There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...170171172173174175176177178179180...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
売り尽くす see styles |
uritsukusu うりつくす |
(transitive verb) to sell out; to exhaust one's stock |
Variations: |
tozama とざま |
(1) outsider; one not included in the favored group; (2) (hist) (abbreviation) (See 外様大名) outside daimyo; non-Tokugawa daimyo |
多陀阿伽陀 see styles |
duō tuó ā qié tuó duo1 tuo2 a1 qie2 tuo2 to t`o a ch`ieh t`o to to a chieh to tadāgada |
tathāgata, 多他阿伽陀 (多他阿伽陀耶); 多他阿伽駄 (or 多他阿伽度); 多阿竭 (or 怛闥阿竭 or 怛薩阿竭); 怛他蘗多; intp. by 如來 rulai, q. v. 'thus come', or 'so come'; it has distant resemblance to the Messiah, but means one who has arrived according to the norm, one who has attained he goal of enlightenment). It is also intp. as 如去 Ju-ch'ü, he who so goes, his coming and going being both according to the Buddha-norm. It is the highest of a Buddha's titles. |
夢にも思う see styles |
yumenimoomou / yumenimoomo ゆめにもおもう |
(exp,v5u) (used in the negative) (See 夢にも思わない) to have in one's dreams |
夢のまた夢 see styles |
yumenomatayume ゆめのまたゆめ |
(expression) beyond one's wildest dreams; dream within a dream |
夢枕に立つ see styles |
yumemakuranitatsu ゆめまくらにたつ |
(exp,v5t) to appear in one's dream (of a deity or deceased; to advise, admonish, etc.) |
大乘頂王經 大乘顶王经 see styles |
dà shèng dǐng wáng jīng da4 sheng4 ding3 wang2 jing1 ta sheng ting wang ching Daijō chōō kyō |
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, (維摩經) is the Sanskrit title of a work of which there exist six translations, one made by Upaśūnya A.D. 502-557. |
大人の事情 see styles |
otonanojijou / otonanojijo おとなのじじょう |
(exp,n) pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.) |
大人の都合 see styles |
otonanotsugou / otonanotsugo おとなのつごう |
(exp,n) (used when the actual reason for something cannot be disclosed) (See 大人の事情) certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult reasons |
大元帥明王 大元帅明王 see styles |
dà yuán shuài míng wáng da4 yuan2 shuai4 ming2 wang2 ta yüan shuai ming wang taigenmyouou; daigensuimyouou / taigenmyoo; daigensuimyoo たいげんみょうおう; だいげんすいみょうおう |
{Buddh} Atavaka (guardian deity) The great commander, one of the sixteen 明王 q.v., named Atavika 阿吒薄迦 (or 倶 or 皆). There are four sutras, chiefly spells connected with his cult. |
大勢至菩薩 大势至菩萨 see styles |
dà shì zhì pú sà da4 shi4 zhi4 pu2 sa4 ta shih chih p`u sa ta shih chih pu sa Daiseishi Bosatsu |
(Buddhism) Mahasomethingamaprapta, the Great Strength Bodhisattva Mahāsthāma or Mahāsthāmaprāpta 摩訶那鉢. A Bodhisattva representing the Buddha-wisdom of Amitābha; he is on Amitābha's right, with Avalokiteśvara on the left. They are called the three holy ones of the western region. He has been doubtfully identified with Maudgalyāyana. Also 勢至. |
大唐狄公案 see styles |
dà táng dí gōng àn da4 tang2 di2 gong1 an4 ta t`ang ti kung an ta tang ti kung an |
Three Murder Cases Solved by Judge Dee, 1949 novel by R.H. van Gulik, featuring Tang Dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth |
大声を出す see styles |
oogoeodasu おおごえをだす |
(exp,v5s) to raise one's voice; to shout |
大学へ進む see styles |
daigakuhesusumu だいがくへすすむ |
(exp,v5m) (See 進学) to continue one's studies up to university; to go to university |
大学院進学 see styles |
daigakuinshingaku だいがくいんしんがく |
continuing one's education into graduate school |
大恥をかく see styles |
oohajiokaku おおはじをかく |
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face |
大恥を掻く see styles |
oohajiokaku おおはじをかく |
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face |
大慈恩三藏 see styles |
dà cí ēn sān zàng da4 ci2 en1 san1 zang4 ta tz`u en san tsang ta tzu en san tsang Dai Jion sanzō |
"Tripitaka of the Ta Cien T'zu En Si" is one of Xuanzang's 玄奘 titles. |
大手を振る see styles |
oodeofuru; ooteofuru(ik) おおでをふる; おおてをふる(ik) |
(exp,v5r) (1) to swing one's arms greatly while walking; (exp,v5r) (2) to act freely; to be brazen |
大日三部經 大日三部经 see styles |
dà rì sān bù jīng da4 ri4 san1 bu4 jing1 ta jih san pu ching Dainichi sanbu kyō |
three principal texts of the school of Mahāvairocana |
大精進菩薩 大精进菩萨 see styles |
dà jīng jìn pú sà da4 jing1 jin4 pu2 sa4 ta ching chin p`u sa ta ching chin pu sa Dai shōjin bosatsu |
Śūra, a hero bodhisattva, one of the sixteen in the southern external part of the 金剛界 group. |
大聖妙吉祥 大圣妙吉祥 see styles |
dà shèng miào jí xiáng da4 sheng4 miao4 ji2 xiang2 ta sheng miao chi hsiang Daishō myō kichijō |
see Mañjuśrī 文殊; there are two works under the first of these titles, one under the second, and one under 大聖文殊. |
大聖薄伽梵 大圣薄伽梵 see styles |
dà shèng bó qié fàn da4 sheng4 bo2 qie2 fan4 ta sheng po ch`ieh fan ta sheng po chieh fan Daishō Bagyabon |
Most Holy Blessed One |
大般若供養 大般若供养 see styles |
dà bō rě gōng yǎng da4 bo1 re3 gong1 yang3 ta po je kung yang dai hannya kuyō |
The worship of a new copy of the sūtra when finished, an act first attributed to Xuanzang. |
大衆威德畏 大众威德畏 see styles |
dà zhòng wēi dé wèi da4 zhong4 wei1 de2 wei4 ta chung wei te wei daishu itoku i |
Stage-struck, awed by an assembly, one of the five 怖畏. |
大選挙区制 see styles |
daisenkyokusei / daisenkyokuse だいせんきょくせい |
(See 小選挙区制) electoral system allowing for the election of multiple candidates from one district; multi-member constituent electoral system |
大黑天神法 see styles |
dà hēi tiān shén fǎ da4 hei1 tian1 shen2 fa3 ta hei t`ien shen fa ta hei tien shen fa Daikoku tenjin hō |
Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One |
大黑飛礫法 大黑飞砾法 see styles |
dà hēi fēi lì fǎ da4 hei1 fei1 li4 fa3 ta hei fei li fa daikoku hireki hō |
The black deva's flying shard magic: take the twig of a 榎 jia tree (Catalpa Bungei), the twig pointing north-west; twist it to the shape of a buckwheat grain, write the Sanskrit letter भ on each of its three faces, place it before the deva, recite his spell a thousand times then cast the charm into the house of a prosperous person, saying may his wealth come to me. |
天に唾する see styles |
tennitsubasuru てんにつばする |
(exp,vs-s) (idiom) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky |
天下の宝刀 see styles |
tenkanohoutou / tenkanohoto てんかのほうとう |
(exp,n) (idiom) (non-standard variant of 伝家の宝刀) (See 伝家の宝刀・1) one's last resort; trump card |
天台三大部 see styles |
tiān tái sān dà bù tian1 tai2 san1 da4 bu4 t`ien t`ai san ta pu tien tai san ta pu Tendai san daibu |
three major commentaries of the Tiantai school |
天台韶國師 天台韶国师 see styles |
tiān tái sháo guó shī tian1 tai2 shao2 guo2 shi1 t`ien t`ai shao kuo shih tien tai shao kuo shih Tentai Shō Kokushi |
Tiantai Shao guoshi, a Chekiang priest who revived the Tiantai sect by journeying to Korea, where the only copy of Zhiyi's works existed, copied them, and returned to revive the Tiantai school. 錢俶 Qianshu (A. D. 960 -997), ruler of 吳越 Wuyue, whose capital was at Hangchow, entitled him Imperial Teacher. |
天衣拂千歲 天衣拂千岁 see styles |
tiān yī fú qiān suì tian1 yi1 fu2 qian1 sui4 t`ien i fu ch`ien sui tien i fu chien sui tene busensai |
An illustration of the length of a small kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40 li square, be dusted with a deva-garment once in a hundred years till the rock be worn away, the kalpa would still be unfinished. |
天鼓雷音佛 see styles |
tiān gǔ léi yīn fó tian1 gu3 lei2 yin1 fo2 t`ien ku lei yin fo tien ku lei yin fo Tenko raion butsu |
鼓音如來 Divyadundubhimeghanirghosa. One of the five Buddhas in the Garbhadhātu maṇḍala, on the north of the central group; said to be one of the dharmakāya of Sakyamuai, his 等流身 or universal emanation body; and is known as 不動尊 corresponding with Akṣobhya, cf. 五智如來 and 大日經疏 4. |
Variations: |
taihou; taiho / taiho; taiho たいほう; たいほ |
(1) Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 右大臣) Minister of the Right (official in Nara and Heian periods) |
太子和休經 太子和休经 see styles |
tài zǐ hé xiū jīng tai4 zi3 he2 xiu1 jing1 t`ai tzu ho hsiu ching tai tzu ho hsiu ching Taishi waku kyō |
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period. |
Variations: |
taishi たいし |
(1) Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 太政大臣) Grand Minister; Chancellor of the Realm |
Variations: |
taisai たいさい |
(1) (See 八将神) Taisai; one of the eight gods of the traditional calendar; (2) (archaism) (See 木星) Jupiter (planet) |
太腿を出す see styles |
futomomoodasu ふとももをだす |
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks |
夫を立てる see styles |
ottootateru おっとをたてる |
(exp,v1) to treat one's husband with due respect |
奇をてらう see styles |
kioterau きをてらう |
(exp,v5u) to make a display of one's originality (eccentricity); to deliberately act oddly (e.g. to get attention) |
奥さん孝行 see styles |
okusankoukou / okusankoko おくさんこうこう |
(See 孝行・2) devotion to one's wife; doing things for one's wife |
奮い起こす see styles |
furuiokosu ふるいおこす |
(transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up |
女大不中留 see styles |
nǚ dà bù zhōng liú nu:3 da4 bu4 zhong1 liu2 nü ta pu chung liu |
when a girl is of age, she must be married off (idiom) |
好きなだけ see styles |
sukinadake すきなだけ |
(exp,adv) all you want; as much as one wants |
好きにする see styles |
sukinisuru すきにする |
(exp,vs-i) to do as one likes |
好みにより see styles |
konominiyori このみにより |
depending on one's preference |
如何しても see styles |
doushitemo / doshitemo どうしても |
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually |
如何とでも see styles |
doutodemo / dotodemo どうとでも |
(adverb) (kana only) one way or the other; either way |
如何なもの see styles |
ikaganamono いかがなもの |
(exp,n) (kana only) (used rhetorically as 〜か, 〜でしょうか, etc.) something one finds questionable; something one finds fault with |
如實知自心 如实知自心 see styles |
rú shí zhī zì xīn ru2 shi2 zhi1 zi4 xin1 ju shih chih tzu hsin nyojitsu chi jishin |
To know one's heart in reality. |
妙色身如來 妙色身如来 see styles |
miào sè shēn rú lái miao4 se4 shen1 ru2 lai2 miao se shen ju lai Myō shikishin nyorai |
Surūpakāya Tathāgata (Akṣobhya, the Buddha of the East), who is thus addressed when offerings are made to the hungry spirits. |
威張り腐る see styles |
ibarikusaru いばりくさる |
(Godan verb with "ru" ending) to throw one's weight around; to be puffed up |
媳婦熬成婆 媳妇熬成婆 see styles |
xí fù áo chéng pó xi2 fu4 ao2 cheng2 po2 hsi fu ao ch`eng p`o hsi fu ao cheng po |
lit. even a submissive daughter-in-law will one day become a domineering mother-in-law (idiom); fig. the oppressed will become the oppressor; what goes around comes around |
Variations: |
yomego よめご |
(1) bride; (2) one's daughter-in-law |
嬰兒慧所化 婴儿慧所化 see styles |
yīng ér huì suǒ huà ying1 er2 hui4 suo3 hua4 ying erh hui so hua eijie shoke |
according to the understanding of ordinary unenlightened people |
子どもの頃 see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
子供に甘い see styles |
kodomoniamai こどもにあまい |
(adjective) indulgent to (one's) children |
子供のころ see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
子供の使い see styles |
kodomonotsukai こどものつかい |
(exp,n) (idiom) useless messenger; doing only as one is told; fool's errand |
子供を抱く see styles |
kodomoodaku こどもをだく |
(exp,v5k) (1) to hold a child in one's arms; to embrace a child; (exp,v5k) (2) to provide for a child (children) |
Variations: |
kodane こだね |
(1) child; offspring; issue; (2) (See 精子) sperm; (one's) seed |
季重さなり see styles |
kigasanari きがさなり |
(See 季語) overlapping seasonal words; having more than one seasonal word in a haiku |
学を修める see styles |
gakuoosameru がくをおさめる |
(exp,v1) to pursue knowledge (one's studies) |
學而優則仕 学而优则仕 see styles |
xué ér yōu zé shì xue2 er2 you1 ze2 shi4 hsüeh erh yu tse shih |
one who is successful in one's studies, can become an official (idiom) |
Variations: |
jouyado / joyado じょうやど |
one's regular inn; one's usual hotel |
宜しくやる see styles |
yoroshikuyaru よろしくやる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to make out with; to make cozy with (cosy); (exp,v5r) (2) to do at one's own discretion |
宜しければ see styles |
yoroshikereba よろしければ |
(expression) (kana only) if you please; if you don't mind; when you're ready; if you want; if that's alright with you |
実家暮らし see styles |
jikkagurashi じっかぐらし |
(noun/participle) living with one's parents; living at home |
室利蜜多羅 室利蜜多罗 see styles |
shì lì mì duō luó shi4 li4 mi4 duo1 luo2 shih li mi to lo Shirimittara |
Śrīmitra, a prince of India, who became a monk and tr. three works in Nanking A. D. 317-322. |
家賃が高い see styles |
yachingatakai やちんがたかい |
(exp,adj-i) (1) expensive to rent; (exp,adj-i) (2) {sumo} ranked too high for one's abilities (of a wrestler) |
寄せ集める see styles |
yoseatsumeru よせあつめる |
(transitive verb) to put together; to gather; to collect; to scrape together |
寄り集まる see styles |
yoriatsumaru よりあつまる |
(v5r,vi) to gather together |
富不過三代 富不过三代 see styles |
fù bù guò sān dài fu4 bu4 guo4 san1 dai4 fu pu kuo san tai |
wealth never survives three generations (idiom) |
富蘭那迦葉 富兰那迦叶 see styles |
fù lán nà jiā shě fu4 lan2 na4 jia1 she3 fu lan na chia she Furanna Kashō |
布剌拏 (or布剌那, 晡剌拏, 晡剌那, 棓剌拏, 棓剌那); 不蘭; 補剌那, etc. Purāṇa Kāśyapa; one of the six heretics opposed by Śākyamuni; he taught the non-existence of all things, that all was illusion, and that there was neither birth nor death; ergo, neither prince nor subject, parent nor child, nor their duties. |
寝そべり族 see styles |
nesoberizoku ねそべりぞく |
(from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")) young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve |
寝言を言う see styles |
negotooiu ねごとをいう |
(exp,v5u) to talk in one's sleep |
Variations: |
sunkan すんかん |
(1) (rare) short letter; brief note; (2) (humble language) (rare) (one's) letter |
専らにする see styles |
mopparanisuru もっぱらにする |
(exp,vs-i) (1) (kana only) devote oneself to; (exp,vs-i) (2) (kana only) to do as one pleases; to act selfishly |
Variations: |
sendan せんだん |
(n,vs,adj-na,adj-no) arbitrary decision; on one's own authority; arbitrariness |
小さいころ see styles |
chiisaikoro / chisaikoro ちいさいころ |
(expression) as a child; when one was a child |
小乘十八部 see styles |
xiǎo shèng shí bā bù xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4 hsiao sheng shih pa pu shōjō jūhachi bu |
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest. |
小巫見大巫 小巫见大巫 see styles |
xiǎo wū jiàn dà wū xiao3 wu1 jian4 da4 wu1 hsiao wu chien ta wu |
lit. minor magician in the presence of a great one (idiom); fig. to pale into insignificance by comparison |
小手を翳す see styles |
koteokazasu こてをかざす |
(exp,v5s) to shade one's eyes with one's hand (blocking sunlight, looking afar, etc.) |
小煩惱地法 小烦恼地法 see styles |
xiǎo fán nǎo dì fǎ xiao3 fan2 nao3 di4 fa3 hsiao fan nao ti fa shō bonnō chi hō |
upakleśabhūmikāh. The ten lesser evils or illusions, or temptations, one of the five groups of mental conditions of the seventy-five Hīnayāna elements. They are the minor moral defects arising from 無明 unenlightenment; i.e. 忿 anger, 覆 hidden sin, 慳 stinginess, 嫉 envy, 惱 vexation, 害 ill-will, 恨 hate, 謟 adulation, 誑 deceit, 憍 pride. |
Variations: |
shoukou / shoko しょうこう |
(n,vs,vi) (1) (See 長考) momentary thought; brief consideration; (2) (humble language) one's thoughts; one's opinion; one's view |
小袋と小娘 see styles |
kobukurotokomusume こぶくろとこむすめ |
(expression) (1) (proverb) to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems); small bag and young woman; (expression) (2) (proverb) young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags) |
尸羅跋陀羅 尸罗跋陀罗 see styles |
shī luó bá tuó luó shi1 luo2 ba2 tuo2 luo2 shih lo pa t`o lo shih lo pa to lo Shirabadara |
Śīlabhadra. A learned monk of Nalanda, teacher of Hsumzang, A. D. 625. |
Variations: |
shikan しかん |
(noun/participle) admonishing (one's master) at the cost of one's life |
尻がおもい see styles |
shirigaomoi しりがおもい |
(exp,adj-i) (1) lazy; indolent; reluctant to get up off one's backside; (2) clumsy |
尻っ端折り see styles |
shirippashori しりっぱしょり |
(noun/participle) tucking up the hem of one's garments |
尻をまくる see styles |
shiriomakuru しりをまくる ketsuomakuru けつをまくる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give somebody the brown-eye |
尻尾を出す see styles |
shippoodasu しっぽをだす |
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away |
尻尾を巻く see styles |
shippoomaku しっぽをまく |
(exp,v5k) (idiom) to tuck one's tail between one's legs; to admit defeat; to turn tail (and run) |
尻尾を振る see styles |
shippoofuru しっぽをふる |
(exp,v5r) (1) to wag one's tail; (2) (idiom) to flatter; to butter up |
尻餅をつく see styles |
shirimochiotsuku しりもちをつく |
(exp,v5k) to fall on one's backside |
尻餅を付く see styles |
shirimochiotsuku しりもちをつく |
(exp,v5k) to fall on one's backside |
尻餅を着く see styles |
shirimochiotsuku しりもちをつく |
(exp,v5k) to fall on one's backside |
尾嚕愽乞叉 尾噜愽乞叉 see styles |
wěi lū bó qǐ chā wei3 lu1 bo2 qi3 cha1 wei lu po ch`i ch`a wei lu po chi cha Birohakosa |
virūpākṣa, epithet for the three-eyed deva, Śiva. See also 毘流波叉. |
居なくなる see styles |
inakunaru いなくなる |
(exp,v5r) (kana only) to disappear (of people or animals); to go (away); to leave; to no longer exist |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...170171172173174175176177178179180...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.