Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
部屋持ち
部屋持

 heyamochi
    へやもち
(1) (See 部屋持ちの親方) having one's own premises; (2) (hist) (abbr. of 部屋持ち女郎) Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel

金玉が縮みあがる

see styles
 kintamagachijimiagaru
    きんたまがちぢみあがる
(exp,v5r) to shrivel up in fear; to tremble in fear; one's testicles shrivel up

金玉が縮み上がる

see styles
 kintamagachijimiagaru
    きんたまがちぢみあがる
(exp,v5r) to shrivel up in fear; to tremble in fear; one's testicles shrivel up

Variations:
銜え箸
くわえ箸

 kuwaebashi
    くわえばし
holding one's chopsticks in one's mouth (a breach of etiquette)

阿耆多翅舍欽婆羅


阿耆多翅舍钦婆罗

see styles
ā qí duō chì shè qīn pó luó
    a1 qi2 duo1 chi4 she4 qin1 po2 luo2
a ch`i to ch`ih she ch`in p`o lo
    a chi to chih she chin po lo
 Akita shisha kinbara
(or 阿耆多頸舍欽婆羅 or阿耆多翅舍甘婆羅 or阿耆多頸舍甘婆羅; 阿末多 Ajita Keśa Kambalin, the unyielding one whose cloak is his hair. One of the six tīrthyas, or brahminical heretics, given to extravagant austerities; his doctrine was that the happiness of the next life is correlative to the sufferings of this life.

Variations:
隠れ蓑
隠れみの

 kakuremino; kakuremino
    かくれみの; カクレミノ
(1) cover (e.g. for illegal activity); front; guise; (2) (kana only) Dendropanax trifidus (species of flowering plant); (3) (orig. meaning) straw raincoat that makes one invisible

隨其所欲能爲他說


随其所欲能为他说

see styles
suí qí suǒ yù néng wéi tā shuō
    sui2 qi2 suo3 yu4 neng2 wei2 ta1 shuo1
sui ch`i so yü neng wei t`a shuo
    sui chi so yü neng wei ta shuo
 zuiki shoyoku nō i tasetsu
able to teach to others as one wishes

隨順等觀一切衆生


随顺等观一切众生

see styles
suí shùn děng guān yī qiè zhòng shēng
    sui2 shun4 deng3 guan1 yi1 qie4 zhong4 sheng1
sui shun teng kuan i ch`ieh chung sheng
    sui shun teng kuan i chieh chung sheng
 zuijun dōkan issai shūjō
stage where one sees that the good and evil actions of all sentient beings are not different

隴を得て蜀を望む

see styles
 rouoeteshokuonozomu / rooeteshokuonozomu
    ろうをえてしょくをのぞむ
(exp,v5m) (idiom) never being satisfied with what one gets, and always wanting more; giving someone an inch and having them take a mile; taking Gansu only to want Sichuan

雀の千声鶴の一声

see styles
 suzumenosenkoetsurunohitokoe
    すずめのせんこえつるのひとこえ
(expression) (proverb) the word of a wise man is worth the words of one thousand fools; one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane

Variations:
面々
面面

 menmen
    めんめん
every person; each one; everybody

Variations:
面変わり
面変り

 omogawari
    おもがわり
(n,vs,vi) change in one's looks; change in one's appearance

Variations:
鞍替え
くら替え

 kuragae
    くらがえ
(n,vs,vi) (1) changing (one's job, loyalties, stance, etc.); switching over; (n,vs,vi) (2) changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)

Variations:
鞘走る
さや走る

 sayabashiru
    さやばしる
(Godan verb with "ru" ending) (archaism) to slip out of one's scabbard (of swords)

Variations:
頬杖
頰杖
面杖

 hoozue(頬杖, 頰杖); hohozue(頬杖, 頰杖)(ok); tsurazue(ok)
    ほおづえ(頬杖, 頰杖); ほほづえ(頬杖, 頰杖)(ok); つらづえ(ok)
(1) (See 頬杖をつく) resting one's chin in one's hands; (2) (ほおづえ only) (See 方杖) brace (in construction); angle brace

頭の蠅も追えない

see styles
 atamanohaemooenai
    あたまのはえもおえない
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)

頭隠して尻隠さず

see styles
 atamakakushiteshirikakusazu
    あたまかくしてしりかくさず
(expression) (idiom) burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed); exposing one's weak point while attempting to protect oneself; hiding one's head without hiding one's bottom

Variations:
顔つなぎ
顔繋ぎ

 kaotsunagi
    かおつなぎ
(n,vs,vi) (1) maintaining contact (with); keeping in contact (with); keeping in touch (with); making oneself seen; (n,vs,vi) (2) introducing (unacquainted people); getting acquainted (with one another)

飛ぶ鳥跡を濁さず

see styles
 tobutoriatoonigosazu
    とぶとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす,立つ鳥跡を濁さず) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
食い合い
食合い

 kuiai
    くいあい
(1) biting one another; (2) long and short market interests

Variations:
食もたれ
食靠れ

 shokumotare
    しょくもたれ
(n,vs,vi) sitting heavy in one's stomach; remaining undigested

Variations:
飲み倒す
飲倒す

 nomitaosu
    のみたおす
(transitive verb) (1) to skip out on one's bar bill; (transitive verb) (2) (See 飲み潰す・のみつぶす・1) to drink oneself to ruin; to drink everything vigorously; to get wasted

Variations:
飲み逃げ
飲逃げ

 nominige
    のみにげ
leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks

Variations:
高飛車
高びしゃ

 takabisha
    たかびしゃ
(noun or adjectival noun) high-handed; domineering; on one's high horse

鬼の居ぬ間に洗濯

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

Variations:
魚の目
うおの目

 uonome; uonome
    うおのめ; ウオノメ
corn (on one's foot)

魚與熊掌不可兼得


鱼与熊掌不可兼得

see styles
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé
    yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2
yü yü hsiung chang pu k`o chien te
    yü yü hsiung chang pu ko chien te
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it

鷹化して鳩となる

see styles
 takakashitehatotonaru; takakeshitehatotonaru
    たかかしてはととなる; たかけしてはととなる
(expression) (See 七十二候) one of the 72 climates (from the 11th of the second lunar month until the 15th)

Variations:
鼻先
端先

 hanasaki
    はなさき
(1) (鼻先 only) tip of nose; (2) (鼻先 only) before one's eyes; under one's nose; in front of; (3) tip (of something)

Variations:
1回払い
一回払い

 ikkaibarai
    いっかいばらい
(See 一括払い) one-time payment; lump-sum payment

Variations:
1駅
一駅
ひと駅

 hitoeki
    ひとえき
one (train) station

アクセスランキング

see styles
 akusesurankingu
    アクセスランキング
ranking of web pages by number of times viewed

Variations:
あっち系
アッチ系

 acchikei / acchike
    あっちけい
(1) (colloquialism) (See そっち系) one of those; a you-know; (2) (slang) gay; homosexual

アフター・ファイブ

 afutaa faibu / afuta faibu
    アフター・ファイブ
after five; one's private time; after-hours

イメージ・チェンジ

 imeeji chenji
    イメージ・チェンジ
image change; changing one's image

エアフォース・ワン

 eafoosu wan
    エアフォース・ワン
(obj) Air Force One

エスカレーター学校

see styles
 esukareetaagakkou / esukareetagakko
    エスカレーターがっこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

エンディングノート

see styles
 endingunooto
    エンディングノート
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note)

オールインワンPC

see styles
 ooruinwanpiishii / ooruinwanpishi
    オールインワンピーシー
{comp} all-in-one PC; AIO PC

Variations:
おさげ髪
お下げ髪

 osagegami
    おさげがみ
pigtails; two plaits (braids) hanging about one's shoulders; two plaits (braids) hanging down one's back

Variations:
おまいう
おまゆう

 omaiu; omayuu / omaiu; omayu
    おまいう; おまゆう
(expression) (net-sl) (abbreviation) (See お前が言うな) look who's talking; you're one to talk; you can talk

Variations:
お仕着せ
御仕着せ

 oshikise
    おしきせ
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one

Variations:
お宝
御宝(sK)

 otakara
    おたから
(1) (polite language) (See 宝) treasure; precious article; valuable possession; thing one treasures; (2) (See 宝船・2) picture of a treasure ship; (3) money; cash

Variations:
お暇
御暇(sK)

 oitoma; ohima
    おいとま; おひま
(n,vs,vi) (1) (kana only) leaving; going home; (n,vs,vi) (2) quitting one's job; (3) free time; leisure; spare time

Variations:
お株
御株(sK)

 okabu
    おかぶ
one's forte; strong point; specialty; speciality

Variations:
お盆
御盆(sK)

 obon
    おぼん
(1) Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July; (2) (polite language) (See 盆・1) tray

Variations:
お礼奉公
御礼奉公

 oreiboukou / oreboko
    おれいぼうこう
free service after one has finished one's apprenticeship

Variations:
お膳立て
御膳立て

 ozendate
    おぜんだて
(n,vs,vt,vi) (1) setting the table; laying the table; (n,vs,vt,vi) (2) (idiom) setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Variations:
お色直し
御色直し

 oironaoshi
    おいろなおし
(noun/participle) changing one's dress (e.g. at the wedding reception)

お見舞い申し上げる

see styles
 omimaimoushiageru / omimaimoshiageru
    おみまいもうしあげる
(exp,v1) (humble language) to express one's deepest sympathies

カメラを止めるな!

 kameraotomeruna
    カメラをとめるな
(work) One Cut of the Dead (2017 film); (wk) One Cut of the Dead (2017 film)

かんしゃくを起こす

see styles
 kanshakuookosu
    かんしゃくをおこす
(exp,v5s) to lose one's temper; to throw a tantrum

Variations:
キュン死
きゅん死

 kyunshi(kyun死); kyunshi(kyun死)
    キュンし(キュン死); きゅんし(きゅん死)
(noun/participle) (joc) (slang) (See きゅん) dying of cuteness; dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter

Variations:
ぐりぐり
グリグリ

 guriguri; guriguri
    ぐりぐり; グリグリ
(1) hard lump under the skin (e.g. adipous tumor, lymph node tumor, etc.); (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) grinding against; pressing or rubbing with turning movements (e.g. someone's shoulders with one's elbow); (adv,adv-to,vs) (3) rolling one's eyes; goggling one's eyes; googly eyes; (adv,adv-to,vs) (4) rattling sound

Variations:
シクヨロ
しくよろ

 shikuyoro; shikuyoro
    シクヨロ; しくよろ
(exp,adv) (slang) (See 宜しく・2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do

シリアル・ナンバー

 shiriaru nanbaa / shiriaru nanba
    シリアル・ナンバー
(computer terminology) serial number

シングル・キャッチ

 shinguru kyacchi
    シングル・キャッチ
(baseb) one-handed catch (wasei: single catch); single-handed catch

ステートメント番号

see styles
 suteetomentobangou / suteetomentobango
    ステートメントばんごう
{comp} statement number

Variations:
すてごろ
ステゴロ

 sutegoro; sutegoro
    すてごろ; ステゴロ
(slang) bare-handed fighting; fighting with one's bare hands

スマイル仮面症候群

see styles
 sumairukamenshoukougun / sumairukamenshokogun
    スマイルかめんしょうこうぐん
{med} smile mask syndrome; state of constantly smiling and suppressing one's emotions

セックス・フレンド

 sekkusu furendo
    セックス・フレンド
friend with benefits; fuck-buddy; sex friend; someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway

セルフプロデュース

see styles
 serufupurodeuusu / serufupurodeusu
    セルフプロデュース
(See 自己演出・じこえんしゅつ・2) emphasizing one's good qualities (wasei: self-produce); presenting oneself in a favorable light

Variations:
その足で
其の足で

 sonoashide
    そのあしで
(exp,adv) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once

Variations:
タポタポ
たぽたぽ

 dabodabo; dabodabo
    ダボダボ; だぼだぼ
(adj-no,adj-na,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) loose (of clothing); loose-fitting; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) plenty (of pouring a liquid); (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See だぶだぶ・3) sloshing about (e.g. of water in one's stomach)

チケット・ショップ

 chiketto shoppu
    チケット・ショップ
shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc. (wasei:)

ちょっかいを掛ける

see styles
 chokkaiokakeru
    ちょっかいをかける
(exp,v1) (1) (kana only) (See ちょっかいを出す・1) to meddle (in someone's affairs); to poke one's nose into; to interfere; (exp,v1) (2) (kana only) (See ちょっかいを出す・2) to make a pass (at someone); to hit on

つじつまを合わせる

see styles
 tsujitsumaoawaseru
    つじつまをあわせる
(exp,v1) to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

Variations:
つんぼ桟敷
聾桟敷

 tsunbosajiki
    つんぼさじき
(1) (sensitive word) being kept uninformed; being cut off; out of the loop; (2) (archaism) upper gallery (where one can't hear); blind seat

Variations:
でき次第
出来次第

 dekishidai
    できしだい
(expression) as soon as ... is completed; as soon as ... is done; as soon as one is able to ...; as soon as one has (free time)

Variations:
ては
ちゃ
ちゃあ

 teha; cha; chaa / teha; cha; cha
    ては; ちゃ; ちゃあ
(expression) (1) if (an action, etc.); (expression) (2) since ...; if you are going to ...; (expression) (3) one after another; indicates repeated action; (expression) (4) adds emphasis

Variations:
てへぺろ
テヘペロ

 tehepero; tehepero
    てへぺろ; テヘペロ
(expression) (onomatopoeic or mimetic word) (slang) (See てへへ,ぺろっと・2) laughing embarrassedly and sticking out one's tongue

ドクター・ストップ

 dokutaa sutoppu / dokuta sutoppu
    ドクター・ストップ
(1) breaking up a match on doctor's orders (in boxing, etc.) (wasei: doctor stop); (2) being ordered by one's doctor to give up such habits as drinking, smoking, overeating, etc.

Variations:
どちらか
どっちか

 dochiraka; docchika
    どちらか; どっちか
(どっちか is more colloquial) either; one (of the two)

Variations:
トチ狂う
とち狂う

 tochikuruu; tochiguruu(ok) / tochikuru; tochiguru(ok)
    とちくるう; とちぐるう(ok)
(v5u,vi) (1) (colloquialism) to lose one's senses; to go mad; to go off the rails; (v5u,vi) (2) (dated) to fool around; to mess around; to lark about; to romp; to frolic

ナンバー・プレート

 nanbaa pureeto / nanba pureeto
    ナンバー・プレート
number plate; licence plate; license plate

ナンバー・プレイス

 nanbaa pureisu / nanba puresu
    ナンバー・プレイス
sudoku (wasei: number place)

に超したことはない

see styles
 nikoshitakotohanai
    にこしたことはない
(expression) it is better to; it is best to; there's nothing better than

に越したことはない

see styles
 nikoshitakotohanai
    にこしたことはない
(expression) it is better to; it is best to; there's nothing better than

Variations:
のうのう
ノウノウ

 nounou; nounou / nono; nono
    のうのう; ノウノウ
(adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) carefree; relaxed; comfortable; at one's ease

Variations:
ぱかっと
パカっと

 pakatto; pakatto
    ぱかっと; パカっと
(adverb) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽかん・2) with one's mouth wide open; gapingly

Variations:
パクつく
ぱくつく

 pakutsuku; pakutsuku
    パクつく; ぱくつく
(transitive verb) (See ぱくぱく・1) to open one's mouth wide and eat heartily; to gulp down food

Variations:
ぱくぱく
パクパク

 bakubaku; bakubaku
    バクバク; ばくばく
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) pounding (of one's heart); throbbing; thumping; racing; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See パクパク・3) heartily (eating); devouring; munching; gobbling

Variations:
ハミパン
はみパン

 hamipan; hamipan
    ハミパン; はみパン
(abbreviation) (slang) having part of one's underwear exposed from their shorts

Variations:
ピーカン
ぴいかん

 piikan; piikan / pikan; pikan
    ピーカン; ぴいかん
state of fine weather where one is subject to direct sunlight

Variations:
ひり出す
放り出す

 hiridasu
    ひりだす
(transitive verb) (vulgar) to forcefully excrete; to force out (of one's body); to push out; to let out (a fart); to drop (a turd); to give birth to (a baby)

Variations:
ビロビロ
びろびろ

 birobiro; birobiro
    ビロビロ; びろびろ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flapping about; waving around; fluttering; waggling (e.g. one's tongue); (adv,adv-to,n) (2) (archaism) idling sloppily; lovestruck

ファイア・ストーム

 faia sutoomu
    ファイア・ストーム
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

ファイアーストーム

see styles
 faiaasutoomu / faiasutoomu
    ファイアーストーム
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

ファイヤ・ストーム

 faiya sutoomu
    ファイヤ・ストーム
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

ファイヤーストーム

see styles
 faiyaasutoomu / faiyasutoomu
    ファイヤーストーム
(large number of people, esp. students) singing and dancing around a bonfire at night (wasei: fire storm)

Variations:
プクイチ
プクいち

 pukuichi; pukuichi
    プクイチ; プクいち
(slang) one hit; one drink; one toke

Variations:
プッツン
ぷっつん

 puttsun; puttsun
    プッツン; ぷっつん
(n,vs,vi) (1) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) going crazy; losing one's temper; snapping; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See プツン・1) (breaking) with a snap (of a thread, rope, etc.)

ベスト・エフォート

 besuto efooto
    ベスト・エフォート
(computer terminology) best effort

ベスト・ドレッサー

 besuto doressaa / besuto doressa
    ベスト・ドレッサー
best dresser

ベストエフォート型

see styles
 besutoefootogata
    ベストエフォートがた
(adj-no,n) {comp} best-effort

ホール・イン・ワン

 hooru in wan
    ホール・イン・ワン
hole in one

Variations:
ポロっと
ぽろっと

 porotto; porotto
    ポロっと; ぽろっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・1) dropping (of tears, dew, etc.); (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・2) falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・3) inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)

Variations:
ぼんぼん
ボンボン

 ponpon; ponpon
    ぽんぽん; ポンポン
(1) (child. language) tummy; tumtum; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) bang-bang; pop-pop; tap-tap; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) without reservation; unreservedly; snappishly; outspokenly; (adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) one after another; successively

マイナンバーカード

see styles
 mainanbaakaado / mainanbakado
    マイナンバーカード
(See マイナンバー) My Number Card (wasei:); identity number card; individual number card

マジック・ナンバー

 majikku nanbaa / majikku nanba
    マジック・ナンバー
(sports) magic number

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary