I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 25374 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 254 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
唐語
韓語

 karakotoba
    からことば
(archaism) Chinese; Korean; foreign language; language one doesn't understand

喋りまくる

see styles
 shaberimakuru
    しゃべりまくる
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off

單葉雙曲面


单叶双曲面

see styles
dān yè shuāng qū miàn
    dan1 ye4 shuang1 qu1 mian4
tan yeh shuang ch`ü mien
    tan yeh shuang chü mien
hyperboloid of one sheet (math.)

喰らいつく

see styles
 kuraitsuku
    くらいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into

喰らい付く

see styles
 kuraitsuku
    くらいつく
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into

嗢呾羅矩嚕


嗢呾罗矩噜

see styles
wà dá luó jǔ lū
    wa4 da2 luo2 ju3 lu1
wa ta lo chü lu
 Ochitachirakuro
Uttarakuru, one of the four continents, that north of Meru.

嘆き暮らす

see styles
 nagekikurasu
    なげきくらす
(transitive verb) to spend one's days in grief; to grieve away one's days; to grieve all day

Variations:
嘱す
属す

 shokusu
    しょくす
(transitive verb) (1) (form) (See 嘱する・1) to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for; (transitive verb) (2) (form) (See 嘱する・2) to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word

Variations:
嘱目
属目

 shokumoku
    しょくもく
(noun/participle) paying attention to; catching one's eye

嘴をはさむ

see styles
 kuchibashiohasamu
    くちばしをはさむ
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in

噛み締める

see styles
 kamishimeru
    かみしめる
(transitive verb) (1) to chew thoroughly; to bite (e.g. one's lip); (2) to reflect upon; to digest

Variations:
噤む
鉗む

 tsugumu
    つぐむ
(transitive verb) (kana only) to shut one's mouth; to hold one's tongue; to keep silent

四つんばい

see styles
 yotsunbai
    よつんばい
    yottsunbai
    よっつんばい
(ik) (crawl) on all fours; on one's hands and feet; falling flat

四つん這い

see styles
 yotsunbai
    よつんばい
    yottsunbai
    よっつんばい
(ik) (crawl) on all fours; on one's hands and feet; falling flat

四分僧戒本

see styles
sì fēn sēng jiè běn
    si4 fen1 seng1 jie4 ben3
ssu fen seng chieh pen
 Shibun sōkai hon
Extracts from the 四分律 four-division Vinaya with verses, for use on days when the discipline is recited; there are other works under a similar title.

四十二字門


四十二字门

see styles
sì shí èr zì mén
    si4 shi2 er4 zi4 men2
ssu shih erh tzu men
 shijūni ji mon
The doctrine of the forty-two 悉曇 Siddham letters as given in the 華嚴 76 and 般若經 4. They have special meanings, independent of their use among the fourteen vowels and thirty-five consonants, i. e. forty-nine alphabetic signs. The forty-two are supposed by the 智度論 47 to be the root or basis of all letters; and each letter has its own specific value as a spiritual symbol; Tiantai associates each of them with one of the forty-two 位. The letters begin with 阿 and end with 荼 or 佗.

四大元無主


四大元无主

see styles
sì dà yuán wú zhǔ
    si4 da4 yuan2 wu2 zhu3
ssu ta yüan wu chu
 shidai gan mushu
The verse uttered by 肇法師 Zhao Fashi when facing death under the 姚秦 Yao Qin emperor, fourth century A. D.: — 'No master have the four elements,
Unreal are the five skandhas,
When my head meets the white blade,
Twill be but slicing the spring wind.
The 'four elements' are the physical body.

固唾をのむ

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

固唾を呑む

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

固唾を飲む

see styles
 katazuonomu
    かたずをのむ
(exp,v5m) to hold one's breath (in fear, anxiety, etc.)

Variations:
固食
コ食

 koshoku(固食); koshoku(ko食)
    こしょく(固食); コしょく(コ食)
eating only one's favourite food; having an unvarying diet; eating poorly

Variations:
国民
国人

 kunitami
    くにたみ
(archaism) (See 国民・こくみん・1) people of a country

国民栄誉賞

see styles
 kokumineiyoshou / kokumineyosho
    こくみんえいよしょう
People's Honour Award (honor); National Honour Award

国民民主党

see styles
 kokuminminshutou / kokuminminshuto
    こくみんみんしゅとう
Democratic Party for the People; DPFP; DPP

国民的基盤

see styles
 kokumintekikiban
    こくみんてききばん
(exp,n) based on a nation's people; popular base

國防現代化


国防现代化

see styles
guó fáng xiàn dài huà
    guo2 fang2 xian4 dai4 hua4
kuo fang hsien tai hua
modernization of national defense, one of Deng Xiaoping's Four Modernizations

圧しころす

see styles
 oshikorosu
    おしころす
(transitive verb) (1) to crush to death; to stifle to death; to squeeze to death; (2) to stifle (a laugh, etc.); to muffle (one's breathing); to subdue (one's voice); to conceal (e.g. one's emotions)

在日韓国人

see styles
 zainichikankokujin
    ざいにちかんこくじん
South Korean national residing in Japan (esp. one who came to Japan before 1945 or a descendant of such a person)

地団太踏む

see styles
 jidandafumu
    じだんだふむ
(exp,v5m) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

地団駄踏む

see styles
 jidandafumu
    じだんだふむ
(exp,v5m) to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.)

Variations:
地毛
自毛

 jige
    じげ
real hair; one's own hair

坐山觀虎鬥


坐山观虎斗

see styles
zuò shān guān hǔ dòu
    zuo4 shan1 guan1 hu3 dou4
tso shan kuan hu tou
lit. sit on the mountain and watch the tigers fight (idiom); fig. watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted

報道関係者

see styles
 houdoukankeisha / hodokankesha
    ほうどうかんけいしゃ
news media; news organization; newspeople; people in the press

場合を除き

see styles
 baaionozoki / baionozoki
    ばあいをのぞき
(expression) excluding the case when; when not

Variations:
塔子
搭子

 taatsu / tatsu
    ターツ
{mahj} (See 順子・シュンツ) chow missing one tile (chi:)

塗り固める

see styles
 nurikatameru
    ぬりかためる
(Ichidan verb) to coat a surface with something that adheres strongly when hardened (i.e. grout, plaster, lacquer)

墓穴を掘る

see styles
 boketsuohoru
    ぼけつをほる
(exp,v5r) (idiom) to dig one's own grave; to bring calamity upon oneself; to make a rod for one's own back

增一阿含經


增一阿含经

see styles
zēng yī ā hán jīng
    zeng1 yi1 a1 han2 jing1
tseng i a han ching
 Zōichi agon kyō
Ekottara-āgama The āgama in which the sections each increase by one, e.g. the Anguttara Nikāya of the Hīnayāna; a branch of literature classifying subjects numerically, cf. 阿 āgama.

增上攝受想


增上摄受想

see styles
zēng shàng shè shòu xiǎng
    zeng1 shang4 she4 shou4 xiang3
tseng shang she shou hsiang
 zōjō shōju sō
[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence

增壹阿含經


增壹阿含经

see styles
zēng yī ā hán jīng
    zeng1 yi1 a1 han2 jing1
tseng i a han ching
 Zōichi agon kyō
Increased by One Āgama Sūtras

墾到福田生


垦到福田生

see styles
kěn dào fú tián shēng
    ken3 dao4 fu2 tian2 sheng1
k`en tao fu t`ien sheng
    ken tao fu tien sheng
 kontō fukuden shō
when the land has been cleared, the field of merit becomes productive

Variations:
声々
声声

 koegoe
    こえごえ
voices (of many people)

声かけ運動

see styles
 koekakeundou / koekakeundo
    こえかけうんどう
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings

声をあげる

see styles
 koeoageru
    こえをあげる
(exp,v1) to raise one's voice

声を上げる

see styles
 koeoageru
    こえをあげる
(exp,v1) to raise one's voice

声を励ます

see styles
 koeohagemasu
    こえをはげます
(exp,v5s) to raise one's voice

声を尖らす

see styles
 koeotogarasu
    こえをとがらす
(exp,v5s) to speak sharply; to sharpen one's tone; to raise one's voice

声を落とす

see styles
 koeootosu
    こえをおとす
(exp,v5s) to lower one's voice; to speak more softly

声を限りに

see styles
 koeokagirini
    こえをかぎりに
(exp,adv) at the top of one's voice

声掛け運動

see styles
 koekakeundou / koekakeundo
    こえかけうんどう
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings

売り尽くす

see styles
 uritsukusu
    うりつくす
(transitive verb) to sell out; to exhaust one's stock

Variations:
外様
外方

 tozama
    とざま
(1) outsider; one not included in the favored group; (2) (hist) (abbreviation) (See 外様大名) outside daimyo; non-Tokugawa daimyo

多陀阿伽陀

see styles
duō tuó ā qié tuó
    duo1 tuo2 a1 qie2 tuo2
to t`o a ch`ieh t`o
    to to a chieh to
 tadāgada
tathāgata, 多他阿伽陀 (多他阿伽陀耶); 多他阿伽駄 (or 多他阿伽度); 多阿竭 (or 怛闥阿竭 or 怛薩阿竭); 怛他蘗多; intp. by 如來 rulai, q. v. 'thus come', or 'so come'; it has distant resemblance to the Messiah, but means one who has arrived according to the norm, one who has attained he goal of enlightenment). It is also intp. as 如去 Ju-ch'ü, he who so goes, his coming and going being both according to the Buddha-norm. It is the highest of a Buddha's titles.

夢にも思う

see styles
 yumenimoomou / yumenimoomo
    ゆめにもおもう
(exp,v5u) (used in the negative) (See 夢にも思わない) to have in one's dreams

夢のまた夢

see styles
 yumenomatayume
    ゆめのまたゆめ
(expression) beyond one's wildest dreams; dream within a dream

夢枕に立つ

see styles
 yumemakuranitatsu
    ゆめまくらにたつ
(exp,v5t) to appear in one's dream (of a deity or deceased; to advise, admonish, etc.)

大乘頂王經


大乘顶王经

see styles
dà shèng dǐng wáng jīng
    da4 sheng4 ding3 wang2 jing1
ta sheng ting wang ching
 Daijō chōō kyō
Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, (維摩經) is the Sanskrit title of a work of which there exist six translations, one made by Upaśūnya A.D. 502-557.

大人の事情

see styles
 otonanojijou / otonanojijo
    おとなのじじょう
(exp,n) pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.)

大人の都合

see styles
 otonanotsugou / otonanotsugo
    おとなのつごう
(exp,n) (used when the actual reason for something cannot be disclosed) (See 大人の事情) certain reasons; certain circumstances; professional constraints; adult reasons

大元帥明王


大元帅明王

see styles
dà yuán shuài míng wáng
    da4 yuan2 shuai4 ming2 wang2
ta yüan shuai ming wang
 taigenmyouou; daigensuimyouou / taigenmyoo; daigensuimyoo
    たいげんみょうおう; だいげんすいみょうおう
{Buddh} Atavaka (guardian deity)
The great commander, one of the sixteen 明王 q.v., named Atavika 阿吒薄迦 (or 倶 or 皆). There are four sutras, chiefly spells connected with his cult.

大勢至菩薩


大势至菩萨

see styles
dà shì zhì pú sà
    da4 shi4 zhi4 pu2 sa4
ta shih chih p`u sa
    ta shih chih pu sa
 Daiseishi Bosatsu
(Buddhism) Mahasomethingamaprapta, the Great Strength Bodhisattva
Mahāsthāma or Mahāsthāmaprāpta 摩訶那鉢. A Bodhisattva representing the Buddha-wisdom of Amitābha; he is on Amitābha's right, with Avalokiteśvara on the left. They are called the three holy ones of the western region. He has been doubtfully identified with Maudgalyāyana. Also 勢至.

大唐狄公案

see styles
dà táng dí gōng àn
    da4 tang2 di2 gong1 an4
ta t`ang ti kung an
    ta tang ti kung an
Three Murder Cases Solved by Judge Dee, 1949 novel by R.H. van Gulik, featuring Tang Dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth

大声を出す

see styles
 oogoeodasu
    おおごえをだす
(exp,v5s) to raise one's voice; to shout

大学へ進む

see styles
 daigakuhesusumu
    だいがくへすすむ
(exp,v5m) (See 進学) to continue one's studies up to university; to go to university

大学院進学

see styles
 daigakuinshingaku
    だいがくいんしんがく
continuing one's education into graduate school

大恥をかく

see styles
 oohajiokaku
    おおはじをかく
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face

大恥を掻く

see styles
 oohajiokaku
    おおはじをかく
(exp,v5k) to feel really ashamed; to feel extremely embarrassed; to feel humiliated; to have egg on one's face

大慈恩三藏

see styles
dà cí ēn sān zàng
    da4 ci2 en1 san1 zang4
ta tz`u en san tsang
    ta tzu en san tsang
 Dai Jion sanzō
"Tripitaka of the Ta Cien T'zu En Si" is one of Xuanzang's 玄奘 titles.

大手を振る

see styles
 oodeofuru; ooteofuru(ik)
    おおでをふる; おおてをふる(ik)
(exp,v5r) (1) to swing one's arms greatly while walking; (exp,v5r) (2) to act freely; to be brazen

大日三部經


大日三部经

see styles
dà rì sān bù jīng
    da4 ri4 san1 bu4 jing1
ta jih san pu ching
 Dainichi sanbu kyō
three principal texts of the school of Mahāvairocana

大精進菩薩


大精进菩萨

see styles
dà jīng jìn pú sà
    da4 jing1 jin4 pu2 sa4
ta ching chin p`u sa
    ta ching chin pu sa
 Dai shōjin bosatsu
Śūra, a hero bodhisattva, one of the sixteen in the southern external part of the 金剛界 group.

大聖妙吉祥


大圣妙吉祥

see styles
dà shèng miào jí xiáng
    da4 sheng4 miao4 ji2 xiang2
ta sheng miao chi hsiang
 Daishō myō kichijō
see Mañjuśrī 文殊; there are two works under the first of these titles, one under the second, and one under 大聖文殊.

大聖薄伽梵


大圣薄伽梵

see styles
dà shèng bó qié fàn
    da4 sheng4 bo2 qie2 fan4
ta sheng po ch`ieh fan
    ta sheng po chieh fan
 Daishō Bagyabon
Most Holy Blessed One

大般若供養


大般若供养

see styles
dà bō rě gōng yǎng
    da4 bo1 re3 gong1 yang3
ta po je kung yang
 dai hannya kuyō
The worship of a new copy of the sūtra when finished, an act first attributed to Xuanzang.

大衆威德畏


大众威德畏

see styles
dà zhòng wēi dé wèi
    da4 zhong4 wei1 de2 wei4
ta chung wei te wei
 daishu itoku i
Stage-struck, awed by an assembly, one of the five 怖畏.

大選挙区制

see styles
 daisenkyokusei / daisenkyokuse
    だいせんきょくせい
(See 小選挙区制) electoral system allowing for the election of multiple candidates from one district; multi-member constituent electoral system

大黑天神法

see styles
dà hēi tiān shén fǎ
    da4 hei1 tian1 shen2 fa3
ta hei t`ien shen fa
    ta hei tien shen fa
 Daikoku tenjin hō
Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One

大黑飛礫法


大黑飞砾法

see styles
dà hēi fēi lì fǎ
    da4 hei1 fei1 li4 fa3
ta hei fei li fa
 daikoku hireki hō
The black deva's flying shard magic: take the twig of a 榎 jia tree (Catalpa Bungei), the twig pointing north-west; twist it to the shape of a buckwheat grain, write the Sanskrit letter भ on each of its three faces, place it before the deva, recite his spell a thousand times then cast the charm into the house of a prosperous person, saying may his wealth come to me.

天に唾する

see styles
 tennitsubasuru
    てんにつばする
(exp,vs-s) (idiom) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky

天下の宝刀

see styles
 tenkanohoutou / tenkanohoto
    てんかのほうとう
(exp,n) (idiom) (non-standard variant of 伝家の宝刀) (See 伝家の宝刀・1) one's last resort; trump card

天台三大部

see styles
tiān tái sān dà bù
    tian1 tai2 san1 da4 bu4
t`ien t`ai san ta pu
    tien tai san ta pu
 Tendai san daibu
three major commentaries of the Tiantai school

天台韶國師


天台韶国师

see styles
tiān tái sháo guó shī
    tian1 tai2 shao2 guo2 shi1
t`ien t`ai shao kuo shih
    tien tai shao kuo shih
 Tentai Shō Kokushi
Tiantai Shao guoshi, a Chekiang priest who revived the Tiantai sect by journeying to Korea, where the only copy of Zhiyi's works existed, copied them, and returned to revive the Tiantai school. 錢俶 Qianshu (A. D. 960 -997), ruler of 吳越 Wuyue, whose capital was at Hangchow, entitled him Imperial Teacher.

天衣拂千歲


天衣拂千岁

see styles
tiān yī fú qiān suì
    tian1 yi1 fu2 qian1 sui4
t`ien i fu ch`ien sui
    tien i fu chien sui
 tene busensai
An illustration of the length of a small kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40 li square, be dusted with a deva-garment once in a hundred years till the rock be worn away, the kalpa would still be unfinished.

天鼓雷音佛

see styles
tiān gǔ léi yīn fó
    tian1 gu3 lei2 yin1 fo2
t`ien ku lei yin fo
    tien ku lei yin fo
 Tenko raion butsu
鼓音如來 Divyadundubhimeghanirghosa. One of the five Buddhas in the Garbhadhātu maṇḍala, on the north of the central group; said to be one of the dharmakāya of Sakyamuai, his 等流身 or universal emanation body; and is known as 不動尊 corresponding with Akṣobhya, cf. 五智如來 and 大日經疏 4.

Variations:
太保
大保

 taihou; taiho / taiho; taiho
    たいほう; たいほ
(1) Grand Protector (lowest of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 右大臣) Minister of the Right (official in Nara and Heian periods)

太子和休經


太子和休经

see styles
tài zǐ hé xiū jīng
    tai4 zi3 he2 xiu1 jing1
t`ai tzu ho hsiu ching
    tai tzu ho hsiu ching
 Taishi waku kyō
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period.

Variations:
太師
大師

 taishi
    たいし
(1) Senior Grand Tutor (senior-most of the top three civil positions of the Zhou dynasty); (2) (See 太政大臣) Grand Minister; Chancellor of the Realm

Variations:
太歳
大歳

 taisai
    たいさい
(1) (See 八将神) Taisai; one of the eight gods of the traditional calendar; (2) (archaism) (See 木星) Jupiter (planet)

太腿を出す

see styles
 futomomoodasu
    ふとももをだす
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks

夫を立てる

see styles
 ottootateru
    おっとをたてる
(exp,v1) to treat one's husband with due respect

奇をてらう

see styles
 kioterau
    きをてらう
(exp,v5u) to make a display of one's originality (eccentricity); to deliberately act oddly (e.g. to get attention)

奥さん孝行

see styles
 okusankoukou / okusankoko
    おくさんこうこう
(See 孝行・2) devotion to one's wife; doing things for one's wife

奮い起こす

see styles
 furuiokosu
    ふるいおこす
(transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up

Variations:
女君
妻君

 megimi
    めぎみ
(1) (女君 only) someone else's daughter; (2) (honorific or respectful language) one's wife

女大不中留

see styles
nǚ dà bù zhōng liú
    nu:3 da4 bu4 zhong1 liu2
nü ta pu chung liu
when a girl is of age, she must be married off (idiom)

好きなだけ

see styles
 sukinadake
    すきなだけ
(exp,adv) all you want; as much as one wants

好きにする

see styles
 sukinisuru
    すきにする
(exp,vs-i) to do as one likes

好みにより

see styles
 konominiyori
    このみにより
depending on one's preference

如何しても

see styles
 doushitemo / doshitemo
    どうしても
(exp,adv) (1) (kana only) by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely; (exp,adv) (2) (kana only) whether (one is) willing or not; willingly or unwillingly; willy-nilly; (exp,adv) (3) (kana only) (with. neg. verb) on no account; by no means; (exp,adv) (4) (kana only) in the end; in the long run; after all; eventually

如何とでも

see styles
 doutodemo / dotodemo
    どうとでも
(adverb) (kana only) one way or the other; either way

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary