We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 21030 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 211 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...170171172173174175176177178179180...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
susabu すさぶ |
(v5b,vi) (1) (See 荒む・1) to grow wild; to run to waste; to become degenerate; (v5b,vi) (2) to become rough (of art, craft, etc.); to lose refinement; to deteriorate (of skill); (v5b,aux-v,vi) (3) (usu. after -masu stem) to intensify (of wind, rain, etc.); to become more severe; (v5b,vi) (4) (遊ぶ only) (archaism) to do as one pleases; to amuse oneself; to play around |
萬法歸一一歸何處 万法归一一归何处 see styles |
wàn fǎ guī yī yī guī hé chù wan4 fa3 gui1 yi1 yi1 gui1 he2 chu4 wan fa kuei i i kuei ho ch`u wan fa kuei i i kuei ho chu manbō ki ichi ichi ki kasho |
all things return to the one |
Variations: |
otoshimae おとしまえ |
settlement for a dispute (esp. one caused by an affront or blunder); money paid to settle a dispute |
薩迦耶見以爲根本 萨迦耶见以为根本 see styles |
sà jiā yé jiàn yǐ wéi gēn běn sa4 jia1 ye2 jian4 yi3 wei2 gen1 ben3 sa chia yeh chien i wei ken pen sakkayaken i-i konpon |
taking the view of the reality of the individual as one's basis |
行けども行けども see styles |
ikedomoikedomo いけどもいけども |
(expression) as (one) walks on, and on |
Variations: |
kinuginu; kouchou(後朝); gochou(後朝) / kinuginu; kocho(後朝); gocho(後朝) きぬぎぬ; こうちょう(後朝); ごちょう(後朝) |
(1) (archaism) the morning after a couple have slept together; parting ways the morning after having slept together; (2) (こうちょう, ごちょう only) (archaism) the next morning |
Variations: |
kesagake けさがけ |
(1) (See 袈裟) wearing a kasaya; wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder); (2) (See 袈裟切り) slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder |
Variations: |
kaburu(p); kamuru かぶる(P); かむる |
(transitive verb) (1) (kana only) to put on (one's head); to wear; to have on; to pull over (one's head); to crown (oneself); (transitive verb) (2) (kana only) to be covered with (dust, snow, etc.); to pour (water, etc.) on oneself; to dash on oneself; to ship water; (transitive verb) (3) (kana only) to bear (e.g. someone's debts, faults, etc.); to take (blame); to assume (responsibility); to shoulder (burden); (transitive verb) (4) to overlap (e.g. sound or color); (transitive verb) (5) to be similar; to be redundant; (v5r,vi) (6) (of film) to be fogged (due to overexposure, etc.); (v5r,vi) (7) (of a play, etc.) to close; to come to an end; (v5r,vi) (8) (of a play, etc.) to get a full house; to sell out; (v5r,vi) (9) (archaism) (of a play, etc.) (See 毛氈を被る・1) to blunder; to bungle; to fail; (v5r,vi) (10) (archaism) to be deceived |
見かけによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けに依らない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
Variations: |
mimaikin みまいきん |
(monetary) present to a person in distress; condolence money; gift of money in token of one's sympathy; solatium |
Variations: |
nozokikagami のぞきかがみ |
(See マジックミラー) one-way mirror |
親のすねをかじる see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の恩は子で送る see styles |
oyanoonhakodeokuru おやのおんはこでおくる |
(expression) (proverb) one's debt to one's parents is best repaid by giving them grandchildren |
Variations: |
oyagawari おやがわり |
(one acting as a) foster parent |
親方思いの主倒し see styles |
oyakataomoinoshutaoshi; oyakataomoinoshudaoshi おやかたおもいのしゅたおし; おやかたおもいのしゅだおし |
(expression) (idiom) (archaism) trying to help one's master but instead ending up hurting him |
Variations: |
shinbokukai しんぼくかい |
informal social gathering; convivial meeting; get-together |
Variations: |
iinokosu / inokosu いいのこす |
(transitive verb) (1) to leave word with (a person); to state in one's will; (transitive verb) (2) to leave (something) unsaid; to forget to mention |
言う事を聞かない see styles |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly |
Variations: |
takusu たくす |
(v5s,vs-c,vt) (1) (See 託する・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (v5s,vs-c,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (v5s,vs-c,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (v5s,vs-c,vt) (4) to use as a pretext |
Variations: |
tsumehiraki; tsumebiraki つめひらき; つめびらき |
(noun - becomes adjective with の) (1) bargaining; negotiation; (noun - becomes adjective with の) (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.); (noun - becomes adjective with の) (3) sailing close-hauled; sailing on a close reach |
財布の紐を締める see styles |
saifunohimooshimeru さいふのひもをしめる |
(exp,v1) to tighten the purse strings; to tighten one's belt |
財産を食いつぶす see styles |
zaisanokuitsubusu ざいさんをくいつぶす |
(exp,v5s) to run through one's fortune (in idleness) |
足元から鳥が立つ see styles |
ashimotokaratorigatatsu あしもとからとりがたつ |
(exp,v5t) (1) (idiom) for something unexpected to happen (to someone or something one is close to); (expression) (2) (idiom) (usu. as 足元から鳥が立つように) (deciding to do something) abruptly; at the turn of a dime |
Variations: |
ashitareboshi あしたれぼし |
(rare) {astron} (See 尾・び・1) Chinese "Tail" constellation (one of the 28 mansions) |
Variations: |
fumikosu ふみこす |
(v5s,vi) {sumo} to step out of the ring; to put one's foot outside the ring |
踏んだり蹴ったり see styles |
fundarikettari ふんだりけったり |
(expression) (idiom) having one misfortune after another; insult to injury |
Variations: |
migurumi みぐるみ |
all one has; all one's possessions |
身ぐるみはがれる see styles |
migurumihagareru みぐるみはがれる |
(exp,v1) to be stripped of all one has |
Variations: |
minotame みのため |
(exp,n) one's best interests; one's own good |
Variations: |
minohodo みのほど |
(exp,n) one's social position; one's place; one's standing |
身の置き場がない see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き場が無い see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き所がない see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所が無い see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所もない see styles |
minookidokoromonai みのおきどころもない |
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
身の証しを立てる see styles |
minoakashiotateru みのあかしをたてる |
(exp,v1) to vindicate one's innocence |
Variations: |
migonashi みごなし |
one's carriage; one's demeanor; agility; body movements |
Variations: |
mitsukakeboshi みつかけぼし |
(See 軫) Chinese "Chariot" constellation (one of the 28 mansions) |
Variations: |
komi; komi(sk) こみ; コミ(sk) |
(suffix) (1) including ...; inclusive of ...; (2) bundling together (items of different size, quality, etc.); lumping together; (3) (kana only) (abbreviation) {go} (usu. written as コミ) (See コミ出し) komi; extra points given to the white player as compensation for playing second |
Variations: |
mayou / mayo まよう |
(v5u,vi) (1) (See 道に迷う) to lose one's way; to get lost; (v5u,vi) (2) (See 迷い・1) to waver; to hesitate; to be of two minds over; to be puzzled; to be perplexed; (v5u,vi) (3) to give into temptation; to lose control of oneself; (v5u,vi) (4) to be charmed; to be infatuated; to be captivated; to be smitten; (v5u,vi) (5) to turn in one's grave |
逃げた魚は大きい see styles |
nigetasakanahaookii / nigetasakanahaooki にげたさかなはおおきい |
(exp,adj-i) (proverb) (See 逃がした魚は大きい) the biggest fish is always the one that got away |
逐物爲己逐己爲物 逐物为己逐己为物 see styles |
zhú wù wéi jǐ zhú jǐ wéi wù zhu2 wu4 wei2 ji3 zhu2 ji3 wei2 wu4 chu wu wei chi chu chi wei wu chikumotsuiko chikukoimotsu |
since oneself and all things are not different, when one pursues things s; he finds the self |
Variations: |
tsureshouben / tsureshoben つれしょうべん |
going off to urinate together |
Variations: |
tsuredatsu つれだつ |
(v5t,vi) to accompany; to go with; to go together |
Variations: |
tsurekomi つれこみ |
taking one's lover to a hotel |
遅かりし由良之助 see styles |
osokarishiyuranosuke おそかりしゆらのすけ |
(expression) (rare) to let a chance to do something slip through one's fingers |
Variations: |
undameshi うんだめし |
(n,vs,vi) trying one's luck; test of one's luck |
Variations: |
yaru(p); yaru(sk) やる(P); ヤる(sk) |
(transitive verb) (1) (kana only) (colloquialism) (See する・1) to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study; (transitive verb) (2) (kana only) to send; to dispatch; to despatch; (transitive verb) (3) (kana only) to put; to move; to turn (one's head, glance, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to give (esp. to someone of equal or lower status); to let have; to present; to bestow; to confer; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a vehicle) go faster; (transitive verb) (6) (kana only) to run (a business); to keep; to be engaged in; to practice (law, medicine, etc.); to practise; (transitive verb) (7) (kana only) to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke; (transitive verb) (8) (kana only) (See 演る) to hold (a performance); to perform; to show; (transitive verb) (9) (kana only) to ease (one's mind); (transitive verb) (10) (colloquialism) (kana only) (See 殺る) to harm; to injure; to kill; (transitive verb) (11) (kana only) (slang) (vulgar) (oft. written as ヤる) to have sex; to fuck; to bang; (v5r,vi) (12) (kana only) (See やって行く,やって来る・1) to live; to get by; to get along; (suf,v5r) (13) (kana only) (after the -masu stem of a verb, often in the negative) to do ... completely; (suf,v5r) (14) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to do ... broadly; to do ... to a great distance; (aux-v,v5r) (15) (kana only) (after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance) to do ... for (someone of equal or lower status); to do ... to; (aux-v,v5r) (16) (kana only) (after the -te form of a verb) to make active efforts to ... |
Variations: |
heyamochi へやもち |
(1) (See 部屋持ちの親方) having one's own premises; (2) (hist) (abbr. of 部屋持ち女郎) Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel |
金玉が縮みあがる see styles |
kintamagachijimiagaru きんたまがちぢみあがる |
(exp,v5r) to shrivel up in fear; to tremble in fear; one's testicles shrivel up |
金玉が縮み上がる see styles |
kintamagachijimiagaru きんたまがちぢみあがる |
(exp,v5r) to shrivel up in fear; to tremble in fear; one's testicles shrivel up |
Variations: |
kuwaebashi くわえばし |
holding one's chopsticks in one's mouth (a breach of etiquette) |
鐃循テトワ申鐃? |
鐃循tetoruji鐃順u 鐃循テトルじ鐃順う |
callgirl working in hotel prostitution |
阿耆多翅舍欽婆羅 阿耆多翅舍钦婆罗 see styles |
ā qí duō chì shè qīn pó luó a1 qi2 duo1 chi4 she4 qin1 po2 luo2 a ch`i to ch`ih she ch`in p`o lo a chi to chih she chin po lo Akita shisha kinbara |
(or 阿耆多頸舍欽婆羅 or阿耆多翅舍甘婆羅 or阿耆多頸舍甘婆羅; 阿末多 Ajita Keśa Kambalin, the unyielding one whose cloak is his hair. One of the six tīrthyas, or brahminical heretics, given to extravagant austerities; his doctrine was that the happiness of the next life is correlative to the sufferings of this life. |
Variations: |
kakuremino; kakuremino かくれみの; カクレミノ |
(1) cover (e.g. for illegal activity); front; guise; (2) (kana only) Dendropanax trifidus (species of flowering plant); (3) (orig. meaning) straw raincoat that makes one invisible |
隨其所欲能爲他說 随其所欲能为他说 see styles |
suí qí suǒ yù néng wéi tā shuō sui2 qi2 suo3 yu4 neng2 wei2 ta1 shuo1 sui ch`i so yü neng wei t`a shuo sui chi so yü neng wei ta shuo zuiki shoyoku nō i tasetsu |
able to teach to others as one wishes |
隨順等觀一切衆生 随顺等观一切众生 see styles |
suí shùn děng guān yī qiè zhòng shēng sui2 shun4 deng3 guan1 yi1 qie4 zhong4 sheng1 sui shun teng kuan i ch`ieh chung sheng sui shun teng kuan i chieh chung sheng zuijun dōkan issai shūjō |
stage where one sees that the good and evil actions of all sentient beings are not different |
隴を得て蜀を望む see styles |
rouoeteshokuonozomu / rooeteshokuonozomu ろうをえてしょくをのぞむ |
(exp,v5m) (idiom) never being satisfied with what one gets, and always wanting more; giving someone an inch and having them take a mile; taking Gansu only to want Sichuan |
雀の千声鶴の一声 see styles |
suzumenosenkoetsurunohitokoe すずめのせんこえつるのひとこえ |
(expression) (proverb) the word of a wise man is worth the words of one thousand fools; one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane |
Variations: |
menmen めんめん |
every person; each one; everybody |
Variations: |
omogawari おもがわり |
(n,vs,vi) change in one's looks; change in one's appearance |
Variations: |
kuragae くらがえ |
(n,vs,vi) (1) changing (one's job, loyalties, stance, etc.); switching over; (n,vs,vi) (2) changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.) |
Variations: |
sayabashiru さやばしる |
(Godan verb with "ru" ending) (archaism) to slip out of one's scabbard (of swords) |
Variations: |
hoozue(頬杖, 頰杖); hohozue(頬杖, 頰杖)(ok); tsurazue(ok) ほおづえ(頬杖, 頰杖); ほほづえ(頬杖, 頰杖)(ok); つらづえ(ok) |
(1) (See 頬杖をつく) resting one's chin in one's hands; (2) (ほおづえ only) (See 方杖) brace (in construction); angle brace |
頭の蠅も追えない see styles |
atamanohaemooenai あたまのはえもおえない |
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person) |
頭隠して尻隠さず see styles |
atamakakushiteshirikakusazu あたまかくしてしりかくさず |
(expression) (idiom) burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed); exposing one's weak point while attempting to protect oneself; hiding one's head without hiding one's bottom |
Variations: |
kaotsunagi かおつなぎ |
(n,vs,vi) (1) maintaining contact (with); keeping in contact (with); keeping in touch (with); making oneself seen; (n,vs,vi) (2) introducing (unacquainted people); getting acquainted (with one another) |
願ったり叶ったり see styles |
negattarikanattari ねがったりかなったり |
everything working out as desired |
飛ぶ鳥跡を濁さず see styles |
tobutoriatoonigosazu とぶとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす,立つ鳥跡を濁さず) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order |
Variations: |
kuiai くいあい |
(1) biting one another; (2) long and short market interests |
Variations: |
kuiau くいあう |
(v5u,vi) (1) to bite each other; (v5u,vi) (2) to fit together; (transitive verb) (3) to mutually encroach; (transitive verb) (4) to eat together |
Variations: |
shokumotare しょくもたれ |
(n,vs,vi) sitting heavy in one's stomach; remaining undigested |
飲みニケーション see styles |
nominikeeshon のみニケーション |
communicating while drinking (usu. with colleagues); communicating through drinking together; boozing with work people |
Variations: |
nomitaosu のみたおす |
(transitive verb) (1) to skip out on one's bar bill; (transitive verb) (2) (See 飲み潰す・のみつぶす・1) to drink oneself to ruin; to drink everything vigorously; to get wasted |
Variations: |
nominige のみにげ |
leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks |
Variations: |
takabisha たかびしゃ |
(noun or adjectival noun) high-handed; domineering; on one's high horse |
鬼の居ぬ間に洗濯 see styles |
oninoinumanisentaku おにのいぬまにせんたく |
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out |
Variations: |
uonome; uonome うおのめ; ウオノメ |
corn (on one's foot) |
魚與熊掌不可兼得 鱼与熊掌不可兼得 see styles |
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2 yü yü hsiung chang pu k`o chien te yü yü hsiung chang pu ko chien te |
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it |
鷹化して鳩となる see styles |
takakashitehatotonaru; takakeshitehatotonaru たかかしてはととなる; たかけしてはととなる |
(expression) (See 七十二候) one of the 72 climates (from the 11th of the second lunar month until the 15th) |
Variations: |
hanasaki はなさき |
(1) (鼻先 only) tip of nose; (2) (鼻先 only) before one's eyes; under one's nose; in front of; (3) tip (of something) |
Variations: |
ikkaibarai いっかいばらい |
(See 一括払い) one-time payment; lump-sum payment |
Variations: |
hitoeki ひとえき |
one (train) station |
Variations: |
acchikei / acchike あっちけい |
(1) (colloquialism) (See そっち系) one of those; a you-know; (2) (slang) gay; homosexual |
アフター・ファイブ |
afutaa faibu / afuta faibu アフター・ファイブ |
after five; one's private time; after-hours |
イメージ・チェンジ |
imeeji chenji イメージ・チェンジ |
image change; changing one's image |
エアフォース・ワン |
eafoosu wan エアフォース・ワン |
(obj) Air Force One |
エスカレーター学校 see styles |
esukareetaagakkou / esukareetagakko エスカレーターがっこう |
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school" |
エンディングノート see styles |
endingunooto エンディングノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
オールインワンPC see styles |
ooruinwanpiishii / ooruinwanpishi オールインワンピーシー |
{comp} all-in-one PC; AIO PC |
Variations: |
osagegami おさげがみ |
pigtails; two plaits (braids) hanging about one's shoulders; two plaits (braids) hanging down one's back |
Variations: |
omaiu; omayuu / omaiu; omayu おまいう; おまゆう |
(expression) (net-sl) (abbreviation) (See お前が言うな) look who's talking; you're one to talk; you can talk |
Variations: |
oshikise おしきせ |
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one |
Variations: |
otakara おたから |
(1) (polite language) (See 宝) treasure; precious article; valuable possession; thing one treasures; (2) (See 宝船・2) picture of a treasure ship; (3) money; cash |
Variations: |
osoro おそろ |
(noun - becomes adjective with の) (abbreviation) (slang) (kana only) (See お揃い・1) same; matching; going together |
Variations: |
oitoma; ohima おいとま; おひま |
(n,vs,vi) (1) (kana only) leaving; going home; (n,vs,vi) (2) quitting one's job; (3) free time; leisure; spare time |
Variations: |
okabu おかぶ |
one's forte; strong point; specialty; speciality |
Variations: |
obon おぼん |
(1) Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July; (2) (polite language) (See 盆・1) tray |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...170171172173174175176177178179180...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.