I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22716 total results for your search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

赤子の腕を捻る

see styles
 akagonoudeohineru / akagonodeohineru
    あかごのうでをひねる
    akagonoudeonejiru / akagonodeonejiru
    あかごのうでをねじる
(expression) (obscure) (idiom) exceptionally easy (like taking candy from a baby); as easy as twisting a baby's arm

越中団体の沢川

see styles
 ecchuudantainosawagawa / ecchudantainosawagawa
    えっちゅうだんたいのさわがわ
(place-name) Ecchuudantainosawagawa

身に覚えのある

see styles
 minioboenoaru
    みにおぼえのある
(exp,adj-f) (See 身に覚えのない) having the memory of having done something oneself; familiar (to one); guilty (look, expression, etc.)

身に覚えのない

see styles
 minioboenonai
    みにおぼえのない
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself

身に覚えの有る

see styles
 minioboenoaru
    みにおぼえのある
(exp,adj-f) to have the memory of having done something oneself (subordinate phrase)

身に覚えの無い

see styles
 minioboenonai
    みにおぼえのない
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself

身の毛がよだつ

see styles
 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end

身の毛が弥立つ

see styles
 minokegayodatsu
    みのけがよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end

身の毛のよだつ

see styles
 minokenoyodatsu
    みのけのよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising

身の毛の弥立つ

see styles
 minokenoyodatsu
    みのけのよだつ
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising

身の証を立てる

see styles
 minoakashiotateru
    みのあかしをたてる
(exp,v1) to vindicate one's innocence

身持ちの堅い女

see styles
 mimochinokataionna
    みもちのかたいおんな
(exp,n) chaste woman; virtuous woman

辻褄の合わない

see styles
 tsujitsumanoawanai
    つじつまのあわない
(exp,adj-i) incoherent; inconsistent

追手神社のモミ

see styles
 ottejinjanomomi
    おってじんじゃのモミ
(place-name) Ottejinjanomomi

退位礼正殿の儀

see styles
 taiireiseidennogi / tairesedennogi
    たいいれいせいでんのぎ
(exp,n) Ceremony of the Abdication of his Majesty the Emperor at the Seiden State Hall

退位礼正殿の義

see styles
 taiireiseidennogi / tairesedennogi
    たいいれいせいでんのぎ
(exp,n) Ceremony of the Abdication of his Majesty the Emperor at the Seiden State Hall

造林小屋の沢川

see styles
 zouringoyanosawagawa / zoringoyanosawagawa
    ぞうりんごやのさわがわ
(place-name) Zouringoyanosawagawa

過去の物になる

see styles
 kakonomononinaru
    かこのものになる
(exp,v5r) to become a thing of the past

Variations:
道の後
道の尻

 michinoshiri
    みちのしり
(archaism) (See 道の口,道の中) the part of a province furthest from the capital

道の駅かみおか

see styles
 michinoekikamioka
    みちのえきかみおか
(place-name) Michinoekikamioka

道の駅しちのへ

see styles
 michinoekishichinohe
    みちのえきしちのへ
(place-name) Michinoekishichinohe

道の駅しんごう

see styles
 michinoekishingou / michinoekishingo
    みちのえきしんごう
(place-name) Michinoekishingou

道の駅たかのす

see styles
 michinoekitakanosu
    みちのえきたかのす
(place-name) Michinoekitakanosu

道の駅たのはた

see styles
 michinoekitanohata
    みちのえきたのはた
(place-name) Michinoekitanohata

道の駅なかせん

see styles
 michinoekinakasen
    みちのえきなかせん
(place-name) Michinoekinakasen

道の駅ふたつい

see styles
 michinoekifutatsui
    みちのえきふたつい
(place-name) Michinoekifutatsui

道の駅原尻の滝

see styles
 michinoekiharashirinotaki
    みちのえきはらしりのたき
(place-name) Michinoekiharashiri Falls

道の駅生月大橋

see styles
 michinoekiikitsukioohashi / michinoekikitsukioohashi
    みちのえきいきつきおおはし
(place-name) Michinoekiikitsukioohashi

Variations:
遠のく
遠退く

 toonoku
    とおのく
(v5k,vi) (1) to move off (into the distance); to become distant; to recede; to fade away; to die away; (v5k,vi) (2) to drift away (from a person, activity, etc.); to distance oneself (from); to become less frequent (e.g. of visits); to fall away (e.g. of customers)

遠慮のかたまり

see styles
 enryonokatamari
    えんりょのかたまり
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves)

那賀郡羽ノ浦町

see styles
 nakagunhanourachou / nakagunhanoracho
    なかぐんはのうらちょう
(place-name) Nakagunhanourachō

部屋付きの親方

see styles
 heyatsukinooyakata
    へやつきのおやかた
(exp,n) {sumo} coach associated with another coach's stable

部屋持ちの親方

see styles
 heyamochinooyakata
    へやもちのおやかた
(exp,n) {sumo} coach who owns his own stable

都合のよろしい

see styles
 tsugounoyoroshii / tsugonoyoroshi
    つごうのよろしい
(adjective) (polite language) convenient

Variations:
酉の待
酉の町

 torinomachi
    とりのまち
(archaism) (See 酉の市) tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)

配信の否認不能

see styles
 haishinnohininfunou / haishinnohininfuno
    はいしんのひにんふのう
{comp} non-repudiation of delivery

重ね合せの原理

see styles
 kasaneawasenogenri
    かさねあわせのげんり
principle of superposition; superposition principle

重箱の隅を突く

see styles
 juubakonosumiotsutsuku / jubakonosumiotsutsuku
    じゅうばこのすみをつつく
(exp,v5k) (idiom) to nitpick; to complain about trifles

Variations:
野良猫
のら猫

 noraneko
    のらねこ
stray cat; alley cat

野間の大ケヤキ

see styles
 nomanoookeyaki
    のまのおおケヤキ
(place-name) Nomanoookeyaki

金がものを言う

see styles
 kanegamonooiu
    かねがものをいう
(exp,v5u) (idiom) Money talks

金本Jノリツグ

see styles
 kanemotojeenoritsugu
    かねもとジェーノリツグ
(person) Kanemoto J Noritsugu

Variations:
針の穴
針の孔

 harinoana
    はりのあな
(exp,n) eye of a needle

鋳掛屋の天秤棒

see styles
 ikakeyanotenbinbou / ikakeyanotenbinbo
    いかけやのてんびんぼう
(expression) (obscure) intrusive person; being intrusive; a tinker's shoulder pole

鎮西村のカツラ

see styles
 chinzeimuranokatsura / chinzemuranokatsura
    ちんぜいむらのカツラ
(place-name) Chinzeimuranokatsura

Variations:
鏡の間
鏡ノ間

 kagaminoma
    かがみのま
(1) room behind the curtain of a noh stage, where the actors prepare; greenroom (noh); mirror room; (2) hall of mirrors (at Versailles)

鐃循ノワ申鐃?

 鐃循nowa申鐃?
    鐃循ノワ申鐃?
Honolulu

長いナイフの夜

see styles
 nagainaifunoyoru
    ながいナイフのよる
(work) Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst); (wk) Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst)

長府土居の内町

see styles
 choufudoinouchichou / chofudoinochicho
    ちょうふどいのうちちょう
(place-name) Choufudoinouchichō

Variations:
長熨斗
長のし

 naganoshi
    ながのし
stretched dried abalone (used as a betrothal gift)

Variations:
間の間
相の間

 ainoma
    あいのま
room connecting the two main rooms of a building; intermediate room

間一髪のところ

see styles
 kanippatsunotokoro
    かんいっぱつのところ
close call; narrow escape

Variations:
間延び
間のび

 manobi
    まのび
(n,vs,vi) (1) taking a long time; slowness; sluggishness; (n,vs,vi) (2) lack of firmness; looseness; slovenliness

防衛計画の大綱

see styles
 boueikeikakunotaikou / boekekakunotaiko
    ぼうえいけいかくのたいこう
National Defense Program Outline

阿呆の足下使い

see styles
 ahounoashimotozukai / ahonoashimotozukai
    あほうのあしもとづかい
(expression) (idiom) (rare) fools use people to pick up things lying at their own feet; stupidity of using people for small things

阿房の一つ覚え

see styles
 ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe
    あほうのひとつおぼえ
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it

阿蘇郡一の宮町

see styles
 asogunichinomiyamachi
    あそぐんいちのみやまち
(place-name) Asogun'ichinomiyamachi

階段の吹き抜け

see styles
 kaidannofukinuke
    かいだんのふきぬけ
(exp,n) stairwell

随喜の涙を流す

see styles
 zuikinonamidaonagasu
    ずいきのなみだをながす
(exp,v5s) to cry tears of joy; to weep for joy

隔世の感がある

see styles
 kakuseinokangaaru / kakusenokangaru
    かくせいのかんがある
(exp,v5r-i) to be poles apart

隔世の感が有る

see styles
 kakuseinokangaaru / kakusenokangaru
    かくせいのかんがある
(exp,v5r-i) to be poles apart

隠岐郡西ノ島町

see styles
 okigunnishinoshimachou / okigunnishinoshimacho
    おきぐんにしのしまちょう
(place-name) Okigunnishinoshimachō

隣の芝生は青い

see styles
 tonarinoshibafuhaaoi / tonarinoshibafuhaoi
    となりのしばふはあおい
(expression) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence

雑賀屋町東ノ丁

see styles
 saikayamachihigashinochou / saikayamachihigashinocho
    さいかやまちひがしのちょう
(place-name) Saikayamachihigashinochō

雨乞のイチョウ

see styles
 amagonoichou / amagonoicho
    あまごのイチョウ
(place-name) Amagonoichō

雨後のタケノコ

see styles
 ugonotakenoko
    うごのタケノコ
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain

Variations:
雪の肌
雪の膚

 yukinohadae; yukinohada
    ゆきのはだえ; ゆきのはだ
(exp,n) (See 雪肌・ゆきはだ・2) perfectly white skin (woman); skin as white as snow

Variations:
雪の花
雪の華

 yukinohana
    ゆきのはな
(1) (See スノードロップ) snowdrop (Galanthus spp.); (2) snow falling like flower petals; snow on a tree resembling a flower; (3) (See 赤雪) red snow

需要供給の法則

see styles
 juyoukyoukyuunohousoku / juyokyokyunohosoku
    じゅようきょうきゅうのほうそく
law of supply and demand

Variations:
青のり
青海苔

 aonori
    あおのり
green laver (Enteromorpha); green dried seaweed; nori

青天のへきれき

see styles
 seitennohekireki / setennohekireki
    せいてんのへきれき
(exp,n) a bolt out of the blue

青少年の森公園

see styles
 seishounennomorikuen / seshonennomorikuen
    せいしょうねんのもりくえん
(place-name) Seishounennomorikuen

青少年自然の家

see styles
 seishounenshizennoie / seshonenshizennoie
    せいしょうねんしぜんのいえ
(place-name) Seishounenshizennoie

青年の山研修館

see styles
 seinennoyamakenshuukan / senennoyamakenshukan
    せいねんのやまけんしゅうかん
(place-name) Seinennoyamakenshuukan

青森団体の沢川

see styles
 aomoridantainosawagawa
    あおもりだんたいのさわがわ
(place-name) Aomoridantainosawagawa

音戸山山ノ茶屋

see styles
 ondoyamayamanochaya
    おんどやまやまのちゃや
(place-name) Ondoyamayamanochaya

須ノ浦トンネル

see styles
 sunouratonneru / sunoratonneru
    すノうらトンネル
(place-name) Sunoura Tunnel

須磨ノ富士茂雄

see styles
 sumanofujishigeo
    すまのふじしげお
(person) Sumanofuji Shigeo (1977.12.21-)

須賀川の牡丹園

see styles
 sukagawanobotanen
    すかがわのぼたんえん
(place-name) Sukagawanobotan'en

頭に血がのぼる

see styles
 atamanichiganoboru
    あたまにちがのぼる
(exp,v5r) to lose one's cool; to blow one's top; to flip one's lid; to get angry

頭の回転が早い

see styles
 atamanokaitengahayai
    あたまのかいてんがはやい
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking

頭の回転が速い

see styles
 atamanokaitengahayai
    あたまのかいてんがはやい
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking

頭の回転が遅い

see styles
 atamanokaitengaosoi
    あたまのかいてんがおそい
(exp,adj-i) slow-witted; dull; slow on the uptake

頭の回転が鈍い

see styles
 atamanokaitengaosoi
    あたまのかいてんがおそい
(exp,adj-i) slow-witted; dull; slow on the uptake

頭の回転の早い

see styles
 atamanokaitennohayai
    あたまのかいてんのはやい
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking

頭の回転の速い

see styles
 atamanokaitennohayai
    あたまのかいてんのはやい
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking

頭の黒いねずみ

see styles
 atamanokuroinezumi
    あたまのくろいねずみ
(exp,n) person who steals money from the workplace; embezzler; untrustworthy person

顎のしゃくれた

see styles
 agonoshakureta
    あごのしゃくれた
(expression) (person) with a turned-up chin

風前のともしび

see styles
 fuuzennotomoshibi / fuzennotomoshibi
    ふうぜんのともしび
precarious situation; precarious state

風前のともし火

see styles
 fuuzennotomoshibi / fuzennotomoshibi
    ふうぜんのともしび
precarious situation; precarious state

風当たりの強い

see styles
 kazeatarinotsuyoi
    かぜあたりのつよい
(exp,adj-i) (1) (See 風当たりが強い) windy; windswept; (exp,adj-i) (2) harshly treated; greatly criticized

飯久保の瓢箪石

see styles
 ikubonohyoutanishi / ikubonohyotanishi
    いくぼのひょうたんいし
(place-name) Ikubonohyoutan'ishi

館の岬トンネル

see styles
 tatenomisakitonneru
    たてのみさきトンネル
(place-name) Tatenomisaki Tunnel

馬の背を分ける

see styles
 umanoseowakeru
    うまのせをわける
(exp,v1) (idiom) to rain on one side only (and leave the other side dry)

Variations:
馬の足
馬の脚

 umanoashi
    うまのあし
(exp,n) minor or untalented actor (relegated to roles such as the legs of a stage horse); horse's legs

馬鹿の一つ覚え

see styles
 bakanohitotsuoboe
    ばかのひとつおぼえ
(expression) (idiom) He that knows little often repeats it

高島郡マキノ町

see styles
 takashimagunmakinochou / takashimagunmakinocho
    たかしまぐんマキノちょう
(place-name) Takashimagunmakinochō

高須崎の一本松

see styles
 takasuzakinoipponmatsu
    たかすざきのいっぽんまつ
(place-name) Takasuzakinoipponmatsu

鬼の女房に鬼神

see styles
 oninonyoubounikijin / oninonyobonikijin
    おにのにょうぼうにきじん
(expression) (proverb) a horrible man will find a horrible wife

鮑の貝の片思い

see styles
 awabinokainokataomoi
    あわびのかいのかたおもい
(expression) (rare) (See 鮑の片思い) secret, unrequited love

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary