Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 2333 total results for your Avin search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

多層建て列車

see styles
 tasoudateressha / tasodateressha
    たそうだてれっしゃ
"multilayer" train; single train formed by joining one or more trains having a different origin or destination

大黃冠啄木鳥


大黄冠啄木鸟

see styles
dà huáng guān zhuó mù niǎo
    da4 huang2 guan1 zhuo2 mu4 niao3
ta huang kuan cho mu niao
(bird species of China) greater yellownape (Chrysophlegma flavinucha)

失信被執行人


失信被执行人

see styles
shī xìn bèi zhí xíng rén
    shi1 xin4 bei4 zhi2 xing2 ren2
shih hsin pei chih hsing jen
(law) judgement defaulter (person who has failed to fulfill obligations set forth in a written court judgement, such as paying compensation to sb, despite having the means to do so); debt dodger

子泣きじじい

see styles
 konakijijii / konakijiji
    こなきじじい
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry)

尻切れとんぼ

see styles
 shirikiretonbo
    しりきれとんぼ
leaving unfinished; unfinished ending

山あり谷あり

see styles
 yamaaritaniari / yamaritaniari
    やまありたにあり
(expression) (idiom) (having) ups and downs

差し支えない

see styles
 sashitsukaenai
    さしつかえない
(adjective) (having) no objection; allowable

Variations:
建て主
建主

see styles
 tatenushi
    たてぬし
client (of a builder, etc.); person having something built or constructed

Variations:
引き箔
引箔

see styles
 hikihaku
    ひきはく
hikihaku; traditional weaving technique with precious metallic threads

Variations:
彫り物
彫物

see styles
 horimono
    ほりもの
(noun/participle) (1) carving; engraving; sculpture; (noun/participle) (2) tattoo

待てど暮せど

see styles
 matedokurasedo
    まてどくらせど
(expression) despite having waited a long time; in spite of having waited a long time

悲喜こもごも

see styles
 hikikomogomo
    ひきこもごも
(noun - becomes adjective with の) (yoji) bittersweet; having mingled feelings of joy and sorrow; joy and sorrow alternating in one's heart

情報量が多い

see styles
 jouhouryougaooi / johoryogaooi
    じょうほうりょうがおおい
(exp,adj-i) (See 情報量の多い) having high information content; informative

情緒てんめん

see styles
 jouchotenmen / jochotenmen
    じょうちょてんめん
    joushotenmen / joshotenmen
    じょうしょてんめん
(n,adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) tender sentiments; being overcome with emotions; having a tender feeling (for a person)

成り行き任せ

see styles
 nariyukimakase
    なりゆきまかせ
(noun - becomes adjective with の) leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky

Variations:
手織り
手織

see styles
 teori
    ており
handwoven; handspun; weaving by hand

拯救大兵瑞恩

see styles
zhěng jiù dà bīng ruì ēn
    zheng3 jiu4 da4 bing1 rui4 en1
cheng chiu ta ping jui en
Saving Private Ryan (1998 movie)

据え置き貯金

see styles
 sueokichokin
    すえおきちょきん
deferred savings

放ったらかし

see styles
 hottarakashi
    ほったらかし
(kana only) neglecting; leaving alone

救い様がない

see styles
 sukuiyouganai / sukuiyoganai
    すくいようがない
(exp,adj-i) beyond saving

明けっぱなし

see styles
 akeppanashi
    あけっぱなし
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank

Variations:
木くず
木屑

see styles
 kikuzu
    きくず
wood chips; wood offcuts; wood shavings; sawdust

未曾有正法經


未曾有正法经

see styles
wèi céng yǒu zhèng fǎ jīng
    wei4 ceng2 you3 zheng4 fa3 jing1
wei ts`eng yu cheng fa ching
    wei tseng yu cheng fa ching
 Misōu shōbō kyō
A Sung translation of the 阿闍世王經 Ajātaśatru-kaukṛīyavinodana.

未練がましい

see styles
 mirengamashii / mirengamashi
    みれんがましい
(adjective) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful

未練たらしい

see styles
 mirentarashii / mirentarashi
    みれんたらしい
(adjective) (See 未練がましい) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful

本も子もない

see styles
 motomokomonai
    もともこもない
(expression) losing everything; coming to nothing; having lost the interest and the principal

棚からぼた餅

see styles
 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(expression) receiving a windfall; having an unexpected piece of good luck

棚から牡丹餅

see styles
 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(expression) receiving a windfall; having an unexpected piece of good luck

Variations:
機織り
機織

see styles
 hataori
    はたおり
weaving; weaver

Variations:
欲(P)

see styles
 yoku
    よく
(n,n-suf) greed; craving; desire; appetite; hunger; avarice; wants

欲も得もない

see styles
 yokumotokumonai
    よくもとくもない
(expression) having thought for neither gain nor greed; only wanting to do something (thinking about nothing else)

Variations:
毛彫り
毛彫

see styles
 kebori
    けぼり
(noun/participle) hairlines (on an engraving)

氷炭相容れず

see styles
 hyoutanaiirezu / hyotanairezu
    ひょうたんあいいれず
(expression) (proverb) (See 相容れない・あいいれない) having completely different natures and being incompatible with each other; like oil and water; ice and (charcoal) fire cannot coexist

浸けっぱなし

see styles
 tsukeppanashi
    つけっぱなし
soaking something; leaving something to soak

漚波耶波羅蜜


沤波耶波罗蜜

see styles
òu bō yé bō luó mì
    ou4 bo1 ye2 bo1 luo2 mi4
ou po yeh po lo mi
 ōbaya haramitsu
upāya-pāramitā, saving by the method of expedient teaching, v. 漚和倶舍羅.

漬けっぱなし

see styles
 tsukeppanashi
    つけっぱなし
soaking something; leaving something to soak

点けっぱなし

see styles
 tsukeppanashi
    つけっぱなし
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock)

点字ブロック

see styles
 tenjiburokku
    てんじブロック
tactile paving (for the blind); bumpy tiling; Braille block

Variations:
版彫
版彫り

see styles
 hanhori
    はんほり
(noun/participle) (1) engraving a woodblock or seal; (noun/participle) (2) woodblock or seal engraver

犬の川端歩き

see styles
 inunokawabataaruki / inunokawabataruki
    いぬのかわばたあるき
(exp,n) (idiom) window-shopping without any money; going out and returning without having bought or eaten anything; dog's walk on the riverbank

由緒ただしい

see styles
 yuishotadashii / yuishotadashi
    ゆいしょただしい
(adjective) having an ancient and honorable origin

目が離せない

see styles
 megahanasenai
    めがはなせない
(expression) unable to take one's eyes off of something; having to keep a watchful eye on

Variations:
目端
目はし

see styles
 mehashi
    めはし
(See 目端が利く) quick-wittedness; having tact; being sensible

省エネタップ

see styles
 shouenetappu / shoenetappu
    しょうエネタップ
energy-saving power strip (power board)

省エネルギー

see styles
 shouenerugii / shoenerugi
    しょうエネルギー
(noun - becomes adjective with の) energy conservation; economical use of energy; energy-saving

Variations:
知らず
不知

see styles
 shirazu
    しらず
(suffix noun) (1) not having; unaffected by; (conjunction) (2) (often as ~は知らず) aside; I don't know about ...; (conjunction) (3) (archaism) (at the beginning of a sentence) I know not whether; I know not if

神経が細かい

see styles
 shinkeigakomakai / shinkegakomakai
    しんけいがこまかい
(exp,adj-i) having delicate feelings; sensitive

Variations:
積み金
積金

see styles
 tsumikin
    つみきん
reserve fund; savings; deposit

立つ瀬がない

see styles
 tatsuseganai
    たつせがない
(exp,adj-i) having lost face; in a bind

置いてきぼり

see styles
 oitekibori
    おいてきぼり
(See 置いてけぼり・おいてけぼり) leaving someone behind; abandoning someone; marooning someone

置いてけぼり

see styles
 oitekebori
    おいてけぼり
(expression) leaving somebody behind

置きっぱなし

see styles
 okippanashi
    おきっぱなし
leaving something where it is; abandoning something

Variations:
腰折れ
腰折

see styles
 koshiore
    こしおれ
(1) (polite language) bad poem; my humble poem; (2) stooped over (e.g. old people); bowed; (3) stalling; having a relapse

自己臭恐怖症

see styles
 jikoshuukyoufushou / jikoshukyofusho
    じこしゅうきょうふしょう
{med} olfactory reference syndrome; ORS; autodysomophobia; fear of having an unpleasant body odour

至れり尽せり

see styles
 itareritsukuseri
    いたれりつくせり
(adj-no,exp) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory

興味しんしん

see styles
 kyoumishinshin / kyomishinshin
    きょうみしんしん
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) very interesting; of absorbing interest; having a keen interest (in); being immensely curious (about)

般利伐羅句迦


般利伐罗句迦

see styles
pán lì fá luó jù jiā
    pan2 li4 fa2 luo2 ju4 jia1
p`an li fa lo chü chia
    pan li fa lo chü chia
 Hanribarakuka
Parivrājaka, or Wanderer. 'A Śivaitic sect, worshippers of Mahēs`vara, who wear clothes of the colour of red soil and leave a little hair about the crown of the head, shaving off the rest.' Eitel. Also 波利呾羅拘迦; 簸利婆闍迦.

虫が好かない

see styles
 mushigasukanai
    むしがすかない
(expression) disliking; having an antipathy to

Variations:
袋織
袋織り

see styles
 fukuroori
    ふくろおり
type of double weave that produces a tube-shaped cloth; hollow weaving; double weaving

見る影もない

see styles
 mirukagemonai
    みるかげもない
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable

見る影も無い

see styles
 mirukagemonai
    みるかげもない
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable

見る目がない

see styles
 mirumeganai
    みるめがない
(exp,adj-i) lacking the power of observation; not being observant; having a poor eye (for)

言い様がない

see styles
 iiyouganai / iyoganai
    いいようがない
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express

記憶力がいい

see styles
 kiokuryokugaii / kiokuryokugai
    きおくりょくがいい
(exp,adj-ix) having good memory

記憶力がよい

see styles
 kiokuryokugayoi
    きおくりょくがよい
(exp,adj-i) having good memory

記憶力が良い

see styles
 kiokuryokugayoi
    きおくりょくがよい
(exp,adj-i) having good memory

貯金を下ろす

see styles
 chokinoorosu
    ちょきんをおろす
(exp,v5s) to withdraw one's savings

貯金を殖やす

see styles
 chokinofuyasu
    ちょきんをふやす
(exp,v5s) to increase one's savings

門前清自摸和

see styles
 menzenchintsumohoo
    メンゼンチンツモホー
{mahj} (See 門前清,役・4) winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld) (chi:); winning off a self-drawn tile without having called any tiles

開けっぱなし

see styles
 akeppanashi
    あけっぱなし
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank

Variations:
雪持ち
雪持

see styles
 yukimochi
    ゆきもち
(noun - becomes adjective with の) (1) having leaves and branches loaded with snow; (2) (See 雪止め) snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop

Variations:
青姦
青かん

see styles
 aokan
    あおかん
(1) (青かん only) (kana only) (colloquialism) sleeping under the stars; (2) having sex outdoors

食い足りない

see styles
 kuitarinai
    くいたりない
(adjective) (1) (See 食う・1,足りる・1) not eating enough; (adjective) (2) unsatisfied; dissatisfied with; leaving something to be desired

食わずぎらい

see styles
 kuwazugirai
    くわずぎらい
(expression) disliking a certain food without having tried it; disliking something without having tried it; prejudiced against; aversion without even trying

飲み足りない

see styles
 nomitarinai
    のみたりない
(exp,adj-i) not having had enough to drink (esp. alcohol)

馬齢を重ねる

see styles
 bareiokasaneru / bareokasaneru
    ばれいをかさねる
(exp,v1) (humble language) to have aged without having accomplished anything

鼻血も出ない

see styles
 hanajimodenai
    はなぢもでない
(exp,adj-i) (idiom) not having a single penny left; drained of every last cent

アクリフラビン

see styles
 akurifurabin
    アクリフラビン
acriflavine

エナジーセーブ

see styles
 enajiiseebu / enajiseebu
    エナジーセーブ
(n,adj-f) energy save; energy saving; energy saver

Variations:
お任せ
御任せ

see styles
 omakase
    おまかせ
(noun, transitive verb) (1) (See 任せる・1) leaving (a decision, job, etc.) to someone else; entrusting; (noun, transitive verb) (2) leaving the choice of a meal to the chef; omakase

Variations:
お得感
御得感

see styles
 otokukan
    おとくかん
money-saving feeling; bargain feeling

Variations:
お立ち
御立ち

see styles
 otachi
    おたち
(1) (honorific or respectful language) departure; leaving; starting; (2) (honorific or respectful language) standing

Variations:
お邪魔
御邪魔

see styles
 ojama
    おじゃま
(noun/participle) (polite language) (suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home) (See 邪魔・1,お邪魔します・おじゃまします) hindrance; intrusion

Variations:
お零れ
御零れ

see styles
 okobore
    おこぼれ
(kana only) (See 零れ・2) leavings; leftovers

ゲット・アウト

see styles
 getto auto
    ゲット・アウト
(noun/participle) departure (eng: get out); getting out; going away; getting away; leaving

ここまで来たら

see styles
 kokomadekitara
    ここまできたら
(expression) (kana only) after having come this far; now that we've come this far

サマー・タイム

see styles
 samaa taimu / sama taimu
    サマー・タイム
daylight savings time (summertime)

Variations:
シカト
しかと

see styles
 shikato; shikato
    シカト; しかと
(noun, transitive verb) (colloquialism) ignoring (someone); ostracizing; leaving (someone) out

セット・オール

see styles
 setto ooru
    セット・オール
(sports) opponents having won an equal number of sets (tennis, ping-pong) (wasei: set all); set count tied

セルフ・カラー

see styles
 serufu karaa / serufu kara
    セルフ・カラー
dyeing one's hair oneself (as opposed to having it done by a hairdresser) (wasei: self colour)

センヤビン諸島

see styles
 senyabinshotou / senyabinshoto
    センヤビンしょとう
(place-name) Senyavin (islands)

とは言うものの

see styles
 tohaiumonono
    とはいうものの
(expression) (kana only) having said that; be that as it may

ハンガリー精神

see styles
 hangariiseishin / hangariseshin
    ハンガリーせいしん
hungry spirit (lacking in people not having drive or ambition)

パンチの効いた

see styles
 panchinokiita / panchinokita
    パンチのきいた
(exp,adj-f) punchy; powerful; hard-hitting; stimulating; having impact

ベスト・エイト

see styles
 besuto eito / besuto eto
    ベスト・エイト
having reached the quarterfinals (wasei: best eight)

ペトルーシュカ

see styles
 petoruushuka / petorushuka
    ペトルーシュカ
(work) Petrushka (ballet by Stravinsky); Pétrouchka; (wk) Petrushka (ballet by Stravinsky); Pétrouchka

べらんめい口調

see styles
 beranmeikuchou / beranmekucho
    べらんめいくちょう
(See べらんめえ口調) (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking

べらんめえ口調

see styles
 beranmeekuchou / beranmeekucho
    べらんめえくちょう
(See べらんめえ調) (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking

ボンキュッボン

see styles
 bonkyubbon
    ボンキュッボン
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist

メルヘンチック

see styles
 meruhenchikku
    メルヘンチック
(adjectival noun) having a fairy-tale atmosphere (ger: Maerchen, eng: -tic)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Avin" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary