I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2485 total results for your Avin search in the dictionary. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
くわんくわん see styles |
kuwankuwan くわんくわん |
having food stuck around the mouth; having food all over the face |
ゲットアウト see styles |
gettoauto ゲットアウト |
(noun/participle) departure (eng: get out); getting out; going away; getting away; leaving |
サヴィーニオ see styles |
sariinio / sarinio サヴィーニオ |
(personal name) Savinio |
サヴィンコフ see styles |
sarinkofu サヴィンコフ |
(surname) Savinkov |
サマータイム see styles |
samaataimu / samataimu サマータイム |
daylight savings time (summertime) |
シェービング see styles |
sheebingu シェービング |
shaving |
しょうも無い see styles |
shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
ジョロウグモ see styles |
jorougumo / jorogumo ジョロウグモ |
(1) (kana only) Nephila clavata (an Oriental species of golden orb-weaving spider); (2) Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider); (3) wasp spider (Argiope bruennichi) |
スレイヴィン see styles |
sureirin / surerin スレイヴィン |
(personal name) Slavin |
セットオール see styles |
settoooru セットオール |
(sports) opponents having won an equal number of sets (tennis, ping-pong) (wasei: set all); set count tied |
セルフカラー see styles |
serufukaraa / serufukara セルフカラー |
dyeing one's hair oneself (as opposed to having it done by a hairdresser) (wasei: self colour) |
タリアビーニ see styles |
tariabiini / tariabini タリアビーニ |
(personal name) Tagliavini |
チャンス到来 see styles |
chansutourai / chansutorai チャンスとうらい |
arrival of an opportunity; having a chance |
ディジャ・ヴ |
dija vu ディジャ・ヴ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
ディジャ・ブ |
dija bu ディジャ・ブ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ヴュ |
deja vuu / deja vu デジャ・ヴュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ビュ |
deja byu デジャ・ビュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
トイレが近い see styles |
toiregachikai トイレがちかい |
(exp,adj-i) having a small bladder; having an overactive bladder |
ナイスセンス see styles |
naisusensu ナイスセンス |
(noun or adjectival noun) (colloquialism) (See センス) (having) great taste (wasei: nice sense); stylish |
ぬかみそ臭い see styles |
nukamisokusai ぬかみそくさい |
(exp,adj-i) overly concerned with domestic affairs; having an air of domesticity |
ぬか味噌臭い see styles |
nukamisokusai ぬかみそくさい |
(exp,adj-i) overly concerned with domestic affairs; having an air of domesticity |
ノー・メーク |
noo meeku ノー・メーク |
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up |
ノー・メイク |
noo meiku / noo meku ノー・メイク |
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up |
ノモフォビア see styles |
nomofobia ノモフォビア |
nomophobia; fear of not having a working mobile phone |
ファヴィーノ see styles |
fariino / farino ファヴィーノ |
(personal name) Favino |
フラビン酵素 see styles |
furabinkouso / furabinkoso フラビンこうそ |
flavin enzyme; flavoenzyme |
ベストエイト see styles |
besutoeito / besutoeto ベストエイト |
having reached the quarterfinals (wasei: best eight) |
べらんめえ調 see styles |
beranmeechou / beranmeecho べらんめえちょう |
(See べらんめえ口調・べらんめえくちょう) (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking |
Variations: |
maruyuu(maru優); maruyuu(丸優) / maruyu(maru優); maruyu(丸優) マルゆう(マル優); まるゆう(丸優) |
tax-free small-sum savings system (often used by the elderly and the disabled); non-tax plan for small savings |
Variations: |
mota; mouta / mota; mota もた; もうた |
(expression) (osb:) (after the -te form of a verb) (See しまう・4) having done ... by mistake; having messed up ... |
モラトリアム see styles |
moratoriamu モラトリアム |
(1) moratorium; period of grace; extension (of time, e.g. to make payments); cessation (for a period, e.g. nuclear testing); (2) (See モラトリアム人間・モラトリアムにんげん) postponement (of social responsibility); immaturity; not having developed emotional maturity; mental state of a young person who does not want to become an adult |
ゆうちょ銀行 see styles |
yuuchoginkou / yuchoginko ゆうちょぎんこう |
JP Bank (former Postal Savings Bank, created when the Postal Services were privatized) |
ラウィニウム see styles |
rainiumu ラウィニウム |
(place-name) Lavinium |
リド・デッキ |
rido dekki リド・デッキ |
lido; area on a cruise ship having the main outdoor swimming pool and sunbathing area |
リボフラビン see styles |
ribofurabin リボフラビン |
{chem} (See ビタミンB2) riboflavin |
レンジアップ see styles |
renjiapu レンジアップ |
(noun/participle) microwaving (wasei: range up) |
ワン・ルーム |
wan ruumu / wan rumu ワン・ルーム |
(can act as adjective) having one room (wasei: one-room) |
ワンマンカー see styles |
wanmankaa / wanmanka ワンマンカー |
conductorless bus (i.e. having only a driver) (wasei: one-man car); conductorless train |
不動金剛明王 不动金刚明王 see styles |
bù dòng jīn gāng míng wáng bu4 dong4 jin1 gang1 ming2 wang2 pu tung chin kang ming wang Fudō kongō myōō |
The 不動尊 as the vajra representative, or embodiment, of Vairocana for saving all sentient beings. |
Variations: |
maruhadaka まるはだか |
(noun - becomes adjective with の) (1) being stark-naked; (noun - becomes adjective with の) (2) having no possessions; losing all one's belongings |
付けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
任せっぱなし see styles |
makaseppanashi まかせっぱなし |
(See まかせっきり) leaving everything to someone else |
会社都合退職 see styles |
kaishatsugoutaishoku / kaishatsugotaishoku かいしゃつごうたいしょく |
(noun/participle) (See 自己都合退職) leaving at the convenience of the company |
元も子もない see styles |
motomokomonai もともこもない |
(expression) losing everything; coming to nothing; having lost the interest and the principal |
Variations: |
yatsume やつめ |
(1) (abbreviation) eighth (place, position, etc.); (2) having eight eyes; having many eyes; (3) (of a fabric) having a loose knit; (4) (See 八目鰻) lamprey; (5) (See 八目鏑) eight-holed arrow whistle |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出たとこ勝負 see styles |
detatokoshoubu / detatokoshobu でたとこしょうぶ |
(exp,n) leaving a matter to chance |
Variations: |
koku こく |
(1) (hist) period of time (usu. a period of approx. two hours corresponding to one of the signs of the Chinese zodiac); (2) (刻 only) carving; engraving; cutting; mincing; (3) (剋 only) victory; (4) strictness; cruelty |
単位取得退学 see styles |
tanishutokutaigaku たんいしゅとくたいがく |
(expression) coursework completed without degree; withdrawal from a course having completed the coursework |
口がへらない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
口が減らない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
口のへらない see styles |
kuchinoheranai くちのへらない |
(exp,adj-f) always having a comeback (often used derogatorily); fast-talking |
口の減らない see styles |
kuchinoheranai くちのへらない |
(exp,adj-f) always having a comeback (often used derogatorily); fast-talking |
吃飽了飯撐的 吃饱了饭撑的 see styles |
chī bǎo le fàn chēng de chi1 bao3 le5 fan4 cheng1 de5 ch`ih pao le fan ch`eng te chih pao le fan cheng te |
having nothing better to do; see 吃飽撐著|吃饱撑着 |
団栗の背比べ see styles |
dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe どんぐりのせいくらべ |
(exp,n) (idiom) having no outstanding characteristics; all seeming about the same; bragging competition concerning matters of little importance; pissing contest; height comparison among acorns |
Variations: |
shiozuke しおづけ |
(noun/participle) (1) pickling in salt; (noun - becomes adjective with の) (2) leaving unchanged; leaving unused |
多層建て列車 see styles |
tasoudateressha / tasodateressha たそうだてれっしゃ |
"multilayer" train; single train formed by joining one or more trains having a different origin or destination |
大黃冠啄木鳥 大黄冠啄木鸟 see styles |
dà huáng guān zhuó mù niǎo da4 huang2 guan1 zhuo2 mu4 niao3 ta huang kuan cho mu niao |
(bird species of China) greater yellownape (Chrysophlegma flavinucha) |
失信被執行人 失信被执行人 see styles |
shī xìn bèi zhí xíng rén shi1 xin4 bei4 zhi2 xing2 ren2 shih hsin pei chih hsing jen |
(law) judgement defaulter (person who has failed to fulfill obligations set forth in a written court judgement, such as paying compensation to sb, despite having the means to do so); debt dodger |
子泣きじじい see styles |
konakijijii / konakijiji こなきじじい |
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry) |
尻切れとんぼ see styles |
shirikiretonbo しりきれとんぼ |
leaving unfinished; unfinished ending |
山あり谷あり see styles |
yamaaritaniari / yamaritaniari やまありたにあり |
(expression) (idiom) (having) ups and downs |
差し支えない see styles |
sashitsukaenai さしつかえない |
(adjective) (having) no objection; allowable |
Variations: |
tatenushi たてぬし |
client (of a builder, etc.); person having something built or constructed |
Variations: |
hikihaku ひきはく |
hikihaku; traditional weaving technique with precious metallic threads |
Variations: |
horimono ほりもの |
(1) carving; engraving; sculpture; (2) tattoo |
待てど暮せど see styles |
matedokurasedo まてどくらせど |
(expression) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time |
悲喜こもごも see styles |
hikikomogomo ひきこもごも |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) bittersweet; having mingled feelings of joy and sorrow; joy and sorrow alternating in one's heart |
情報量が多い see styles |
jouhouryougaooi / johoryogaooi じょうほうりょうがおおい |
(exp,adj-i) (See 情報量の多い) having high information content; informative |
情緒てんめん see styles |
jouchotenmen / jochotenmen じょうちょてんめん joushotenmen / joshotenmen じょうしょてんめん |
(n,adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) tender sentiments; being overcome with emotions; having a tender feeling (for a person) |
成り行き任せ see styles |
nariyukimakase なりゆきまかせ |
(noun - becomes adjective with の) leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky |
Variations: |
teori ており |
handwoven; handspun; weaving by hand |
拯救大兵瑞恩 see styles |
zhěng jiù dà bīng ruì ēn zheng3 jiu4 da4 bing1 rui4 en1 cheng chiu ta ping jui en |
Saving Private Ryan (1998 movie) |
据え置き貯金 see styles |
sueokichokin すえおきちょきん |
deferred savings |
放ったらかし see styles |
hottarakashi ほったらかし |
(kana only) neglecting; leaving alone |
救い様がない see styles |
sukuiyouganai / sukuiyoganai すくいようがない |
(exp,adj-i) beyond saving |
明けっぱなし see styles |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank |
Variations: |
kikuzu きくず |
wood chips; wood offcuts; wood shavings; sawdust |
未曾有正法經 未曾有正法经 see styles |
wèi céng yǒu zhèng fǎ jīng wei4 ceng2 you3 zheng4 fa3 jing1 wei ts`eng yu cheng fa ching wei tseng yu cheng fa ching Misōu shōbō kyō |
A Sung translation of the 阿闍世王經 Ajātaśatru-kaukṛīyavinodana. |
未練がましい see styles |
mirengamashii / mirengamashi みれんがましい |
(adjective) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful |
未練たらしい see styles |
mirentarashii / mirentarashi みれんたらしい |
(adjective) (See 未練がましい) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful |
本も子もない see styles |
motomokomonai もともこもない |
(expression) losing everything; coming to nothing; having lost the interest and the principal |
棚からぼた餅 see styles |
tanakarabotamochi たなからぼたもち |
(expression) receiving a windfall; having an unexpected piece of good luck |
棚から牡丹餅 see styles |
tanakarabotamochi たなからぼたもち |
(expression) receiving a windfall; having an unexpected piece of good luck |
Variations: |
hataori はたおり |
weaving; weaver |
Variations: |
yoku よく |
(n,n-suf) greed; craving; desire; appetite; hunger; avarice; wants |
欲も得もない see styles |
yokumotokumonai よくもとくもない |
(expression) having thought for neither gain nor greed; only wanting to do something (thinking about nothing else) |
Variations: |
kebori けぼり |
(noun/participle) hairlines (on an engraving) |
氷炭相容れず see styles |
hyoutanaiirezu / hyotanairezu ひょうたんあいいれず |
(expression) (proverb) (See 相容れない・あいいれない) having completely different natures and being incompatible with each other; like oil and water; ice and (charcoal) fire cannot coexist |
浸けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
soaking something; leaving something to soak |
漚波耶波羅蜜 沤波耶波罗蜜 see styles |
òu bō yé bō luó mì ou4 bo1 ye2 bo1 luo2 mi4 ou po yeh po lo mi ōbaya haramitsu |
upāya-pāramitā, saving by the method of expedient teaching, v. 漚和倶舍羅. |
漬けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
soaking something; leaving something to soak |
点けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
点字ブロック see styles |
tenjiburokku てんじブロック |
tactile paving (for the blind); bumpy tiling; Braille block |
無遺言死亡者 see styles |
muyuigonshibousha / muyuigonshibosha むゆいごんしぼうしゃ |
intestate person; someone who has died without having made a will |
Variations: |
hanhori はんほり |
(noun/participle) (1) engraving a woodblock or seal; (noun/participle) (2) woodblock or seal engraver |
犬の川端歩き see styles |
inunokawabataaruki / inunokawabataruki いぬのかわばたあるき |
(exp,n) (idiom) window-shopping without any money; going out and returning without having bought or eaten anything; dog's walk on the riverbank |
由緒ただしい see styles |
yuishotadashii / yuishotadashi ゆいしょただしい |
(adjective) having an ancient and honorable origin |
目が離せない see styles |
megahanasenai めがはなせない |
(expression) unable to take one's eyes off of something; having to keep a watchful eye on |
Variations: |
mehashi めはし |
(See 目端が利く) quick-wittedness; having tact; being sensible |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Avin" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.