Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25511 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 256 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

売り尽くす

see styles
 uritsukusu
    うりつくす
(transitive verb) to sell out; to exhaust one's stock

Variations:
外様
外方

 tozama
    とざま
(1) outsider; one not included in the favored group; (2) (hist) (abbreviation) (See 外様大名) outside daimyo; non-Tokugawa daimyo

多陀阿伽陀

see styles
duō tuó ā qié tuó
    duo1 tuo2 a1 qie2 tuo2
to t`o a ch`ieh t`o
    to to a chieh to
 tadāgada
tathāgata, 多他阿伽陀 (多他阿伽陀耶); 多他阿伽駄 (or 多他阿伽度); 多阿竭 (or 怛闥阿竭 or 怛薩阿竭); 怛他蘗多; intp. by 如來 rulai, q. v. 'thus come', or 'so come'; it has distant resemblance to the Messiah, but means one who has arrived according to the norm, one who has attained he goal of enlightenment). It is also intp. as 如去 Ju-ch'ü, he who so goes, his coming and going being both according to the Buddha-norm. It is the highest of a Buddha's titles.

夢にも思う

see styles
 yumenimoomou / yumenimoomo
    ゆめにもおもう
(exp,v5u) (used in the negative) (See 夢にも思わない) to have in one's dreams

夢のまた夢

see styles
 yumenomatayume
    ゆめのまたゆめ
(expression) beyond one's wildest dreams; dream within a dream

夢枕に立つ

see styles
 yumemakuranitatsu
    ゆめまくらにたつ
(exp,v5t) to appear in one's dream (of a deity or deceased; to advise, admonish, etc.)

大乘頂王經


大乘顶王经

see styles
dà shèng dǐng wáng jīng
    da4 sheng4 ding3 wang2 jing1
ta sheng ting wang ching
 Daijō chōō kyō
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, (維摩經) is the Sanskrit title of a work of which there exist six translations, one made by Upaśūnya A.D. 502-557.

大人の事情

see styles
 otonanojijou / otonanojijo
    おとなのじじょう
(exp,n) pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.)

大人の都合

see styles
 otonanotsugou / otonanotsugo
    おとなのつごう
(exp,n) (used when the actual reason for something cannot be disclosed) (See 大人の事情) certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult reasons

大元帥明王


大元帅明王

see styles
dà yuán shuài míng wáng
    da4 yuan2 shuai4 ming2 wang2
ta yüan shuai ming wang
 taigenmyouou; daigensuimyouou / taigenmyoo; daigensuimyoo
    たいげんみょうおう; だいげんすいみょうおう
{Buddh} Atavaka (guardian deity)
The great commander, one of the sixteen 明王 q.v., named Atavika 阿吒薄迦 (or 倶 or 皆). There are four sutras, chiefly spells connected with his cult.

大勢至菩薩


大势至菩萨

see styles
dà shì zhì pú sà
    da4 shi4 zhi4 pu2 sa4
ta shih chih p`u sa
    ta shih chih pu sa
 Daiseishi Bosatsu
(Buddhism) Mahasomethingamaprapta, the Great Strength Bodhisattva
Mahāsthāma or Mahāsthāmaprāpta 摩訶那鉢. A Bodhisattva representing the Buddha-wisdom of Amitābha; he is on Amitābha's right, with Avalokiteśvara on the left. They are called the three holy ones of the western region. He has been doubtfully identified with Maudgalyāyana. Also 勢至.

大唐狄公案

see styles
dà táng dí gōng àn
    da4 tang2 di2 gong1 an4
ta t`ang ti kung an
    ta tang ti kung an
Three Murder Cases Solved by Judge Dee, 1949 novel by R.H. van Gulik, featuring Tang Dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth

大声を出す

see styles
 oogoeodasu
    おおごえをだす
(exp,v5s) to raise one's voice; to shout

大学へ進む

see styles
 daigakuhesusumu
    だいがくへすすむ
(exp,v5m) (See 進学) to continue one's studies up to university; to go to university

大学院進学

see styles
 daigakuinshingaku
    だいがくいんしんがく
continuing one's education into graduate school

大恥をかく

see styles
 oohajiokaku
    おおはじをかく
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face

大恥を掻く

see styles
 oohajiokaku
    おおはじをかく
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face

大慈恩三藏

see styles
dà cí ēn sān zàng
    da4 ci2 en1 san1 zang4
ta tz`u en san tsang
    ta tzu en san tsang
 Dai Jion sanzō
"Tripitaka of the Ta Cien T'zu En Si" is one of Xuanzang's 玄奘 titles.

大手を振る

see styles
 oodeofuru; ooteofuru(ik)
    おおでをふる; おおてをふる(ik)
(exp,v5r) (1) to swing one's arms greatly while walking; (exp,v5r) (2) to act freely; to be brazen

大日三部經


大日三部经

see styles
dà rì sān bù jīng
    da4 ri4 san1 bu4 jing1
ta jih san pu ching
 Dainichi sanbu kyō
three principal texts of the school of Mahāvairocana

大精進菩薩


大精进菩萨

see styles
dà jīng jìn pú sà
    da4 jing1 jin4 pu2 sa4
ta ching chin p`u sa
    ta ching chin pu sa
 Dai shōjin bosatsu
Śūra, a hero bodhisattva, one of the sixteen in the southern external part of the 金剛界 group.

大聖妙吉祥


大圣妙吉祥

see styles
dà shèng miào jí xiáng
    da4 sheng4 miao4 ji2 xiang2
ta sheng miao chi hsiang
 Daishō myō kichijō
see Mañjuśrī 文殊; there are two works under the first of these titles, one under the second, and one under 大聖文殊.

大聖薄伽梵


大圣薄伽梵

see styles
dà shèng bó qié fàn
    da4 sheng4 bo2 qie2 fan4
ta sheng po ch`ieh fan
    ta sheng po chieh fan
 Daishō Bagyabon
Most Holy Blessed One

大般若供養


大般若供养

see styles
dà bō rě gōng yǎng
    da4 bo1 re3 gong1 yang3
ta po je kung yang
 dai hannya kuyō
The worship of a new copy of the sūtra when finished, an act first attributed to Xuanzang.

大衆威德畏


大众威德畏

see styles
dà zhòng wēi dé wèi
    da4 zhong4 wei1 de2 wei4
ta chung wei te wei
 daishu itoku i
Stage-struck, awed by an assembly, one of the five 怖畏.

大選挙区制

see styles
 daisenkyokusei / daisenkyokuse
    だいせんきょくせい
(See 小選挙区制) electoral system allowing for the election of multiple candidates from one district; multi-member constituent electoral system

大黑天神法

see styles
dà hēi tiān shén fǎ
    da4 hei1 tian1 shen2 fa3
ta hei t`ien shen fa
    ta hei tien shen fa
 Daikoku tenjin hō
Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One

大黑飛礫法


大黑飞砾法

see styles
dà hēi fēi lì fǎ
    da4 hei1 fei1 li4 fa3
ta hei fei li fa
 daikoku hireki hō
The black deva's flying shard magic: take the twig of a 榎 jia tree (Catalpa Bungei), the twig pointing north-west; twist it to the shape of a buckwheat grain, write the Sanskrit letter भ on each of its three faces, place it before the deva, recite his spell a thousand times then cast the charm into the house of a prosperous person, saying may his wealth come to me.

天に唾する

see styles
 tennitsubasuru
    てんにつばする
(exp,vs-s) (idiom) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky

天下の宝刀

see styles
 tenkanohoutou / tenkanohoto
    てんかのほうとう
(exp,n) (idiom) (non-standard variant of 伝家の宝刀) (See 伝家の宝刀・1) one's last resort; trump card

天台三大部

see styles
tiān tái sān dà bù
    tian1 tai2 san1 da4 bu4
t`ien t`ai san ta pu
    tien tai san ta pu
 Tendai san daibu
three major commentaries of the Tiantai school

天台韶國師


天台韶国师

see styles
tiān tái sháo guó shī
    tian1 tai2 shao2 guo2 shi1
t`ien t`ai shao kuo shih
    tien tai shao kuo shih
 Tentai Shō Kokushi
Tiantai Shao guoshi, a Chekiang priest who revived the Tiantai sect by journeying to Korea, where the only copy of Zhiyi's works existed, copied them, and returned to revive the Tiantai school. 錢俶 Qianshu (A. D. 960 -997), ruler of 吳越 Wuyue, whose capital was at Hangchow, entitled him Imperial Teacher.

天衣拂千歲


天衣拂千岁

see styles
tiān yī fú qiān suì
    tian1 yi1 fu2 qian1 sui4
t`ien i fu ch`ien sui
    tien i fu chien sui
 tene busensai
An illustration of the length of a small kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40 li square, be dusted with a deva-garment once in a hundred years till the rock be worn away, the kalpa would still be unfinished.

天鼓雷音佛

see styles
tiān gǔ léi yīn fó
    tian1 gu3 lei2 yin1 fo2
t`ien ku lei yin fo
    tien ku lei yin fo
 Tenko raion butsu
鼓音如來 Divyadundubhimeghanirghosa. One of the five Buddhas in the Garbhadhātu maṇḍala, on the north of the central group; said to be one of the dharmakāya of Sakyamuai, his 等流身 or universal emanation body; and is known as 不動尊 corresponding with Akṣobhya, cf. 五智如來 and 大日經疏 4.

Variations:
太保
大保

 taihou; taiho / taiho; taiho
    たいほう; たいほ
(1) Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 右大臣) Minister of the Right (official in Nara and Heian periods)

太子和休經


太子和休经

see styles
tài zǐ hé xiū jīng
    tai4 zi3 he2 xiu1 jing1
t`ai tzu ho hsiu ching
    tai tzu ho hsiu ching
 Taishi waku kyō
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period.

Variations:
太師
大師

 taishi
    たいし
(1) Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 太政大臣) Grand Minister; Chancellor of the Realm

Variations:
太歳
大歳

 taisai
    たいさい
(1) (See 八将神) Taisai; one of the eight gods of the traditional calendar; (2) (archaism) (See 木星) Jupiter (planet)

太腿を出す

see styles
 futomomoodasu
    ふとももをだす
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks

夫を立てる

see styles
 ottootateru
    おっとをたてる
(exp,v1) to treat one's husband with due respect

奇をてらう

see styles
 kioterau
    きをてらう
(exp,v5u) to make a display of one's originality (eccentricity); to deliberately act oddly (e.g. to get attention)

奥さん孝行

see styles
 okusankoukou / okusankoko
    おくさんこうこう
(See 孝行・2) devotion to one's wife; doing things for one's wife

奮い起こす

see styles
 furuiokosu
    ふるいおこす
(transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up

女大不中留

see styles
nǚ dà bù zhōng liú
    nu:3 da4 bu4 zhong1 liu2
nü ta pu chung liu
when a girl is of age, she must be married off (idiom)

好きなだけ

see styles
 sukinadake
    すきなだけ
(exp,adv) all you want; as much as one wants

好きにする

see styles
 sukinisuru
    すきにする
(exp,vs-i) to do as one likes

好みにより

see styles
 konominiyori
    このみにより
depending on one's preference

如何しても

see styles
 doushitemo / doshitemo
    どうしても
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually

如何とでも

see styles
 doutodemo / dotodemo
    どうとでも
(adverb) (kana only) one way or the other; either way

如何なもの

see styles
 ikaganamono
    いかがなもの
(exp,n) (kana only) (used rhetorically as 〜か, 〜でしょうか, etc.) something one finds questionable; something one finds fault with

如實知自心


如实知自心

see styles
rú shí zhī zì xīn
    ru2 shi2 zhi1 zi4 xin1
ju shih chih tzu hsin
 nyojitsu chi jishin
To know one's heart in reality.

妙色身如來


妙色身如来

see styles
miào sè shēn rú lái
    miao4 se4 shen1 ru2 lai2
miao se shen ju lai
 Myō shikishin nyorai
Surūpakāya Tathāgata (Akṣobhya, the Buddha of the East), who is thus addressed when offerings are made to the hungry spirits.

威張り腐る

see styles
 ibarikusaru
    いばりくさる
(Godan verb with "ru" ending) to throw one's weight around; to be puffed up

媳婦熬成婆


媳妇熬成婆

see styles
xí fù áo chéng pó
    xi2 fu4 ao2 cheng2 po2
hsi fu ao ch`eng p`o
    hsi fu ao cheng po
lit. even a submissive daughter-in-law will one day become a domineering mother-in-law (idiom); fig. the oppressed will become the oppressor; what goes around comes around

Variations:
嫁御
嫁ご

 yomego
    よめご
(1) bride; (2) one's daughter-in-law

嬰兒慧所化


婴儿慧所化

see styles
yīng ér huì suǒ huà
    ying1 er2 hui4 suo3 hua4
ying erh hui so hua
 eijie shoke
according to the understanding of ordinary unenlightened people

子どもの頃

see styles
 kodomonokoro
    こどものころ
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood

子供に甘い

see styles
 kodomoniamai
    こどもにあまい
(adjective) indulgent to (one's) children

子供のころ

see styles
 kodomonokoro
    こどものころ
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood

子供の使い

see styles
 kodomonotsukai
    こどものつかい
(exp,n) (idiom) useless messenger; doing only as one is told; fool's errand

子供を抱く

see styles
 kodomoodaku
    こどもをだく
(exp,v5k) (1) to hold a child in one's arms; to embrace a child; (exp,v5k) (2) to provide for a child (children)

Variations:
子種
子胤

 kodane
    こだね
(1) child; offspring; issue; (2) (See 精子) sperm; (one's) seed

季重さなり

see styles
 kigasanari
    きがさなり
(See 季語) overlapping seasonal words; having more than one seasonal word in a haiku

学を修める

see styles
 gakuoosameru
    がくをおさめる
(exp,v1) to pursue knowledge (one's studies)

學而優則仕


学而优则仕

see styles
xué ér yōu zé shì
    xue2 er2 you1 ze2 shi4
hsüeh erh yu tse shih
one who is successful in one's studies, can become an official (idiom)

Variations:
定宿
常宿

 jouyado / joyado
    じょうやど
one's regular inn; one's usual hotel

宜しくやる

see styles
 yoroshikuyaru
    よろしくやる
(exp,v5r) (1) (kana only) to make out with; to make cozy with (cosy); (exp,v5r) (2) to do at one's own discretion

宜しければ

see styles
 yoroshikereba
    よろしければ
(expression) (kana only) if you please; if you don't mind; when you're ready; if you want; if that's alright with you

実家暮らし

see styles
 jikkagurashi
    じっかぐらし
(noun/participle) living with one's parents; living at home

室利蜜多羅


室利蜜多罗

see styles
shì lì mì duō luó
    shi4 li4 mi4 duo1 luo2
shih li mi to lo
 Shirimittara
Śrīmitra, a prince of India, who became a monk and tr. three works in Nanking A. D. 317-322.

家賃が高い

see styles
 yachingatakai
    やちんがたかい
(exp,adj-i) (1) expensive to rent; (exp,adj-i) (2) {sumo} ranked too high for one's abilities (of a wrestler)

寄せ集める

see styles
 yoseatsumeru
    よせあつめる
(transitive verb) to put together; to gather; to collect; to scrape together

寄り集まる

see styles
 yoriatsumaru
    よりあつまる
(v5r,vi) to gather together

富不過三代


富不过三代

see styles
fù bù guò sān dài
    fu4 bu4 guo4 san1 dai4
fu pu kuo san tai
wealth never survives three generations (idiom)

富蘭那迦葉


富兰那迦叶

see styles
fù lán nà jiā shě
    fu4 lan2 na4 jia1 she3
fu lan na chia she
 Furanna Kashō
布剌拏 (or布剌那, 晡剌拏, 晡剌那, 棓剌拏, 棓剌那); 不蘭; 補剌那, etc. Purāṇa Kāśyapa; one of the six heretics opposed by Śākyamuni; he taught the non-existence of all things, that all was illusion, and that there was neither birth nor death; ergo, neither prince nor subject, parent nor child, nor their duties.

寝そべり族

see styles
 nesoberizoku
    ねそべりぞく
(from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")) young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve

寝言を言う

see styles
 negotooiu
    ねごとをいう
(exp,v5u) to talk in one's sleep

Variations:
寸簡
寸翰

 sunkan
    すんかん
(1) (rare) short letter; brief note; (2) (humble language) (rare) (one's) letter

専らにする

see styles
 mopparanisuru
    もっぱらにする
(exp,vs-i) (1) (kana only) devote oneself to; (exp,vs-i) (2) (kana only) to do as one pleases; to act selfishly

Variations:
専断
擅断

 sendan
    せんだん
(n,vs,adj-na,adj-no) arbitrary decision; on one's own authority; arbitrariness

小さいころ

see styles
 chiisaikoro / chisaikoro
    ちいさいころ
(expression) as a child; when one was a child

小乘十八部

see styles
xiǎo shèng shí bā bù
    xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4
hsiao sheng shih pa pu
 shōjō jūhachi bu
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest.

小巫見大巫


小巫见大巫

see styles
xiǎo wū jiàn dà wū
    xiao3 wu1 jian4 da4 wu1
hsiao wu chien ta wu
lit. minor magician in the presence of a great one (idiom); fig. to pale into insignificance by comparison

小手を翳す

see styles
 koteokazasu
    こてをかざす
(exp,v5s) to shade one's eyes with one's hand (blocking sunlight, looking afar, etc.)

小煩惱地法


小烦恼地法

see styles
xiǎo fán nǎo dì fǎ
    xiao3 fan2 nao3 di4 fa3
hsiao fan nao ti fa
 shō bonnō chi hō
upakleśabhūmikāh. The ten lesser evils or illusions, or temptations, one of the five groups of mental conditions of the seventy-five Hīnayāna elements. They are the minor moral defects arising from 無明 unenlightenment; i.e. 忿 anger, 覆 hidden sin, 慳 stinginess, 嫉 envy, 惱 vexation, 害 ill-will, 恨 hate, 謟 adulation, 誑 deceit, 憍 pride.

Variations:
小考
少考

 shoukou / shoko
    しょうこう
(n,vs,vi) (1) (See 長考) momentary thought; brief consideration; (2) (humble language) one's thoughts; one's opinion; one's view

小袋と小娘

see styles
 kobukurotokomusume
    こぶくろとこむすめ
(expression) (1) (proverb) to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems); small bag and young woman; (expression) (2) (proverb) young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags)

尸羅跋陀羅


尸罗跋陀罗

see styles
shī luó bá tuó luó
    shi1 luo2 ba2 tuo2 luo2
shih lo pa t`o lo
    shih lo pa to lo
 Shirabadara
Śīlabhadra. A learned monk of Nalanda, teacher of Hsumzang, A. D. 625.

Variations:
尸諌
屍諌

 shikan
    しかん
(noun/participle) admonishing (one's master) at the cost of one's life

尻がおもい

see styles
 shirigaomoi
    しりがおもい
(exp,adj-i) (1) lazy; indolent; reluctant to get up off one's backside; (2) clumsy

尻っ端折り

see styles
 shirippashori
    しりっぱしょり
(noun/participle) tucking up the hem of one's garments

尻をまくる

see styles
 shiriomakuru
    しりをまくる
    ketsuomakuru
    けつをまくる
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give somebody the brown-eye

尻尾を出す

see styles
 shippoodasu
    しっぽをだす
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away

尻尾を巻く

see styles
 shippoomaku
    しっぽをまく
(exp,v5k) (idiom) to tuck one's tail between one's legs; to admit defeat; to turn tail (and run)

尻尾を振る

see styles
 shippoofuru
    しっぽをふる
(exp,v5r) (1) to wag one's tail; (2) (idiom) to flatter; to butter up

尻餅をつく

see styles
 shirimochiotsuku
    しりもちをつく
(exp,v5k) to fall on one's backside

尻餅を付く

see styles
 shirimochiotsuku
    しりもちをつく
(exp,v5k) to fall on one's backside

尻餅を着く

see styles
 shirimochiotsuku
    しりもちをつく
(exp,v5k) to fall on one's backside

尾嚕愽乞叉


尾噜愽乞叉

see styles
wěi lū bó qǐ chā
    wei3 lu1 bo2 qi3 cha1
wei lu po ch`i ch`a
    wei lu po chi cha
 Birohakosa
virūpākṣa, epithet for the three-eyed deva, Śiva. See also 毘流波叉.

居なくなる

see styles
 inakunaru
    いなくなる
(exp,v5r) (kana only) to disappear (of people or animals); to go (away); to leave; to no longer exist

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary