I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23071 total results for your search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
指切り
指きり

 yubikiri
    ゆびきり
(n,vs,vi) pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise); pinky promise

Variations:
指貫
指ぬき
指貫き

 yubinuki
    ゆびぬき
thimble

Variations:
掃き捨てる
掃捨てる

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to sweep away; to sweep out

Variations:
掻き毟る
掻きむしる

 kakimushiru
    かきむしる
(transitive verb) (kana only) to tear off; to pluck; to scratch off

Variations:
描き起こす
描き起す

 kakiokosu
    かきおこす
(transitive verb) to begin drawing; to begin painting

搭乗手続きカウンター

see styles
 toujoutetsuzukikauntaa / tojotetsuzukikaunta
    とうじょうてつづきカウンター
check-in counter

Variations:
数珠繋ぎ
数珠つなぎ

 juzutsunagi
    じゅずつなぎ
(often as 数珠繋ぎになる) linking together; tying in a row

新キャタピラ三菱工場

see styles
 shinkyatapiramitsubishikoujou / shinkyatapiramitsubishikojo
    しんキャタピラみつびしこうじょう
(place-name) Shinkyatapiramitsubishi Factory

新船小屋のクスノキ林

see styles
 shinfunakoyanokusunokibayashi
    しんふなこやのクスノキばやし
(place-name) Shinfunakoyanokusunokibayashi

Variations:
日嗣
日嗣ぎ(sK)

 hitsugi
    ひつぎ
(honorific or respectful language) imperial throne

日本キリスト教会議会

see styles
 nihonkirisutokyoukaigikai / nihonkirisutokyokaigikai
    にほんキリストきょうかいぎかい
(o) National Christian Council in Japan

Variations:
日本叩き
日本たたき

 nihontataki
    にほんたたき
Japan bashing

Variations:
明き盲
明盲(io)

 akimekura
    あきめくら
(sensitive word) illiterate or blind person; person who sees without understanding; amaurosis

春日神社境内ナギ樹林

see styles
 kasugajinjakeidainagijurin / kasugajinjakedainagijurin
    かすがじんじゃけいだいナギじゅりん
(place-name) Kasugajinjakeidainagijurin

Variations:
昼時
昼どき(sK)

 hirudoki
    ひるどき
(n,adv) noon; lunch time

Variations:
暑さしのぎ
暑さ凌ぎ

 atsusashinogi
    あつさしのぎ
relief from the heat

Variations:
曰く付き
いわく付き

 iwakutsuki
    いわくつき
(noun - becomes adjective with の) with an interesting history (story); with a shady history; with circumstances that are difficult to explain

Variations:
曲弾き
曲弾(io)

 kyokubiki
    きょくびき
(noun, transitive verb) trick playing (on a stringed instrument)

Variations:
書きなぐる
書き殴る

 kakinaguru
    かきなぐる
(transitive verb) to scribble (write quickly); to dash off

Variations:
書きにくい
書き難い

 kakinikui
    かきにくい
(adjective) difficult to write or draw; does not write well (pen, brush, etc.)

Variations:
書き下ろし
書下ろし

 kakioroshi
    かきおろし
writing something on commission; newly written text

Variations:
書き下ろす
書下ろす

 kakiorosu
    かきおろす
(transitive verb) to write (a new novel, play, song, etc.); to write (an original work for a specific purpose); to write specially (for)

Variations:
書き尽くす
書き尽す

 kakitsukusu
    かきつくす
(Godan verb with "su" ending) to write down or convey in full

Variations:
書き損じる
書損じる

 kakisonjiru
    かきそんじる
(transitive verb) (1) to write incorrectly; to miswrite; (transitive verb) (2) to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes; to ruin; to make a mess of

Variations:
書き損ない
書損ない

 kakisokonai
    かきそこない
(1) (See 書き損じ・1) slip of the pen; mistake in writing; (2) (See 書き損じ・2) something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)

Variations:
書き損なう
書損なう

 kakisokonau
    かきそこなう
(transitive verb) (1) to write incorrectly; to miswrite; (transitive verb) (2) to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes; to ruin; to make a mess of

Variations:
書き散らし
書散らし

 kakichirashi
    かきちらし
scribblings; scrawlings

Variations:
書き添える
書添える

 kakisoeru
    かきそえる
(transitive verb) to add; to write a postscript

Variations:
書き物机
書きもの机

 kakimonozukue
    かきものづくえ
writing desk

Variations:
書き終わる
書き終る

 kakiowaru
    かきおわる
(Godan verb with "ru" ending) to finish writing

Variations:
書き綴る
書きつづる

 kakitsuzuru
    かきつづる
(transitive verb) to put into written form; to communicate or express by writing; to chronicle

Variations:
書き落とす
書き落す

 kakiotosu
    かきおとす
(transitive verb) to forget to write; to leave out (by mistake); to omit

Variations:
書き表す
書き表わす

 kakiarawasu
    かきあらわす
(transitive verb) (1) to write out; to express; to describe; (transitive verb) (2) to publish

Variations:
書き起こす
書き起す

 kakiokosu
    かきおこす
(transitive verb) to start writing; to begin (a book, letter, etc.)

書き込み保護スイッチ

see styles
 kakikomihogosuicchi
    かきこみほごスイッチ
{comp} write protection switch

書式付き処理可能形式

see styles
 shoshikitsukishorikanoukeishiki / shoshikitsukishorikanokeshiki
    しょしきつきしょりかのうけいしき
(obscure) {comp} formatted processable form

Variations:
朝凪
朝なぎ(sK)

 asanagi
    あさなぎ
morning calm (over the ocean)

Variations:
札付き
札付(io)

 fudatsuki
    ふだつき
(adj-no,n) (1) tagged (esp. with a price); (adj-no,n) (2) notorious; infamous; double-dyed; hardened

Variations:
杉花粉症
スギ花粉症

 sugikafunshou(杉花粉症); sugikafunshou(sugi花粉症) / sugikafunsho(杉花粉症); sugikafunsho(sugi花粉症)
    すぎかふんしょう(杉花粉症); スギかふんしょう(スギ花粉症)
cedar pollen allergy

条件付きエントロピー

see styles
 joukentsukientoropii / jokentsukientoropi
    じょうけんつきエントロピー
(computer terminology) conditional entropy; mean conditional information content; average conditional information content

Variations:
来るべき
来たるべき

 kitarubeki
    きたるべき
(can act as adjective) expected to arrive (occur) in the near future

松上神社のサカキ樹林

see styles
 matsugamijinjanosakakijurin
    まつがみじんじゃのサカキじゅりん
(place-name) Matsugamijinjanosakakijurin

根古屋神社の大ケヤキ

see styles
 negoyajinjanoookeyaki
    ねごやじんじゃのおおケヤキ
(place-name) Negoyajinjanoookeyaki

Variations:
梅擬
梅擬き(io)

 umemodoki; umemodoki
    うめもどき; ウメモドキ
(kana only) Japanese winterberry; Ilex serrata

Variations:
樟脳チンキ
樟脳丁幾

 shounouchinki / shonochinki
    しょうのうチンキ
tincture of camphor

Variations:
横切る
横ぎる

 yokogiru
    よこぎる
(transitive verb) to cross (e.g. road); to traverse

Variations:
歩き始め
歩きはじめ

 arukihajime
    あるきはじめ
starting to walk

死んでも死にきれない

see styles
 shindemoshinikirenai
    しんでもしにきれない
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way

水の低きに就くが如し

see styles
 mizunohikukinitsukugagotoshi
    みずのひくきにつくがごとし
(expression) (proverb) water seeks its own level

Variations:
水掻千鳥
水掻き千鳥

 mizukakichidori; mizukakichidori
    みずかきちどり; ミズカキチドリ
(kana only) semipalmated plover (Charadrius semipalmatus)

永明寺のキンモクセイ

see styles
 eimeijinokinmokusei / emejinokinmokuse
    えいめいじのキンモクセイ
(place-name) Eimeijinokinmokusei

Variations:
汗拭き
汗拭
汗ふき

 asefuki
    あせふき
cloth to wipe the sweat off

Variations:
沸き返る
沸きかえる

 wakikaeru
    わきかえる
(v5r,vi) (1) to boil up; to seethe; (v5r,vi) (2) to get excited; to be in an uproar

Variations:
泣き寝入り
泣寝入り

 nakineiri / nakineri
    なきねいり
(n,vs,vi) (1) crying oneself to sleep; (n,vs,vi) (2) giving up in frustration; accepting meekly; being compelled to accept a situation

Variations:
泣き崩れる
泣崩れる

 nakikuzureru
    なきくずれる
(v1,vi) to break down crying

Variations:
泣き悲しむ
泣悲しむ

 nakikanashimu
    なきかなしむ
(Godan verb with "mu" ending) to wail; to cry over; to bewail

Variations:
泣き頻る
泣きしきる

 nakishikiru
    なきしきる
(v5r,vi) to wail; to cry; to sob bitterly

Variations:
泣き黒子
泣きぼくろ

 nakibokuro
    なきぼくろ
mole under the eye (supposedly due to having cried)

Variations:
注ぎ口
注口(io)

 tsugikuchi; tsugiguchi; sosogiguchi
    つぎくち; つぎぐち; そそぎぐち
spout

Variations:
流体継手
流体継ぎ手

 ryuutaitsugite / ryutaitsugite
    りゅうたいつぎて
{engr} fluid coupling; hydraulic coupling

Variations:
浮き名
浮名
憂き名

 ukina
    うきな
(1) (浮き名, 浮名 only) rumour (of a love affair); rumor; romance; scandal; (2) (archaism) bad reputation

Variations:
浮き寝
浮寝(io)

 ukine
    うきね
(1) sleeping in a ship; (2) sleeping on the surface of the water (of a bird); (3) restless sleep; (4) casually sleeping together (e.g. unmarried couple)

Variations:
浮き草稼業
浮草稼業

 ukikusakagyou; ukigusakagyou / ukikusakagyo; ukigusakagyo
    うきくさかぎょう; うきぐさかぎょう
(yoji) precarious trade; unstable occupation; itinerant trade

Variations:
浮世は夢
浮き世は夢

 ukiyohayume
    うきよはゆめ
(expression) (proverb) (See 浮世・1) life is but a dream; this too shall pass; everything is transient

Variations:
浮名儲け
浮き名儲け

 ukinamouke / ukinamoke
    うきなもうけ
(rare) gaining (in prestige, etc.) from being named in a love rumor

Variations:
海産巻き貝
海産巻貝

 kaisanmakigai
    かいさんまきがい
sea snail

Variations:
渦巻銀河
渦巻き銀河

 uzumakiginga
    うずまきぎんが
{astron} spiral galaxy

Variations:
濃き色
濃色(io)

 kokiiro / kokiro
    こきいろ
strong color (esp. purple or red); strong colour

Variations:
炭火焼肉
炭火焼き肉

 sumibiyakiniku
    すみびやきにく
{food} (See 焼き肉・1) charcoal-grilled yakiniku

Variations:
焚き口
焚口(io)

 takiguchi
    たきぐち
furnace opening

Variations:
焚き火
たき火
焚火

 takibi
    たきび
(n,vs,vi) (1) open-air fire (e.g. for garden refuse); bonfire; (n,vs,vi) (2) open fire (e.g. in a kitchen)

Variations:
焚き物
焚物(io)

 takimono
    たきもの
firewood

Variations:
無花粉杉
無花粉スギ

 mukafunsugi(無花粉杉); mukafunsugi(無花粉sugi); mukafunsugi
    むかふんすぎ(無花粉杉); むかふんスギ(無花粉スギ); ムカフンスギ
(kana only) pollen-free Japanese cedar (Cryptomeria japonica)

Variations:
焼きしゃぶ
焼しゃぶ

 yakishabu
    やきしゃぶ
{food} (See しゃぶしゃぶ) yaki-shabu; dish of thinly sliced beef (of the kind usu. used for shabu-shabu) grilled lightly before dipped in sauce

Variations:
焼きちくわ
焼き竹輪

 yakichikuwa
    やきちくわ
{food} (See ちくわ) grilled chikuwa

Variations:
焼きなます
焼き鈍す

 yakinamasu
    やきなます
(transitive verb) (See 焼なまし) to anneal

Variations:
焼き尽す
焼き尽くす

 yakitsukusu
    やきつくす
(transitive verb) to thoroughly burn; to burn to nothing

Variations:
焼き直す
焼きなおす

 yakinaosu
    やきなおす
(transitive verb) to grill again; to rehash

Variations:
焼き魚
焼魚
焼き肴

 yakizakana
    やきざかな
grilled fish

Variations:
煙管乗車
キセル乗車

 kiserujousha / kiserujosha
    キセルじょうしゃ
(noun/participle) (See 煙管乗り) cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey

Variations:
煮えたぎる
煮え滾る

 nietagiru
    にえたぎる
(v5r,vi) to boil; to be boiling hot; to be on a rolling boil

Variations:
煮抜き卵
煮抜き玉子

 ninukitamago
    にぬきたまご
(ksb:) hard-boiled egg

熊野のヒダリマキガヤ

see styles
 kumanohidarimakigaya
    くまのヒダリマキガヤ
(place-name) Kumanohidarimakigaya

Variations:
熱り立つ
いきり立つ

 ikiritatsu
    いきりたつ
(v5t,vi) to get angry; to lose one's temper

Variations:
燃えたぎる
燃え滾る

 moetagiru
    もえたぎる
(v5r,vi) to be ardent (of passion, zeal, etc.); to be aflame

Variations:
片棒担ぎ
片棒かつぎ

 kataboukatsugi / katabokatsugi
    かたぼうかつぎ
(1) (See 片棒を担ぐ) taking part (in a crime); participation; (2) partner (in crime); accomplice

Variations:
物置小屋
物置き小屋

 monookigoya
    ものおきごや
storage shed

Variations:
犬釘
犬くぎ(sK)

 inukugi
    いぬくぎ
spike; dog nail

Variations:
狼藉
狼ぜき(sK)

 rouzeki; roujaku / rozeki; rojaku
    ろうぜき; ろうじゃく
(n,adj-t) (1) disorder; confusion; (2) violence; outrage; riot

Variations:
猛禽
猛きん(sK)

 moukin / mokin
    もうきん
raptor; bird of prey; predatory bird

Variations:
生きる
活きる

 ikiru
    いきる
(v1,vi) (1) to live; to exist; (v1,vi) (2) to make a living; to subsist; (v1,vi) (3) to be in effect; to be in use; to function; (v1,vi) (4) to come to life; to be enlivened; (v1,vi) (5) to be safe (in baseball, go, etc.)

Variations:
男泣き
男泣(io)

 otokonaki
    おとこなき
(n,vs,vi) man's weeping (esp. of someone not prone to tears)

Variations:
白ネギ
白ねぎ
白葱

 shironegi
    しろねぎ
white spring onion; white scallion

Variations:
目釘
目くぎ(sK)

 mekugi
    めくぎ
rivet on a sword hilt

Variations:
知る限り
知るかぎり

 shirukagiri
    しるかぎり
(expression) as far as I know

Variations:
矯正
きょう正

 kyousei / kyose
    きょうせい
(n,vs,vt,adj-no) correction (of fault, defect, flaw, etc.); remedy; rectification; redress; reform

Variations:
石づき
石突き
石突

 ishizuki
    いしづき
(1) ferrule (of a cane, umbrella, etc.); butt end (of a lance, pike, etc.); (2) hard tip (of a mushroom stem)

Variations:
神引き
神引(sK)

 kamibiki
    かみびき
{vidg} acquiring a rare character or item (e.g. from a loot box)

Variations:
税抜き
税抜(io)

 zeinuki / zenuki
    ぜいぬき
(noun - becomes adjective with の) tax excluded; excluding tax

Variations:
税抜価格
税抜き価格

 zeinukikakaku / zenukikakaku
    ぜいぬきかかく
price without taxes added; price before tax

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary