I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

しびれを切らす

see styles
 shibireokirasu
    しびれをきらす
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient

シャッポを脱ぐ

see styles
 shappoonugu
    シャッポをぬぐ
(exp,v5g) (idiom) to concede defeat; to surrender; to take one's hat off (to someone)

シャンポン待ち

see styles
 shanponmachi
    シャンポンまち
(mahj) wait to turn either of two pairs into a pung to finish one's hand

Variations:
じわる
ジワる

 jiwaru; jiwaru
    じわる; ジワる
(v5r,vi) (net-sl) (abbreviation) (See じわじわ・1,じわじわ来る) to begin to like something (one did not initially like); to gradually become enamoured with something; to have something grow on you

シングルヒット

see styles
 shinguruhitto
    シングルヒット
(baseb) single (wasei: single hit); one-base hit

スキル・アップ

 sukiru apu
    スキル・アップ
(noun/participle) reskilling (wasei: skill-up); improving one's skills

すればするほど

see styles
 surebasuruhodo
    すればするほど
(expression) the more you do (it), the... (e.g. "the more you drink, the better it tastes")

セルフ・カラー

 serufu karaa / serufu kara
    セルフ・カラー
dyeing one's hair oneself (as opposed to having it done by a hairdresser) (wasei: self colour)

セルフ突っ込み

see styles
 serufutsukkomi; serufutsukkomi
    セルフつっこみ; セルフツッコミ
(kana only) (colloquialism) quipping back at something said by oneself; poking fun at one's own comment

Variations:
ぞくり
ゾクリ

 zokuri; zokuri
    ぞくり; ゾクリ
(adv,adv-to) with a shiver (down one's spine); with a sudden chill

Variations:
その癖
其の癖

 sonokuse
    そのくせ
(conjunction) (kana only) and yet; even so; nonetheless; for all that

Variations:
そば湯
蕎麦湯

 sobayu
    そばゆ
soba water; water left in the pot after one has boiled soba

それならそうと

see styles
 sorenarasouto / sorenarasoto
    それならそうと
(expression) even so (expressing frustration, etc.); still

それならそれで

see styles
 sorenarasorede
    それならそれで
(expression) even so (expressing frustration, etc.); still

タオルペーパー

see styles
 taorupeepaa / taorupeepa
    タオルペーパー
paper towels (for drying one's hands) (wasei: towel paper)

Variations:
たたら星
婁宿

 tataraboshi
    たたらぼし
(See 婁) Chinese "Bond" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
たとう紙
畳紙

 tatougami; tatoushi; tatangami(畳紙); tatamigami(畳紙) / tatogami; tatoshi; tatangami(畳紙); tatamigami(畳紙)
    たとうがみ; たとうし; たたんがみ(畳紙); たたみがみ(畳紙)
(1) folding paper-case; kimono wrapping paper; (2) (See 懐紙・かいし・1) paper folded and tucked inside the front of one's kimono (esp. for use at the tea ceremony)

Variations:
だれる
ダレる

 dareru; dareru
    だれる; ダレる
(v1,vi) (1) to become dull; to become lifeless; to grow listless; to drag; (v1,vi) (2) to get bored; to lose interest; (v1,vi) (3) to lose value after a peak (e.g. stock); to weaken (of the market); to slacken

だれ一人として

see styles
 darehitoritoshite
    だれひとりとして
(expression) not a single person (with negative verb); no one

チキソトロピー

see styles
 chikisotoropii / chikisotoropi
    チキソトロピー
thixotropy (property of being more fluid when shaken)

Variations:
ちちり星
井宿

 chichiriboshi
    ちちりぼし
{astron} (See 井・せい・2) Chinese "Well" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
チャラ
ちゃら

 chara; chara
    チャラ; ちゃら
(1) (colloquialism) cancelling (a debt); forgiving (a debt); being even; (2) (colloquialism) forgetting (what was said or done); pretending (something never happened)

ツバクロザメ属

see styles
 tsubakurozamezoku
    ツバクロザメぞく
Isogomphodon (genus of requiem sharks with one extant species known as the daggernose shark)

つんと澄まして

see styles
 tsuntosumashite
    つんとすまして
(expression) primly; with one's nose in the air; smugly

テクシーで行く

see styles
 tekushiideiku / tekushideku
    テクシーでいく
(exp,v5k-s) (slang) (See テクシー) to foot it; to hoof it; to go on foot

テンジクザメ属

see styles
 tenjikuzamezoku
    テンジクザメぞく
Chiloscyllium (genus of carpet sharks or bamboo sharks)

テンジクザメ科

see styles
 tenjikuzameka
    テンジクザメか
Hemiscylliidae (family of tropical Indo-Pacific longtail carpet sharks or bamboo sharks)

てんでばらばら

see styles
 tendebarabara
    てんでばらばら
(adjectival noun) (1) various; diverse; divergent; (2) according to one's own wishes

といったらない

see styles
 toittaranai
    といったらない
(expression) (colloquialism) (used after adj.) nothing more ... than this; as .... as it could possibly be

どちらにしても

see styles
 dochiranishitemo
    どちらにしても
(expression) either way; in any case; one way or another

Variations:
とちる
トチる

 tochiru; tochiru
    とちる; トチる
(transitive verb) (1) to flub (one's lines); (v5r,vi) (2) (See とっちる) to be flustered; to be confused; (v5r,vi) (3) to bungle; to mess up; to blunder

どっちにしても

see styles
 docchinishitemo
    どっちにしても
(expression) either way; in any case; one way or another

Variations:
とみて星
虚宿

 tomiteboshi
    とみてぼし
(See 虚・きょ・3) Chinese "Emptiness" constellation (one of the 28 mansions)

と言ったらない

see styles
 toittaranai
    といったらない
(expression) (kana only) very ...; nothing more ... than this; as ... as it could possibly be

ナイフプリーツ

see styles
 naifupuriitsu / naifupuritsu
    ナイフプリーツ
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats

Variations:
なまめ星
壁宿

 namameboshi
    なまめぼし
{astron} (See 壁・3) Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions)

ナンバー・ワン

 nanbaa wan / nanba wan
    ナンバー・ワン
number one

Variations:
ぬりこ星
柳宿

 nurikoboshi
    ぬりこぼし
(See 柳・りゅう) Chinese "Willow" constellation (one of the 28 mansions)

ねじり鉢巻きで

see styles
 nejirihachimakide
    ねじりはちまきで
(exp,adv) as hard as one can; with one's whole heart

Variations:
のべ竿
延べ竿

 nobezao
    のべざお
(1) fishing rod with the line connected to the tip (i.e. without a reel or guides); (2) fishing rod made of a single piece of bamboo; (3) (See 三味線) one-piece shamisen neck

Variations:
パクる
ぱくる

 pakuru; pakuru
    パクる; ぱくる
(transitive verb) (1) to filch; to snatch; to pinch; to swindle; to cheat (someone out of something); to rip off; (transitive verb) (2) to steal (an idea, work, etc.); to plagiarize; (transitive verb) (3) to arrest; to nab; to round up; (transitive verb) (4) to open one's mouth wide and eat heartily; to gulp down food

Variations:
はけ口
捌け口

 hakeguchi; hakekuchi
    はけぐち; はけくち
(1) outlet (for water, gas, etc.); (2) market (for goods); outlet; (3) outlet (for one's feelings, energy, etc.); vent

Variations:
はつい星
室宿

 hatsuiboshi
    はついぼし
{astron} (See 室・しつ・4) Chinese "Encampment" constellation (one of the 28 mansions)

バッチョウガサ

see styles
 bacchougasa / bacchogasa
    バッチョウガサ
conical bamboo hat

ばつを合わせる

see styles
 batsuoawaseru
    ばつをあわせる
(exp,v1) (rare) (See 辻褄を合わせる) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

パワー・アップ

 pawaa apu / pawa apu
    パワー・アップ
(noun/participle) making more powerful (wasei: power up)

バンジョウガサ

see styles
 banjougasa / banjogasa
    バンジョウガサ
large primitive bamboo hat

パンパンガール

see styles
 panpangaaru / panpangaru
    パンパンガール
prostitute (esp. one consorting with occupation soldiers after WWII); pan-pan girl

ヒップ・アップ

 hippu apu
    ヒップ・アップ
lifting one's buttocks (e.g. through exercise) (wasei: hip up); getting a perkier bum; getting rid of sagging buttocks

Variations:
ビビる
びびる

 bibiru; bibiru
    ビビる; びびる
(v5r,vi) (1) to feel nervous; to feel afraid; to feel self-conscious; to lose one's nerve; to get cold feet; to get the jitters; (v5r,vi) (2) (colloquialism) to be startled; to be surprised; to be shocked; to feel frightened; to be spooked; (v5r,vi) (3) (archaism) to be shy; to be bashful

ヒョウモンダコ

see styles
 hyoumondako / hyomondako
    ヒョウモンダコ
(kana only) blue-ringed octopus (esp. one species, the blue-lined octopus, Hapalochlaena fasciata)

Variations:
フット
フート

 futto; fuuto / futto; futo
    フット; フート
foot

フットブレーキ

see styles
 futtobureeki
    フットブレーキ
foot brake

フットポケット

see styles
 futtopoketto
    フットポケット
foot pocket portion of a diving fin

プライズゲーム

see styles
 puraizugeemu
    プライズゲーム
arcade game where one can win a prize (wasei: prize game)

ブラウンプラー

see styles
 buraunpuraa / buraunpura
    ブラウンプラー
brown puller (Chromis hypsilepis); one-spot chromis

フリー・サイズ

 furii saizu / furi saizu
    フリー・サイズ
one size fits all (wasei: free size)

プレクーリング

see styles
 purekuuringu / purekuringu
    プレクーリング
pre-cooling; cooling one's body before physical activity in hot weather

Variations:
ぶれる
ブレる

 bureru; bureru
    ぶれる; ブレる
(v1,vi) (1) to be blurred (due to motion; of a photo, video, etc.); to be shaken (of a camera); (v1,vi) (2) to waver (in one's beliefs, policy, etc.); (v1,vi) (3) to shift (position); to be slightly off

ベストを尽くす

see styles
 besutootsukusu
    ベストをつくす
(exp,v5s) to do one's best

ヘッド・アップ

 heddo apu
    ヘッド・アップ
(noun/participle) (sports) looking up while hitting the ball (wasei: head up); keeping one's chin up and not looking at the ball while hitting it

ベビー・オール

 bebii ooru / bebi ooru
    ベビー・オール
one-piece garment with snaps up the front, sort of like a jumpsuit for babies (wasei: baby all)

ホールインワン

see styles
 hooruinwan
    ホールインワン
hole in one

ポイントメーク

see styles
 pointomeeku
    ポイントメーク
making up only parts of one's face instead of doing a full make-up job (wasei: point make)

ポイントメイク

see styles
 pointomeiku / pointomeku
    ポイントメイク
making up only parts of one's face instead of doing a full make-up job (wasei: point make)

Variations:
ぽっぽ
ポッポ

 poppo; poppo
    ぽっぽ; ポッポ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) puffing (smoke or steam); puff-puff (of a steam locomotive); chug-chug; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) steaming; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (one's body) feeling hot; (adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) coo-coo (of a pigeon); (5) (child. language) (onomatopoeic or mimetic word) (See 汽車ぽっぽ) choo-choo (train); (6) (child. language) (onomatopoeic or mimetic word) (See はとぽっぽ) pigeon; dove

Variations:
ポロリ
ぽろり

 porori; porori
    ポロリ; ぽろり
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) dropping (of tears, dew, etc.); (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands); (adv-to,adv) (3) (onomatopoeic or mimetic word) inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)

マジックミラー

see styles
 majikkumiraa / majikkumira
    マジックミラー
one-way mirror (wasei: magic mirror)

メールチェック

see styles
 meeruchekku
    メールチェック
(noun/participle) checking one's e-mail (wasei: mail check)

メッキが剥げる

see styles
 mekkigahageru
    メッキがはげる
(exp,v1) to reveal one's true colors

もうひと頑張り

see styles
 mouhitoganbari / mohitoganbari
    もうひとがんばり
(noun/participle) an extra effort; going the extra mile; one final push

もさる事ながら

see styles
 mosarukotonagara
    もさることながら
(expression) (kana only) one may well say so, but ...; even more than

もって瞑すべし

see styles
 mottemeisubeshi / mottemesubeshi
    もってめいすべし
(expression) one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished

も然る事ながら

see styles
 mosarukotonagara
    もさることながら
(expression) (kana only) one may well say so, but ...; even more than

Variations:
やり場
遣り場

 yariba
    やりば
(1) (See 目のやり場) outlet (for one's anger, etc.); place (to turn one's eyes, to vent one's dissatisfaction, etc.); (2) place to put something; place to dispose of something

やるっきゃない

see styles
 yarukkyanai
    やるっきゃない
(expression) (See っきゃ) one has no other choice but to do what one has to do

Variations:
よいや
ヨイヤ

 yoiya; yoiya
    よいや; ヨイヤ
(interjection) (1) (used when exerting one's strength) heave-ho; oof; ugh; (interjection) (2) (used to maintain the rhythm of a song) (See 囃子詞) "yoiya"; doo-doo-doo; dum-dum-dum

Variations:
よそ事
余所事

 yosogoto
    よそごと
another's affair; matter of no concern; nothing to do with one

Variations:
ラリる
らりる

 rariru; rariru
    ラリる; らりる
(v5r,vi) (1) (slang) to get high (on drugs); to trip; (v5r,vi) (2) (slang) to slur one's words (as a result of taking sleeping pills, etc.); (v5r,vi) (3) (slang) to lose one's wits (due to lack of sleep, etc.); to space out; to lose focus

リスト・カット

 risuto katto
    リスト・カット
(noun/participle) wrist cutting; slashing one's wrists

ロードサイド店

see styles
 roodosaidoten
    ロードサイドてん
roadside store (esp. one outside a city center along a major road)

ロストバージン

see styles
 rosutobaajin / rosutobajin
    ロストバージン
(noun/participle) losing one's virginity (wasei: lost virgin); defloration

ワン・ストップ

 wan sutoppu
    ワン・ストップ
(abbreviation) one-stop service

ワン・チャンス

 wan chansu
    ワン・チャンス
one chance; only opportunity

ワン・ポイント

 wan pointo
    ワン・ポイント
(n,adj-f) (1) one point; (2) stitched ornament; small needlepoint design; (3) (baseb) (abbreviation) relief pitcher brought in to face one batter

ワン・メーター

 wan meetaa / wan meeta
    ワン・メーター
(within) basic fare (of a taxi meter, without being charged for mileage) (wasei: one meter)

ワン・レングス

 wan rengusu
    ワン・レングス
haircut of uniform length (wasei: one-length)

ワンウェーびん

see styles
 wanweebin
    ワンウェーびん
one way bottle; non-returnable bottle

ワンウェイびん

see styles
 wanweibin / wanwebin
    ワンウェイびん
one way bottle; non-returnable bottle

ワンクッション

see styles
 wankusshon
    ワンクッション
action taken to soften the impact of something (wasei: one cushion)

ワンコインバス

see styles
 wankoinbasu
    ワンコインバス
100-yen bus (wasei: one-coin bus)

ワンツーパンチ

see styles
 wantsuupanchi / wantsupanchi
    ワンツーパンチ
one-two punch

ワンドリンク制

see styles
 wandorinkusei / wandorinkuse
    ワンドリンクせい
one drink minimum (condition for using a karaoke bar, etc.)

ワンナイトラブ

see styles
 wannaitorabu
    ワンナイトラブ
single sexual encounter (wasei: one night love); one-night stand

ワンマンショー

see styles
 wanmanshoo
    ワンマンショー
one-man show

ワンマンショウ

see styles
 wanmanshou / wanmansho
    ワンマンショウ
one-man show

一リットル炊き

see styles
 ichirittorudaki
    いちリットルだき
(can be adjective with の) having a cooking capacity of one liter

Variations:
一人分
1人分

 hitoribun
    ひとりぶん
one person's portion

一個將軍一個令


一个将军一个令

see styles
yī gè jiāng jun yī gè lìng
    yi1 ge4 jiang1 jun1 yi1 ge4 ling4
i ko chiang chün i ko ling
lit. one general, one order (idiom); fig. every boss has their own rules; everyone has their own way of doing things

一個巴掌拍不響


一个巴掌拍不响

see styles
yī ge bā zhǎng pāi bù xiǎng
    yi1 ge5 ba1 zhang3 pai1 bu4 xiang3
i ko pa chang p`ai pu hsiang
    i ko pa chang pai pu hsiang
lit. one palm alone cannot clap (proverb); fig. it takes two persons to start a dispute; it takes two to tango; it's difficult to achieve anything without support

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary