There are 19357 total results for your ま search in the dictionary. I have created 194 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...170171172173174175176177178179180...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ferumaanogenri(ferumaano原理); ferumanogenri(ferumano原理) / ferumanogenri(ferumano原理); ferumanogenri(ferumano原理) フェルマーのげんり(フェルマーの原理); フェルマのげんり(フェルマの原理) |
(exp,n) {physics} Fermat's principle |
Variations: |
ferumaanomondai(ferumaano問題); ferumanomondai(ferumano問題) / ferumanomondai(ferumano問題); ferumanomondai(ferumano問題) フェルマーのもんだい(フェルマーの問題); フェルマのもんだい(フェルマの問題) |
Fermat's problem |
Variations: |
fossamaguna; fossa maguna フォッサマグナ; フォッサ・マグナ |
fossa magna (lat:) |
Variations: |
buddamashiin; budda mashiin / buddamashin; budda mashin ブッダマシーン; ブッダ・マシーン |
(rare) audio device that plays mantras, sutras, etc. (wasei: Buddha machine) |
Variations: |
putimansan; puti mansan プティマンサン; プティ・マンサン |
Petit Manseng (wine grape variety) (fre:) |
Variations: |
puraizumanee; puraizu manee プライズマネー; プライズ・マネー |
prize money |
Variations: |
puragumatisuto; puragumachisuto プラグマティスト; プラグマチスト |
pragmatist |
Variations: |
puragumatikku; puragumachikku プラグマティック; プラグマチック |
(adjectival noun) pragmatic |
Variations: |
purasumainasu; purasu mainasu プラスマイナス; プラス・マイナス |
plus-minus; +- |
Variations: |
purazumapaneru; purazuma paneru プラズマパネル; プラズマ・パネル |
{comp} plasma panel; gas panel |
Variations: |
burakkumanee; burakku manee ブラックマネー; ブラック・マネー |
black money |
Variations: |
burakkumanba; burakku manba ブラックマンバ; ブラック・マンバ |
black mamba (Dendroaspis polylepis) |
フランソア・マリー・ヴォルテール |
furansoa marii oruteeru / furansoa mari oruteeru フランソア・マリー・ヴォルテール |
(person) Francois-Marie Voltaire |
Variations: |
burandomaaku; burando maaku / burandomaku; burando maku ブランドマーク; ブランド・マーク |
brand mark; brand symbol |
Variations: |
purimasurokku; purimasu rokku プリマスロック; プリマス・ロック |
Plymouth Rock (breed of chicken) |
Variations: |
furuutsutomato; furuutsu tomato / furutsutomato; furutsu tomato フルーツトマト; フルーツ・トマト |
high-sugar tomato (wasei: fruit tomato); tomato with reduced water content |
Variations: |
buruumandee; buruu mandee / burumandee; buru mandee ブルーマンデー; ブルー・マンデー |
blue Monday; Monday blues |
Variations: |
purumanbeddo; puruman beddo プルマンベッド; プルマン・ベッド |
Pullman bed; raised pull-down bed (in a train, ship, etc.) |
Variations: |
bebiibuumaa; bebii buumaa / bebibuma; bebi buma ベビーブーマー; ベビー・ブーマー |
baby boomer |
Variations: |
hoiirumausu; hoiiru mausu / hoirumausu; hoiru mausu ホイールマウス; ホイール・マウス |
{comp} wheel mouse; computer mouse with a wheel |
ホフマンフォンファラースレーベン see styles |
hofumanfonfaraasureeben / hofumanfonfarasureeben ホフマンフォンファラースレーベン |
(surname) Hoffmann von Fallersleben |
Variations: |
porimaaaroi; porimaa aroi / porimaaroi; porima aroi ポリマーアロイ; ポリマー・アロイ |
polymer alloy |
Variations: |
miitohanmaa; miito hanmaa / mitohanma; mito hanma ミートハンマー; ミート・ハンマー |
meat tenderizer |
Variations: |
minimaruaato; minimaru aato / minimaruato; minimaru ato ミニマルアート; ミニマル・アート |
minimal art |
Variations: |
miringumashin; miringu mashin ミリングマシン; ミリング・マシン |
milling machine |
Variations: |
meerumagajin; meeru magajin メールマガジン; メール・マガジン |
{internet} email newsletter (wasei: mail magazine); email magazine; e-zine; e-mag |
メアリースチュアートマスターソン see styles |
meariisuchuaatomasutaason / mearisuchuatomasutason メアリースチュアートマスターソン |
(person) Mary Stuart Masterson |
Variations: |
morarujirenma; moraru jirenma モラルジレンマ; モラル・ジレンマ |
moral dilemma |
Variations: |
yasansu; yashansu; yashamasu やさんす; やしゃんす; やしゃます |
(auxiliary verb) (archaism) (feminine speech) (polite language) (after a monosyllable imperfective form verb) indicates respect for the one performing an action and politeness to the listener |
ランダウン・ロッキングザアマゾン |
randaun rokkinguzaamazon / randaun rokkinguzamazon ランダウン・ロッキングザアマゾン |
(work) The Rundown (film); (wk) The Rundown (film) |
Variations: |
rizumumashiin; rizumu mashiin / rizumumashin; rizumu mashin リズムマシーン; リズム・マシーン |
rhythm machine |
Variations: |
ritorumagajin; ritoru magajin リトルマガジン; リトル・マガジン |
little magazine |
Variations: |
ribenjimacchi; ribenji macchi リベンジマッチ; リベンジ・マッチ |
{sports} (See リベンジ・2) rematch (after an earlier loss) (wasei: revenge match) |
Variations: |
rimootomacchi; rimooto macchi リモートマッチ; リモート・マッチ |
sporting event held without spectators (esp. during the COVID-19 pandemic) (wasei: remote match) |
Variations: |
roshiadesuman; roshia desuman ロシアデスマン; ロシア・デスマン |
Russian desman (Desmana moschata) |
ロバートアレクサンダーシューマン see styles |
robaatoarekusandaashuuman / robatoarekusandashuman ロバートアレクサンダーシューマン |
(person) Robert Alexander Schumann |
Variations: |
romaanochiizu; romaano chiizu / romanochizu; romano chizu ロマーノチーズ; ロマーノ・チーズ |
Romano cheese (ita:) |
Variations: |
romansuguree; romansu guree ロマンスグレー; ロマンス・グレー |
(1) silver-gray hair (wasei: romance gray); silver-grey hair; (2) handsome grey-haired man; silver fox |
Variations: |
romansushiito; romansu shiito / romansushito; romansu shito ロマンスシート; ロマンス・シート |
love seat (wasei: romance seat) |
Variations: |
romantishizumu; romanchishizumu ロマンティシズム; ロマンチシズム |
romanticism |
Variations: |
waakingumama; waakingu mama / wakingumama; wakingu mama ワーキングママ; ワーキング・ママ |
working mother |
ワンチップマイクロコンピューター see styles |
wanchippumaikurokonpyuutaa / wanchippumaikurokonpyuta ワンチップマイクロコンピューター |
(computer terminology) one-chip microcomputer |
Variations: |
ichikarajuumade / ichikarajumade いちからじゅうまで |
(expression) (idiom) from A to Z; in every particular; all without exception; in everything; through and through; from one to ten |
Variations: |
mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade みつごのたましいひゃくまで |
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100 |
Variations: |
maruanki まるあんき |
(noun/participle) rote memorization (memorisation); rote learning; indiscriminate memorizing (memorising) |
Variations: |
imahitotsu いまひとつ |
(exp,adv) (1) one more; another (one); (exp,adv) (2) (not) quite; (not) entirely; (not) enough; somewhat (lacking) |
Variations: |
imahitotsu いまひとつ |
(exp,adv) (1) (kana only) (colloquialism) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一・いまいち) not quite; not very good; lacking |
Variations: |
demawaru でまわる |
(v5r,vi) (1) to appear on the market; to be in season (e.g. fruit); (v5r,vi) (2) to circulate widely; to make the rounds; to go around; to float around |
Variations: |
demawaru でまわる |
(v5r,vi) (1) to appear on the market; to be in season (e.g. of fruit); (v5r,vi) (2) to circulate widely; to make the rounds; to go around; to float around |
Variations: |
kikenkiwamaru きけんきわまる |
(exp,v5r) (See 危険極まりない) to be extremely dangerous |
Variations: |
genbunnomama げんぶんのまま |
(exp,n) (indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text) sic |
Variations: |
torimaku とりまく |
(transitive verb) to surround; to encircle; to enclose |
Variations: |
kuchigaumai くちがうまい |
(exp,adj-i) honeymouthed; glib; fair-spoken; cajoling; talking glibly |
Variations: |
yobisamasu よびさます |
(transitive verb) (1) to wake up (someone; by calling out); to awaken; (transitive verb) (2) to bring back (e.g. memories); to evoke; to recall |
Variations: |
komattakoto こまったこと |
(exp,n) trouble; problem; mess; difficulty; nuisance |
Variations: |
komattahito こまったひと |
(exp,n) difficult person; good-for-nothing; pain in the ass (arse) |
Variations: |
katamari かたまり |
(1) lump; mass; bundle; clump; clod; cluster; (2) group; crowd; (3) embodiment (of an idea, quality, feeling etc.); personification |
Variations: |
yuumagure / yumagure ゆうまぐれ |
evening twilight |
Variations: |
kobanaofukuramasu こばなをふくらます |
(exp,v5s) (idiom) to look displeased; to flare one's nostrils |
Variations: |
ketsuomakuru(ketsuo捲ru); shiriomakuru(尻omakuru, 尻o捲ru); ketsuomakuru(尻omakuru, 尻o捲ru) ケツをまくる(ケツを捲る); しりをまくる(尻をまくる, 尻を捲る); けつをまくる(尻をまくる, 尻を捲る) |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (exp,v5r) (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give someone the brown-eye |
Variations: |
hoshinamako(干shinamako); hoshinamako(干shinamako, 干shi海鼠); hoshiko(干shi海鼠) ほしナマコ(干しナマコ); ほしなまこ(干しなまこ, 干し海鼠); ほしこ(干し海鼠) |
{food} dried trepang; dried sea slug; dried sea cucumber |
Variations: |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
imaimashii / imaimashi いまいましい |
(adjective) annoying; provoking |
Variations: |
akuhoumomatahounari / akuhomomatahonari あくほうもまたほうなり |
(expression) (proverb) (from a quote from Socrates) a law is a law, however undesirable it may be |
Variations: |
nikumareguchiotataku にくまれぐちをたたく |
(exp,v5k) to say nasty things (about); to use abusive language |
Variations: |
maccha まっちゃ |
matcha; powdered green tea |
Variations: |
oshitsumaru おしつまる |
(Godan verb with "ru" ending) to approach the year end; to be jammed tight |
指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます |
yubikirigenmanusotsuitaraharisenbonnomasu ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます |
(expression) (idiom) (See 指切り・ゆびきり) Finger cut-off, ten thousand fist-punches, whoever lies has to swallow a thousand needles; words said when making a pinky swear |
早池峰山のアカエゾマツ自生南限地 see styles |
hayachineyamanoakaezomatsujiseinangenchi / hayachineyamanoakaezomatsujisenangenchi はやちねやまのアカエゾマツじせいなんげんち |
(place-name) Hayachineyamanoakaezomatsujiseinangenchi |
Variations: |
kakimakuru かきまくる |
(transitive verb) to dash off; to write freely |
Variations: |
kurumonohakobamazu(来ru者ha拒mazu); kitarumonohakobamazu くるものはこばまず(来る者は拒まず); きたるものはこばまず |
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず) turn away no one; do not cast out those that come to you |
権兵衛が種まきゃカラスがほじくる see styles |
gonbeegatanemakyakarasugahojikuru ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる |
(expression) spoiling someone's work; useless effort; laboring in vain; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up |
Variations: |
tomaribame とまりばめ |
{engr} transition fit; sliding fit; snug fit |
Variations: |
mizumawari みずまわり |
part of a building where water is circulated (kitchen, bathroom, etc.); wet area |
Variations: |
mizusumashi; mizusumashi みずすまし; ミズスマシ |
(1) (kana only) whirligig beetle (any insect of family Gyrinidae, esp. the Japanese whirligig beetle, Gyrinus japonicus); (2) (See 水馬・あめんぼ) pond skater; water strider |
Variations: |
kimari きまり |
(noun - becomes adjective with の) (1) rule; regulation; (noun - becomes adjective with の) (2) settlement; conclusion; end; agreement; arrangement; (noun - becomes adjective with の) (3) (See 御決まり・1) habit; custom; habitual way; (noun - becomes adjective with の) (4) (usu. as 決まりが悪い, etc.) (See 決まりが悪い) countenance in front of another person; face; (noun - becomes adjective with の) (5) (archaism) love relationship between a customer and a prostitute |
Variations: |
kimarimonku きまりもんく |
set phrase; stock phrase; conventional expression; usual wording; cliché; clichéd line |
Variations: |
kimaru(p); kimaru(sk) きまる(P); キマる(sk) |
(v5r,vi) (1) to be decided; to be settled; to be fixed; to be arranged; (v5r,vi) (2) (as 決まっている or 決まった) to be unchanging; to be the same (as always); to be fixed; to be set; (v5r,vi) (3) (as ...と決まっている) to be a fixed rule; to be destined; to be a convention; to be a custom; to be common knowledge; (v5r,vi) (4) to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.); to go well; to succeed; to connect (of a punch); (v5r,vi) (5) to look good (of clothing); to look sharp; to be stylish; to suit one; to be held in place (of a hairdo); (v5r,vi) (6) to be struck and held (of a pose in kabuki); (v5r,vi) (7) (slang) (kana only) (usu. written as キマる) to get high (on drugs) |
Variations: |
mangaka(漫画家, manga家)(p); mangaka(manga家) まんがか(漫画家, まんが家)(P); マンガか(マンガ家) |
cartoonist; comic book artist; manga artist; manga author; mangaka |
Variations: |
amaenbou / amaenbo あまえんぼう |
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child (spoilt); pampered child; child who always demands attention |
Variations: |
amagami; amakami あまがみ; あまかみ |
(noun, transitive verb) play-biting (e.g. by pets); mouthing; nipping |
Variations: |
umaretsuku うまれつく |
(v5k,vi) (See 生まれつき) to be born (with); to be born (to be); to be destined |
Variations: |
umaretekonokata うまれてこのかた |
(exp,adv) since one was born; in one's (entire) life; in all one's life |
Variations: |
umaretehajimete うまれてはじめて |
(exp,adv) for the first time in one's life |
Variations: |
itamashii / itamashi いたましい |
(adjective) pitiful; heartbreaking; heartrending; touching; tragic; sad; hurtful |
Variations: |
mezamashi めざまし |
(1) (abbreviation) (See 目覚まし時計) alarm clock; (2) waking up; keeping oneself awake; (3) (See おめざ) early-morning treat (traditionally given to children in some parts of Japan); wake-up sweet |
Variations: |
yamotatemotamarazu やもたてもたまらず |
(expression) unable to stay still; unable to contain one's feelings; unable to restrain oneself |
Variations: |
togisumasu とぎすます |
(transitive verb) to sharpen; to grind; to whet; to hone; to make keen |
Variations: |
fudenimakaseru ふでにまかせる |
(exp,v1) (usu. as 〜て) to let one's pen wander; to write freely |
Variations: |
yakusokuomamoru やくそくをまもる |
(exp,v5r) (See 約束を破る) to keep a promise; to keep one's word |
Variations: |
bimatsuge びまつげ |
beautiful eyelashes |
Variations: |
matazure またずれ |
(1) sore crotch; sore thigh; (noun/participle) (2) chafing of the inner thighs |
Variations: |
matanuki またぬき |
(colloquialism) {sports} nutmeg (in soccer); hitting a ball through the legs (e.g. in tennis) |
Variations: |
muneofukuramaseru むねをふくらませる |
(exp,v1) to be filled with (expectation, hope, joy) |
Variations: |
manen まんえん |
(n,vs,vi) spread (e.g. of a disease); rampancy; infestation; proliferation; being widespread |
Variations: |
machiaruki まちあるき |
walking about town; stroll around town; walking the streets (e.g. for exercise) |
Variations: |
mimawasu みまわす |
(transitive verb) to look around; to survey |
Variations: |
mimawaru みまわる |
(v5r,vi) to make one's rounds; to patrol |
Variations: |
iiyou(言iyou, 言i様, 言様); iizama(言i様, 言izama, 言様) / iyo(言iyo, 言i様, 言様); izama(言i様, 言izama, 言様) いいよう(言いよう, 言い様, 言様); いいざま(言い様, 言いざま, 言様) |
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) (いいざま only) at the same time as speaking; as one speaks |
Variations: |
ashinimakaseru あしにまかせる |
(exp,v1) (usu. as 〜て) to go where one's feet take one; to walk aimlessly |
<...170171172173174175176177178179180...>
This page contains 100 results for "ま" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.