I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 23071 total results for your き search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...170171172173174175176177178179180...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kiremono きれもの |
sharp and able person |
Variations: |
hatsunaki はつなき |
first song or chirp, etc. (in the year) of a particular bird or insect species |
Variations: |
houganbiiki; hanganbiiki / hoganbiki; hanganbiki ほうがんびいき; はんがんびいき |
(yoji) sympathy for a tragic hero; rooting for the underdog |
Variations: |
kikite ききて |
(1) one's dominant hand; (2) person of ability; skilled person; master-hand |
Variations: |
sukimi すきみ |
(1) {food} thin slice of meat or fish; (2) (archaism) {food} briefly salt-pickled fish slice |
Variations: |
ugokimawaru うごきまわる |
(v5r,vi) to move around; to move about; to get around |
Variations: |
dousasukima / dosasukima どうさすきま |
differential gap |
Variations: |
houchousabaki / hochosabaki ほうちょうさばき |
skillful handling of a kitchen knife |
Variations: |
pekinryouri / pekinryori ペキンりょうり |
Beijing cuisine |
Variations: |
pekinjouyaku / pekinjoyaku ペキンじょうやく |
(hist) Convention of Peking (1860) |
Variations: |
kuchikiki くちきき |
(1) mediation; good offices; intervention; mediator; middleman; (2) influential person; person of influence; (3) (archaism) eloquence; eloquent person; (4) (archaism) (original meaning) way of speaking |
Variations: |
tatakiage たたきあげ |
(1) working one's way up; (noun - becomes adjective with の) (2) self-made person; veteran |
Variations: |
tatakidasu たたきだす |
(transitive verb) (1) to begin to strike; (transitive verb) (2) to kick out; to forcefully expel; to fire (someone); (transitive verb) (3) to hammer (pattern, etc.) into metal |
Variations: |
tatakiwaru たたきわる |
(transitive verb) to smash; to break into pieces |
Variations: |
tatakikowasu たたきこわす |
(Godan verb with "su" ending) to tear down; to shatter |
Variations: |
tatakiuri たたきうり |
(1) sacrifice sale; bargain sale; discount sale; (2) energetically touting goods while reducing price bit by bit |
Variations: |
tatakiuru たたきうる |
(transitive verb) (1) to sell at a loss; (transitive verb) (2) to sell cheaply; (transitive verb) (3) to sell off; to dispose (of) |
Variations: |
tatakidaiku たたきだいく |
clumsy carpenter |
Variations: |
tatakinaosu たたきなおす |
(transitive verb) to beat into shape |
Variations: |
hatakikomi はたきこみ |
{sumo} slapdown |
Variations: |
aikagi あいかぎ |
(1) duplicate key; (2) master key; passkey; skeleton key |
Variations: |
meijinkatagi / mejinkatagi めいじんかたぎ |
artist's temperament; master's temperament |
Variations: |
hakichirasu はきちらす |
(transitive verb) (1) to spit out all around; to vomit all around; (transitive verb) (2) to spew out (e.g. dirty language) |
君たちはどう生きるか see styles |
kimitachihadouikiruka / kimitachihadoikiruka きみたちはどういきるか |
(wk) How Do You Live? (1937 novel by Genzaburō Yoshino); (wk) The Boy and the Heron (2023 Studio Ghibli film) |
君子危うきに近寄らず see styles |
kunshiayaukinichikayorazu くんしあやうきにちかよらず |
(expression) (idiom) A wise man keeps away from danger |
Variations: |
fukiareru ふきあれる |
(v1,vi) to blow violently; to sweep over; to devastate |
Variations: |
fukibari ふきばり |
(rare) (See 吹き矢・2) (blowgun) dart |
Variations: |
fukishikiru ふきしきる |
(Godan verb with "ru" ending) to blow violently; to blow incessantly; to blow hard (e.g. the wind) |
Variations: |
fukitobasu ふきとばす |
(transitive verb) (1) to blow away; to blow off; to blow up; (transitive verb) (2) to dispel; to drive away; (transitive verb) (3) to talk big |
Variations: |
fukinarasu ふきならす |
(transitive verb) to blow (a horn, etc.); to sound |
Variations: |
akirewarai あきれわらい |
laughing in astonishment (at something silly or stupid); scoff |
Variations: |
sakisorou / sakisoro さきそろう |
(v5u,vi) to be in full bloom |
唐川のカキツバタ群落 see styles |
karagawanokakitsubatagunraku からがわのカキツバタぐんらく |
(place-name) Karagawanokakitsubatagunraku |
嘘つきは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
嘘吐きは泥棒の始まり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
噛んで吐き出すように see styles |
kandehakidasuyouni / kandehakidasuyoni かんではきだすように |
(expression) curtly, in a displeased manner |
国際一の瀬キャンプ場 see styles |
kokusaiichinosekyanpujou / kokusaichinosekyanpujo こくさいいちのせキャンプじょう |
(place-name) Kokusaiichinose Camping Ground |
坂本のハナノキ自生地 see styles |
sakamotonohananokijiseichi / sakamotonohananokijisechi さかもとのハナノキじせいち |
(place-name) Sakamotonohananokijiseichi |
Variations: |
sumitsugi すみつぎ |
resuming writing after adding more ink to one's brush |
Variations: |
kabegiwa かべぎわ |
close to the wall; alongside the wall |
Variations: |
yuunagi / yunagi ゆうなぎ |
evening calm |
Variations: |
yuugurenaki / yugurenaki ゆうぐれなき |
baby colic |
Variations: |
yotogi よとぎ |
(n,vs,vi) (1) attending someone through the night (of a guard, nurse); (n,vs,vi) (2) sleeping with a man (at his bidding); (n,vs,vi) (3) overnight vigil before burial |
大日本インキ化学工場 see styles |
dainihoninkikagakukoujou / dainihoninkikagakukojo だいにほんインキかがくこうじょう |
(place-name) Dainihon'inkikagaku Factory |
Variations: |
amanoukihashi / amanokihashi あまのうきはし |
(archaism) Ama no Ukihashi; the heavenly floating bridge by which gods are said to descend from the heavens to the earth |
Variations: |
tenbiki てんびき |
(noun, transitive verb) deduction in advance (of tax, interest, etc.) |
Variations: |
tachisabaki たちさばき |
swordplay; swordsmanship |
Variations: |
okugaki おくがき |
postscript (to a book); verification; publication (in a book) |
Variations: |
okuyukichikaku おくゆきちかく |
depth perception |
好きこそ物の上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
sukikonomu すきこのむ |
(transitive verb) to do something by choice; to like; to be fond of |
Variations: |
sukimono すきもの |
(1) (vulgar) lecher; nymphomaniac; (2) dilettante |
Variations: |
konintetsuzuki こんいんてつづき |
marriage procedures; procedure of marriage |
Variations: |
konegi こねぎ |
green spring onion shoots |
小原のヒダリマキガヤ see styles |
obaranohidarimakigaya おばらのヒダリマキガヤ |
(place-name) Obaranohidarimakigaya |
Variations: |
sayonakidori; sayonakidori さよなきどり; サヨナキドリ |
(kana only) (See ナイチンゲール・1) nightingale (Luscinia megarhynchos) |
小長井のオガタマノキ see styles |
konagainoogatamanoki こながいのオガタマノキ |
(place-name) Konagainoogatamanoki |
Variations: |
inuki いぬき |
going concern; stocks and all; goods and furniture included |
Variations: |
hakisuteru はきすてる |
(transitive verb) (1) to wear out (shoes or socks) and discard; (transitive verb) (2) to kick off (shoes); to fling off |
山より大きな猪は出ぬ see styles |
yamayoriookinainoshishihadenu; yamayoriookinashishihadenu やまよりおおきないのししはでぬ; やまよりおおきなししはでぬ |
(expression) (proverb) things cannot be larger than the things that contain them; there are no boars larger than the mountain (in which they live) |
Variations: |
yamagiwa やまぎわ |
mountain ridge; near a mountain |
山高きが故に貴からず see styles |
yamatakakigayuenitattokarazu やまたかきがゆえにたっとからず |
(expression) (proverb) don't judge a book by its cover; a mountain is not to be honoured just because it is high |
Variations: |
kuzushigaki くずしがき |
cursive style of writing or calligraphy |
川宇連ハナノキ自生地 see styles |
kawaurehananokijiseichi / kawaurehananokijisechi かわうれハナノキじせいち |
(place-name) Kawaurehananokijiseichi |
Variations: |
makiokosu まきおこす |
(Godan verb with "su" ending) to create (a sensation); to give rise to (controversy) |
Variations: |
makitorigami; makitorishi まきとりがみ; まきとりし |
rolled paper; roll of printing paper |
Variations: |
hikitorite ひきとりて |
claimant; caretaker |
Variations: |
hikisueru ひきすえる |
(Ichidan verb) to (physically) force someone to sit down |
Variations: |
hikisoroe ひきそろえ |
knitting using multiple strands of yarn as one |
Variations: |
hikihanatsu ひきはなつ |
(transitive verb) to pull apart |
Variations: |
hikitateru ひきたてる |
(transitive verb) (1) to set off to advantage; to bring into prominence; to enhance; (transitive verb) (2) to support; to favor; to favour; to promote; to patronize; (transitive verb) (3) to rouse (spirits); (transitive verb) (4) to march (a prisoner) off; to haul someone off; (transitive verb) (5) to slide (a door) shut |
Variations: |
hikiakeru ひきあける |
(transitive verb) to pull open |
Variations: |
hikitejaya ひきてぢゃや |
(archaism) (See 中宿・3) teahouse that introduces clients to prostitutes |
弱き者よ汝の名は女也 see styles |
yowakimonoyonanjinonahaonnanari よわきものよなんじのなはおんななり |
(expression) (idiom) Frailty, thy name is woman |
弱き者汝の名は女なり see styles |
yowakimononanjinonahaonnanari よわきものなんじのなはおんななり |
(expression) (proverb) frailty, thy name is woman |
Variations: |
hikinarasu ひきならす |
(transitive verb) to pluck the strings of an instrument; to strum |
Variations: |
touzashinogi / tozashinogi とうざしのぎ |
makeshift; for the time being |
Variations: |
oufukuhagaki / ofukuhagaki おうふくはがき |
postcard with a reply card attached |
Variations: |
kibikikyuuka / kibikikyuka きびききゅうか |
condolence leave |
Variations: |
isogiashi いそぎあし |
fast pace; quick pace |
Variations: |
isogiashi いそぎあし |
fast pace; quick pace |
Variations: |
kyuubashinogi / kyubashinogi きゅうばしのぎ |
(noun - becomes adjective with の) tiding over a difficult situation; stopgap; quick fix |
Variations: |
koibitotsunagi こいびとつなぎ |
(colloquialism) holding hands with fingers interlocked |
Variations: |
koigataki こいがたき |
one's rival in love |
Variations: |
kuyashinaki くやしなき |
(n,vs,vi) crying from vexation; tears of regret |
Variations: |
kuyashimagire くやしまぎれ |
(n,adj-na,adj-no) spite; frustration; vexation |
Variations: |
kankiwamaru かんきわまる |
(Godan verb with "ru" ending) to be overcome with emotion |
Variations: |
tsukimono つきもの |
evil spirit (that possesses someone); demon; devil |
Variations: |
seikounokagi(成功no鍵); seikounokagi(成功nokagi) / sekonokagi(成功no鍵); sekonokagi(成功nokagi) せいこうのかぎ(成功の鍵); せいこうのカギ(成功のカギ) |
(exp,n) key success factor; key to success; KSF |
Variations: |
tekibishii / tekibishi てきびしい |
(adjective) harsh (criticism, treatment, etc.); severe; hard; strict |
Variations: |
tesuki てすき |
handmade paper |
Variations: |
tetsumugiito / tetsumugito てつむぎいと |
hand-spun yarn |
Variations: |
tazunasabaki たづなさばき |
(one's) handling of the reins; how well one controls things |
Variations: |
tekagi てかぎ |
short gaff; hand gaff; hook on a wooden handle |
Variations: |
nukiha ぬきは |
die blade; cutting die |
Variations: |
nukigata ぬきがた |
cutter (e.g. cookie cutter); punching die |
Variations: |
nukiashi ぬきあし |
(See 差し足・1) stealthy footsteps |
Variations: |
dakiorosu だきおろす |
(Godan verb with "su" ending) to lift down; to carry down in one's arms |
Variations: |
dakiokosu だきおこす |
(transitive verb) to lift (a person) in one's arms; to help (a person) sit up |
拡張日本語キーボード see styles |
kakuchounihongokiiboodo / kakuchonihongokiboodo かくちょうにほんごキーボード |
{comp} enhanced (Japanese) keyboard |
<...170171172173174175176177178179180...>
This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.