Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

冤有頭,債有主


冤有头,债有主

yuān yǒu tóu , zhài yǒu zhǔ
    yuan1 you3 tou2 , zhai4 you3 zhu3
yüan yu t`ou , chai yu chu
    yüan yu tou , chai yu chu
for every grievance someone is responsible, for every debt there is a debtor (idiom); when settling disputes one should not involve third parties

凝乎と(rK)

 jitto(p); jiitto; jiito; jiitto / jitto(p); jitto; jito; jitto
    じっと(P); じーっと; じーと; じいっと
(adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) (じーっと is more emphatic) motionlessly (e.g. stand, wait); (be) still; (adv,vs) (2) (kana only) fixedly (e.g. gaze, stare); intently (e.g. listen, think); (adv,vs) (3) (kana only) patiently (endure); stoically; (adv,vs) (4) (kana only) firmly (e.g. hold); restrained

出る幕ではない

see styles
 derumakudehanai
    でるまくではない
(expression) (idiom) it is none of one's business; it is not one's place to say (do) something

刀折れ矢尽きて

see styles
 katanaoreyatsukite
    かたなおれやつきて
(expression) having exhausted every available means; having broken one's sword and exhausted one's arrows

刀折れ矢尽きる

see styles
 katanaoreyatsukiru
    かたなおれやつきる
(exp,v1) (idiom) to exhaust all one's options

Variations:
分の一
分の1

 bunnoichi
    ぶんのいち
(exp,suf) (after number N) (See 分の) one Nth part (e.g. one fifth, one tenth); one out of N

Variations:
利かす
効かす

 kikasu
    きかす
(transitive verb) (1) (See 利かせる・1) to bring out (the effect of); to put to good use; to make use of (e.g. threats); to use (e.g. intimidation); to take advantage of (e.g. one's influence); to season (with salt, etc.); to put in; (transitive verb) (2) (See 気を利かす) to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

剃頭挑子一頭熱


剃头挑子一头热

see styles
tì tóu tiāo zi yī tóu rè
    ti4 tou2 tiao1 zi5 yi1 tou2 re4
t`i t`ou t`iao tzu i t`ou je
    ti tou tiao tzu i tou je
lit. only one end of the barber's pole is hot (idiom); fig. one-sided enthusiasm; one party is interested, but the other, not so much; (Note: In former days, street barbers carried their equipment on a pole, with tools and a stool at one end and a brazier at the other.)

前後不覚となる

see styles
 zengofukakutonaru
    ぜんごふかくとなる
(exp,v5r) to lose one's consciousness

Variations:
前振り
前ふり

 maefuri
    まえふり
(1) (See 前置き) preface; introduction; (2) lead in (to a joke, question, etc.); lead up; (3) (abbreviation) (See 前振込み) payment in advance (by bank transfer); (4) swinging (one's body) forward

前車の轍を踏む

see styles
 zenshanotetsuofumu
    ぜんしゃのてつをふむ
(exp,v5m) (idiom) (See 轍を踏む) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

Variations:
力づく
力付く

 chikarazuku
    ちからづく
(v5k,vi) to regain one's strength; to recover one's spirit; to be invigorated; to be encouraged

Variations:
力付く
力づく

 chikarazuku
    ちからづく
(Godan verb with "ku" ending) to recover one's strength; to recover one's spirit; to revive; to be refreshed; to be invigorated; to be encouraged

勘定を済ませる

see styles
 kanjouosumaseru / kanjoosumaseru
    かんじょうをすませる
(exp,v1) to pay one's bill; to settle one's account

Variations:
務まる
勤まる

 tsutomaru
    つとまる
(v5r,vi) to be fit (for a role); to be qualified (for); to be equal (to a task); to be able to fulfill one's duties (as)

勝るとも劣らぬ

see styles
 masarutomootoranu
    まさるともおとらぬ
(expression) not at all inferior to; compare favorably (with); being even better than; rivalling; surpassing

勝敗の鍵を握る

see styles
 shouhainokagionigiru / shohainokagionigiru
    しょうはいのかぎをにぎる
(exp,v5r) to have the game in one's hands; to hold the key to victory

化けの皮を現す

see styles
 bakenokawaoarawasu
    ばけのかわをあらわす
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character

十世隔法異成門


十世隔法异成门

see styles
shí shì gé fǎ yì chéng mén
    shi2 shi4 ge2 fa3 yi4 cheng2 men2
shih shih ko fa i ch`eng men
    shih shih ko fa i cheng men
 jusse kyakuhō ijō mon
the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion

十把ひとからげ

see styles
 juppahitokarage
    じゅっぱひとからげ
    jippahitokarage
    じっぱひとからげ
(noun - becomes adjective with の) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head

千眼千臂觀世音


千眼千臂观世音

see styles
qiān yǎn qiān bì guān shì yīn
    qian1 yan3 qian1 bi4 guan1 shi4 yin1
ch`ien yen ch`ien pi kuan shih yin
    chien yen chien pi kuan shih yin
 Sengensenhi Kanseon
Sahasrabhuja-sahasranetra. One of the six forms of Kuanyin with a thousand arms and a thousand eyes. The image usually has forty arms, one eye in each hand; and forty multiplied by twenty-five is the number of regions in this universe. For the 二十八部 or retinue, the maṇḍala and signs v. 千手經.

Variations:
半ギレ
半切れ

 hangire(半gire); hangire(半切re)
    はんギレ(半ギレ); はんぎれ(半切れ)
(slang) (See キレる) looking furious; looking like one's about to blow their top

卑下も自慢の中

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

卑下も自慢の内

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

及びもつかない

see styles
 oyobimotsukanai
    およびもつかない
(exp,adj-i) (See 及びもつかぬ) far beyond one's power; not at all equal; no match for

口ほどにもない

see styles
 kuchihodonimonai
    くちほどにもない
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims

口ほどにも無い

see styles
 kuchihodonimonai
    くちほどにもない
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims

口をついて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

口を突いて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

口を衝いて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

可能性を秘める

see styles
 kanouseiohimeru / kanoseohimeru
    かのうせいをひめる
(exp,v1) to have (a) potential for ...; to have it in one to do

吃一塹,長一智


吃一堑,长一智

chī yī qiàn , zhǎng yī zhì
    chi1 yi1 qian4 , zhang3 yi1 zhi4
ch`ih i ch`ien , chang i chih
    chih i chien , chang i chih
Fall into the moat and you'll be wiser next time (idiom); One only learns from one's mistakes.

同時具足相應門


同时具足相应门

see styles
tóng shí jù zú xiāng yìng mén
    tong2 shi2 ju4 zu2 xiang1 ying4 men2
t`ung shih chü tsu hsiang ying men
    tung shih chü tsu hsiang ying men
 dōji gusoku sōō mon
the profound approach of all things producing one another at the same time

名乗りを上げる

see styles
 nanorioageru
    なのりをあげる
(exp,v1) (1) to give one's name; to introduce oneself; (exp,v1) (2) to announce one's candidacy

向こう三軒両隣

see styles
 mukousangenryoudonari / mukosangenryodonari
    むこうさんげんりょうどなり
one's nearest neighbors; houses in one's immediate neighborhood; the three houses across the street and the two houses on either side of one's house

呉れる(rK)

 kureru
    くれる
(v1-s,vt) (1) (kana only) (the receiver is the speaker or someone close to the speaker) to give; to let (one) have; (v1-s,vt) (2) (kana only) (often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver) (See くれてやる) to give; (aux-v,v1-s) (3) (kana only) (after the -te form of a verb) to do for one; to take the trouble to do; (aux-v,v1-s) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do to someone's disadvantage

命に別条はない

see styles
 inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai
    いのちにべつじょうはない
(expression) (one's) life is not in danger; not life-threatening

命に別状はない

see styles
 inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai
    いのちにべつじょうはない
(expression) (one's) life is not in danger; not life-threatening

Variations:
命張る
命はる

 inochiharu
    いのちはる
(exp,v5r) (See 命を張る) to put one's life on the line

咽から手が出る

see styles
 nodokarategaderu
    のどからてがでる
(exp,v1) to want something desperately; to want something (so badly one can taste it)

咽喉頭異常感症

see styles
 inkoutouijoukanshou / inkotoijokansho
    いんこうとういじょうかんしょう
{med} globus pharyngis; lump in one's throat; pharyngolaryngeal paresthesia

Variations:
善知識
善智識

 zenchishiki; zenjishiki
    ぜんちしき; ぜんぢしき
(See 悪知識) friend who guides one to Buddhism through teaching

喉から手が出る

see styles
 nodokarategaderu
    のどからてがでる
(exp,v1) to want something desperately; to want something (so badly one can taste it)

Variations:
嘱する
属する

 shokusuru
    しょくする
(vs-s,vt) (1) (form) to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for; (vs-s,vt) (2) (form) to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word

四十齒皆悉齊平


四十齿皆悉齐平

see styles
sì shí chǐ jiē xī qí píng
    si4 shi2 chi3 jie1 xi1 qi2 ping2
ssu shih ch`ih chieh hsi ch`i p`ing
    ssu shih chih chieh hsi chi ping
 shijūshi kaishitsu saibyō
all forty teeth are even

因陀羅網法界門


因陀罗网法界门

see styles
yīn tuó luó wǎng fǎ jiè mén
    yin1 tuo2 luo2 wang3 fa3 jie4 men2
yin t`o lo wang fa chieh men
    yin to lo wang fa chieh men
 indara mō hokkai mon
the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly

Variations:
在りし
有りし

 arishi
    ありし
(pre-noun adjective) (1) (form) prior; past; old; (pre-noun adjective) (2) (form) when one was alive; during one's lifetime

地獄にも知る人

see styles
 jigokunimoshiruhito
    じごくにもしるひと
(expression) (proverb) you can make friends anywhere; (you can make) acquaintances even in hell

Variations:
場振り
場ふり

 bafuri
    ばふり
(rare) {hanaf} deciding the order of players (by drawing one card each; highest draw deals)

Variations:

草(sK)

 sou / so
    そう
(noun or adjectival noun) (1) vibrancy; strength; bravery; manliness; (noun or adjectival noun) (2) one's prime (around age 30; esp. of a man); (counter) (3) (also written as 草) counter for cones or sticks of moxa burned on the skin (in moxibustion)

声を張り上げる

see styles
 koeohariageru
    こえをはりあげる
(exp,v1) to raise one's voice; to shout

声涙ともに下る

see styles
 seiruitomonikudaru / seruitomonikudaru
    せいるいともにくだる
(exp,v5r) to speak through one's tears; to speak with tears in one's eyes

Variations:
壷洗い
壺洗い

 tsuboarai
    つぼあらい
(slang) (See ソープランド) individually "washing" a partner's fingers or toes in one's vagina (esp. as a service at a soapland)

多かれ少なかれ

see styles
 ookaresukunakare
    おおかれすくなかれ
(expression) to a greater or lesser extent (degree); more or less

多個朋友多條路


多个朋友多条路

see styles
duō gè péng yǒu duō tiáo lù
    duo1 ge4 peng2 you3 duo1 tiao2 lu4
to ko p`eng yu to t`iao lu
    to ko peng yu to tiao lu
the more friends you have, the more options you have in life (idiom)

Variations:
多対一
多対1

 tataiichi / tataichi
    たたいいち
(adj-no,n) {math} many-to-one

夜目にも明るい

see styles
 yomenimoakarui
    よめにもあかるい
(exp,adj-i) bright even in the dark; clearly visible at night

夜目遠目笠の内

see styles
 yometoomekasanouchi / yometoomekasanochi
    よめとおめかさのうち
(expression) expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat

夢にも思わない

see styles
 yumenimoomowanai
    ゆめにもおもわない
(exp,adj-i) (often 夢にも思わなかった) not expecting in the slightest; not in one's wildest dreams

大きな顔をする

see styles
 ookinakaoosuru
    おおきなかおをする
(exp,vs-i) (idiom) to look as if one is important; to swagger around

大上段に構える

see styles
 daijoudannikamaeru / daijodannikamaeru
    だいじょうだんにかまえる
(exp,v1) (1) (See 大上段・だいじょうだん・1) to hold a sword above one's head; (exp,v1) (2) (See 大上段・だいじょうだん・2) to be haughty; to be arrogant

大乘百法明門論


大乘百法明门论

see styles
dà shèng bǎi fǎ míng mén lùn
    da4 sheng4 bai3 fa3 ming2 men2 lun4
ta sheng pai fa ming men lun
 Daijō hyappō myōmon ron
Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas

大人不記小人過


大人不记小人过

see styles
dà rén bù jì xiǎo rén guò
    da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4
ta jen pu chi hsiao jen kuo
a person of great moral stature does not remember the offenses committed by one of low moral stature

大威德陀羅尼經


大威德陀罗尼经

see styles
dà wēi dé tuó luó ní jīng
    da4 wei1 de2 tuo2 luo2 ni2 jing1
ta wei te t`o lo ni ching
    ta wei te to lo ni ching
 Dai itoku daranikyō
Dhāraṇī of the Greatly Powerful One

Variations:
大旦那
大檀那

 oodanna; daidanna
    おおだんな; だいだんな
(1) (honorific or respectful language) (one's) father-in-law; (2) (honorific or respectful language) (one's) employer; master; (3) principal supporter of a temple; influential temple parishioner

天を仰ぎて唾す

see styles
 tenoaogitetsubakisu
    てんをあおぎてつばきす
(exp,vs-c) (idiom) (See 天に唾する) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to look up at the sky and spit

天寿を全うする

see styles
 tenjuomattousuru / tenjuomattosuru
    てんじゅをまっとうする
(exp,vs-i) (idiom) to die a natural death (at an advanced age); to live out one's allotted span of life

天涯何處無芳草


天涯何处无芳草

see styles
tiān yá hé chù wú fāng cǎo
    tian1 ya2 he2 chu4 wu2 fang1 cao3
t`ien ya ho ch`u wu fang ts`ao
    tien ya ho chu wu fang tsao
there are plenty more fish in the sea (idiom)

太刀打ちできる

see styles
 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own

太刀打ち出来る

see styles
 tachiuchidekiru
    たちうちできる
(exp,v1) to be a good match for; to stand a chance against; to be able to compete with; to hold one's own

Variations:
太食調
大食調

 taishikichou; taijikichou / taishikicho; taijikicho
    たいしきちょう; たいじきちょう
{music} (See 六調子) taishiki mode (one of the six main gagaku modes)

好い加減にする

see styles
 iikagennisuru / ikagennisuru
    いいかげんにする
(exp,vs-i) to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree

Variations:
好きぴ
好きピ

 sukipi(好kipi); sukipi(好kipi); sukipi
    すきぴ(好きぴ); すきピ(好きピ); スキピ
(feminine speech) (slang) (one's) crush; (one's) love interest; person one is romantically interested in

好故事百聽不厭


好故事百听不厌

see styles
hǎo gù shi bǎi tīng bù yàn
    hao3 gu4 shi5 bai3 ting1 bu4 yan4
hao ku shih pai t`ing pu yen
    hao ku shih pai ting pu yen
The story is so good it's worth hearing a hundred times.; One never tires of hearing good new.

如何か(rK)

 douka / doka
    どうか
(adverb) (1) (polite language) (kana only) (See どうぞ・1) please; if you would; would you mind; (adverb) (2) (kana only) somehow or other; one way or another; (adverb) (3) (kana only) (as かどうか) (See かどうか) whether (or not); if; (adv,vs) (4) (kana only) strange; (something is) wrong; (something is) off

Variations:
妻の命
夫の命

 tsumanomikoto
    つまのみこと
(archaism) (polite language) you (referring to one's spouse or partner); dear

威信にかかわる

see styles
 ishinnikakawaru
    いしんにかかわる
(exp,v5r) to affect someone's prestige; to be beneath one's dignity

威有て猛からず

see styles
 iaritetakekarazu
    いありてたけからず
(expression) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

娘一人に婿八人

see styles
 musumehitorinimukohachinin
    むすめひとりにむこはちにん
(expression) (idiom) being besieged by suitors; to be popular; eight suitors for one daughter

孟母断機の教え

see styles
 moubodankinooshie / mobodankinooshie
    もうぼだんきのおしえ
(expression) (proverb) (from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving) (See 断機) (the lesson that) one should not leave things unfinished

孤掌鳴らし難し

see styles
 koshounarashigatashi / koshonarashigatashi
    こしょうならしがたし
(expression) (proverb) one cannot live solely by oneself; one cannot accomplish anything solely by oneself; clapping with one hand is hard

家庭を顧みない

see styles
 kateiokaeriminai / kateokaeriminai
    かていをかえりみない
(exp,adj-i) thinking little of one's family

家花沒有野花香


家花没有野花香

see styles
jiā huā méi yǒu yě huā xiāng
    jia1 hua1 mei2 you3 ye3 hua1 xiang1
chia hua mei yu yeh hua hsiang
lit. the flowers in one's garden cannot match the fragrance of wild flowers (idiom); fig. other women seem more attractive than one's own partner; the grass is always greener on the other side

Variations:
寝だめ
寝溜め

 nedame
    ねだめ
(n,vs,vi) catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance

Variations:
寝押し
寝圧し

 neoshi
    ねおし
(noun, transitive verb) pressing clothes, etc. by placing them under the bedding while one sleeps

Variations:
寝込む
寝こむ

 nekomu
    ねこむ
(v5m,vi) (1) to fall fast asleep; (v5m,vi) (2) to be confined to one's bed; to be laid up

Variations:
対々和
対対和

 toitoihoo
    トイトイホー
{mahj} all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair

対戦格闘ゲーム

see styles
 taisenkakutougeemu / taisenkakutogeemu
    たいせんかくとうゲーム
{vidg} one-on-one fighting game

小便一町糞一里

see styles
 shoubenicchoukusoichiri / shobenicchokusoichiri
    しょうべんいっちょうくそいちり
(expression) (archaism) (proverb) (See 町・3,里・1) if you visit the toilet while traveling, you will fall behind your fellow travelers; one chō for a piss, one ri for a shit

Variations:
小倅
小せがれ

 kosegare
    こせがれ
(1) (humble language) (See 倅・1) one's son; (2) (See 倅・2) you little bastard; you little brat

Variations:
小開扉
小開ひ

 shoukaihi / shokaihi
    しょうかいひ
(rare) opening a door for a moment (esp. on the train, when someone's foot is stuck, etc.)

小首をかしげる

see styles
 kokubiokashigeru
    こくびをかしげる
(exp,v1) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful

居ながらにして

see styles
 inagaranishite
    いながらにして
(expression) from one's seat; without stirring

崽賣爺田不心疼


崽卖爷田不心疼

see styles
zǎi mài yé tián bù xīn téng
    zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2
tsai mai yeh t`ien pu hsin t`eng
    tsai mai yeh tien pu hsin teng
lit. the child sells the father's farm without regret (idiom); fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it

巡回連絡カード

see styles
 junkairenrakukaado / junkairenrakukado
    じゅんかいれんらくカード
police contact form; voluntary form filled out with one's contact information for the police to use in emergencies, etc.

Variations:
巣替え
巣換え

 sugae
    すがえ
(1) changing nests; (2) (rare) changing one's place of merriment

左耳入,右耳出

zuǒ ěr rù , yòu ěr chū
    zuo3 er3 ru4 , you4 er3 chu1
tso erh ju , yu erh ch`u
    tso erh ju , yu erh chu
in one ear and out the other

己の分を尽くす

see styles
 onorenobunotsukusu
    おのれのぶんをつくす
(exp,v5s) (rare) to do one's part (duty)

己心中所行法門


己心中所行法门

see styles
jǐ xīn zhōng suǒ xíng fǎ mén
    ji3 xin1 zhong1 suo3 xing2 fa3 men2
chi hsin chung so hsing fa men
 koshinchū shogyōhōmon
the method of seeing the function of one's own mind

已むに已まれず

see styles
 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary