging; something hanging (flap, lappet, etc.); (3) (たれ only) {MA} (kendo) loin guard; (4) (たれ only) kanji radical enclosing the top-left corner of a character; (5) (たれ, タレ only) (slang) (kana only) (comedian jargon) woman; (suffix noun) (6) (たれ, タレ only) (kana only) (derogatory term) (used after a noun or na-adjective; also ったれ) -ass; -head |
垢染みる see styles |
akajimiru あかじみる |
(v1,vi) to become grimy or dirty |
垣を作る see styles |
kakiotsukuru かきをつくる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to put up an (emotional) wall (between two people); to become distant; (exp,v5r) (2) (idiom) to form a wall (of people) |
埒が明く see styles |
rachigaaku / rachigaku らちがあく |
(exp,v5k) to come to a settlement |
埓が明く see styles |
rachigaaku / rachigaku らちがあく |
(exp,v5k) to come to a settlement |
堂にいる see styles |
douniiru / doniru どうにいる |
(exp,v5r) to become an expert; to be master at |
堂に入る see styles |
douniiru / doniru どうにいる |
(exp,v5r) to become an expert; to be master at |
場合の数 see styles |
baainokazu / bainokazu ばあいのかず |
(exp,n) number of possible outcomes; number of ways (e.g. of arranging something) |
増収増益 see styles |
zoushuuzoueki / zoshuzoeki ぞうしゅうぞうえき |
increase in income and profit |
墮雲霧中 堕云雾中 see styles |
duò yún wù zhōng duo4 yun2 wu4 zhong1 to yün wu chung |
lit. to become lost in a fog (idiom); fig. at a complete loss |
売り出す see styles |
uridasu うりだす |
(transitive verb) (1) to put on the market; to put out for sale; to put on sale; to begin selling; to market; (v5s,vi) (2) to become popular |
売り込む see styles |
urikomu うりこむ |
(transitive verb) (1) to build a market for; to promote (a product); to sell; to become well known; (transitive verb) (2) to promote oneself; to sell oneself; (transitive verb) (3) to sell heavily |
壽終正寢 寿终正寝 see styles |
shòu zhōng zhèng qǐn shou4 zhong1 zheng4 qin3 shou chung cheng ch`in shou chung cheng chin |
to die of old age; to die in one's bed at a ripe old age; (fig.) (of a structure or machine etc) to come to the end of its life |
変動所得 see styles |
hendoushotoku / hendoshotoku へんどうしょとく |
fluctuating income |
大光明王 see styles |
dà guāng míng wáng da4 guang1 ming2 wang2 ta kuang ming wang Dai kōmyō ō |
The Great-Light Ming-wang, Śākyamuni in a previous existence, when king of Jambudvīpa, at Benares. There his white elephant, stirred by the sight of a female elephant, ran away with him into the forest, where he rebuked his mahout, who replied, "I can only control the body not the mind, only a Buddha can control the mind." Thereupon the royal rider made his resolve to attain bodhi and become a Buddha. Later, he gave to all that asked, finally even his own head to a Brahman who demanded it, at the instigation of an enemy king. |
大型新人 see styles |
oogatashinjin おおがたしんじん |
newcomer showing great promise; bright new talent |
大悲闡提 大悲阐提 see styles |
dà bēi chǎn tí da4 bei1 chan3 ti2 ta pei ch`an t`i ta pei chan ti daihi sendai |
The greatly pitiful icchantikah, who cannot become a Buddha till his saving work is done, i.e. Guanyin, Dizang. |
大打出手 see styles |
dà dǎ chū shǒu da4 da3 chu1 shou3 ta ta ch`u shou ta ta chu shou |
to come to blows; to start a fight; (derived from the term for a type of theatrical fight scene, 打出手[da3 chu1 shou3]) |
大水凪鳥 see styles |
oomizunagidori おおみずなぎどり |
(kana only) streaked shearwater (species of seabird, Calonectris leucomelas) |
大水薙鳥 see styles |
oomizunagidori おおみずなぎどり |
(kana only) streaked shearwater (species of seabird, Calonectris leucomelas) |
大漁貧乏 see styles |
tairyoubinbou / tairyobinbo たいりょうびんぼう |
impoverishment of fishermen because of a bumper catch; decline in fishermen's income caused by the sharply lower fish prices as a result of an overabundant catch |
太上法皇 see styles |
daijouhouou; dajouhouou / daijohoo; dajohoo だいじょうほうおう; だじょうほうおう |
(honorific or respectful language) cloistered emperor; ex-emperor who has become a monk |
太鼓持ち see styles |
taikomochi たいこもち |
(1) professional jester; professional entertainer; comedian; buffoon; (2) flatterer; sycophant; brown-noser |
夾道歡迎 夹道欢迎 see styles |
jiā dào huān yíng jia1 dao4 huan1 ying2 chia tao huan ying |
to line the streets in welcome |
奉承討好 奉承讨好 see styles |
fèng cheng tǎo hǎo feng4 cheng5 tao3 hao3 feng ch`eng t`ao hao feng cheng tao hao |
to curry favor; to get the desired outcome by flattery |
奢入儉難 奢入俭难 see styles |
shē rù jiǎn nán she1 ru4 jian3 nan2 she ju chien nan |
it is hard to become frugal after becoming accustomed to luxury (idiom) |
奢易儉難 奢易俭难 see styles |
shē yì jiǎn nán she1 yi4 jian3 nan2 she i chien nan |
(idiom) extravagance comes easily, frugality is difficult |
女になる see styles |
onnaninaru おんなになる |
(exp,v5r) (1) to become an adult woman; to come of age; (exp,v5r) (2) to lose one's virginity (of a woman); to become sexually active |
嫁に行く see styles |
yomeniiku; yomeniyuku / yomeniku; yomeniyuku よめにいく; よめにゆく |
(exp,v5k-s) (See 嫁ぐ・とつぐ・1) to marry (of a woman); to become a bride; to marry into (a family) |
嫌になる see styles |
iyaninaru いやになる |
(exp,v5r) to get fed up with; to get sick of; to become disgusted with |
子孫代々 see styles |
shisondaidai しそんだいだい |
generation after generation; (for) generations to come |
子孫代代 see styles |
shisondaidai しそんだいだい |
generation after generation; (for) generations to come |
安くつく see styles |
yasukutsuku やすくつく |
(Godan verb with "ku" ending) to come cheaper |
安く付く see styles |
yasukutsuku やすくつく |
(Godan verb with "ku" ending) to come cheaper |
安居工程 see styles |
ān jū gōng chéng an1 ju1 gong1 cheng2 an chü kung ch`eng an chü kung cheng |
housing project for low-income urban residents |
安然無恙 安然无恙 see styles |
ān rán wú yàng an1 ran2 wu2 yang4 an jan wu yang |
safe and sound (idiom); to come out unscathed (e.g. from an accident or illness) |
完全復活 see styles |
kanzenfukkatsu かんぜんふっかつ |
(n,vs,vi) (making a) full comeback; coming back after a full recovery |
官民格差 see styles |
kanminkakusa かんみんかくさ |
disparity (of income, pensions, etc.) between public and private employees |
実質所得 see styles |
jisshitsushotoku じっしつしょとく |
real income |
家道中落 see styles |
jiā dào zhōng luò jia1 dao4 zhong1 luo4 chia tao chung lo |
to come down in the world (idiom); to suffer a reversal of fortune |
寄せくる see styles |
yosekuru よせくる |
(vk,vi) to come surging (waves, enemy troops etc.) |
寄せ来る see styles |
yosekuru よせくる |
(vk,vi) to come surging (waves, enemy troops etc.) |
寄付ける see styles |
yosetsukeru よせつける |
(transitive verb) to let (someone) come near; to let (someone) get close |
尖んがる see styles |
tongaru とんがる |
(irregular okurigana usage) (v5r,vi) (1) to taper to a point; to become sharp; (2) to look displeased; to look sour; to be on edge; to be touchy |
尻を捲る see styles |
shiriomakuru しりをまくる ketsuomakuru けつをまくる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give somebody the brown-eye |
履舄交錯 履舄交错 see styles |
lǚ xì jiāo cuò lu:3 xi4 jiao1 cuo4 lü hsi chiao ts`o lü hsi chiao tso |
lit. shoes and slippers muddled together (idiom); fig. many guests come and go; a lively party |
峰回路轉 峰回路转 see styles |
fēng huí lù zhuǎn feng1 hui2 lu4 zhuan3 feng hui lu chuan |
the mountain road twists around each new peak (idiom); (of a mountain road) twisting and turning; fig. an opportunity has come unexpectedly; things have taken a new turn |
差し掛る see styles |
sashikakaru さしかかる |
(Godan verb with "ru" ending) to come near to; to approach |
差支える see styles |
sashitsukaeru さしつかえる |
(v1,vi) to interfere; to hinder; to become impeded |
已見分曉 已见分晓 see styles |
yǐ jiàn fēn xiǎo yi3 jian4 fen1 xiao3 i chien fen hsiao |
the result becomes apparent; (after) the dust has settled |
巴爾扎克 巴尔扎克 see styles |
bā ěr zhā kè ba1 er3 zha1 ke4 pa erh cha k`o pa erh cha ko |
Honoré de Balzac (1799-1850), French novelist, author of series La comédie humaine |
巾が出る see styles |
habagaderu はばがでる |
(exp,v1) to become wider |
帰り新参 see styles |
kaerishinzan かえりしんざん |
person who has just made a comeback; previous employee now rejoining |
帰去来辞 see styles |
kikyorainoji ききょらいのじ |
(work) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE); (wk) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE) |
帰属収入 see styles |
kizokushuunyuu / kizokushunyu きぞくしゅうにゅう |
(See 帰属所得) imputed income |
帰属所得 see styles |
kizokushotoku きぞくしょとく |
(See 帰属収入) imputed income |
幅が出る see styles |
habagaderu はばがでる |
(exp,v1) to become wider |
幕になる see styles |
makuninaru まくになる |
(exp,v5r) to come to an end; to close the curtain |
幕を下す see styles |
makuoorosu まくをおろす |
(irregular okurigana usage) (exp,v5s) to come to an end; to lower the curtain |
幕を引く see styles |
makuohiku まくをひく |
(exp,v5k) (1) (See 幕を閉じる・1) to draw closed the curtain (of a theatre, etc.); (exp,v5k) (2) (See 幕を閉じる・2) to come to an end; to finish |
干乾びる see styles |
hikarabiru ひからびる |
(v1,vi) to dry up completely; to become stale |
干天慈雨 see styles |
kantenjiu かんてんじう |
(yoji) welcome (beneficial) rain in a drought; realization of something eagerly looked for; a welcome relief |
干枯びる see styles |
hikarabiru ひからびる |
(v1,vi) to dry up completely; to become stale |
干涸びる see styles |
hikarabiru ひからびる |
(v1,vi) to dry up completely; to become stale |
平均收入 see styles |
píng jun shōu rù ping2 jun1 shou1 ru4 p`ing chün shou ju ping chün shou ju |
average income |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Come" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.