Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22639 total results for your search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

程のことはない

see styles
 hodonokotohanai
    ほどのことはない
(expression) (kana only) not worth (getting angry about, etc.)

立山の山崎圏谷

see styles
 tateyamanoyamazakikenkoku
    たてやまのやまざきけんこく
(place-name) Tateyamanoyamazakikenkoku

竜安寺御陵ノ下

see styles
 ryouanjigoryounoshita / ryoanjigoryonoshita
    りょうあんじごりょうのした
(place-name) Ryōanjigoryōnoshita

Variations:
竹の子

 takenoko; takanna(筍, 笋)(ok); takamuna(筍, 笋)(ok); takouna(筍, 笋)(ok) / takenoko; takanna(筍, 笋)(ok); takamuna(筍, 笋)(ok); takona(筍, 笋)(ok)
    たけのこ; たかんな(筍, 笋)(ok); たかむな(筍, 笋)(ok); たこうな(筍, 笋)(ok)
(1) (kana only) bamboo shoot; (2) (たけのこ only) (abbreviation) (kana only) (See 筍医者) inexperienced doctor; quack

竹田東小屋ノ内

see styles
 takedahigashikoyanouchi / takedahigashikoyanochi
    たけだひがしこやのうち
(place-name) Takedahigashikoyanouchi

竹田西小屋ノ内

see styles
 takedanishikoyanouchi / takedanishikoyanochi
    たけだにしこやのうち
(place-name) Takedanishikoyanouchi

竹田西桶ノ井町

see styles
 takedanishiokenoichou / takedanishiokenoicho
    たけだにしおけのいちょう
(place-name) Takedanishiokenoichō

竹鼻竹ノ街道町

see styles
 takehanatakenokaidouchou / takehanatakenokaidocho
    たけはなたけのかいどうちょう
(place-name) Takehanatakenokaidouchō

笹の渡トンネル

see styles
 sasanowataritonneru
    ささのわたりトンネル
(place-name) Sasanowatari Tunnel

Variations:
箱乗り
箱のり

 hakonori
    はこのり
leaning out of a car or train window

篠ノ井布施五明

see styles
 shinonoifusegomyou / shinonoifusegomyo
    しののいふせごみょう
(place-name) Shinonoifusegomyou

篠ノ井布施高田

see styles
 shinonoifusetakada
    しののいふせたかだ
(place-name) Shinonoifusetakada

糸井の大カツラ

see styles
 itoinoookatsura
    いといのおおカツラ
(place-name) Itoinoookatsura

紀の国ゴルフ場

see styles
 kinokunigorufujou / kinokunigorufujo
    きのくにゴルフじょう
(place-name) Kinokuni golf links

紀の川河口大橋

see styles
 kinokawakakouoohashi / kinokawakakooohashi
    きのかわかこうおおはし
(place-name) Kinokawakakouoohashi

紫竹上梅ノ木町

see styles
 shichikukamiumenokichou / shichikukamiumenokicho
    しちくかみうめのきちょう
(place-name) Shichikukamiumenokichō

紫竹下梅ノ木町

see styles
 shichikushimoumenokichou / shichikushimomenokicho
    しちくしもうめのきちょう
(place-name) Shichikushimoumenokichō

紫竹東桃ノ本町

see styles
 shichikuhigashimomonomotochou / shichikuhigashimomonomotocho
    しちくひがしもものもとちょう
(place-name) Shichikuhigashimomonomotochō

紫竹西桃ノ本町

see styles
 shichikunishimomonomotochou / shichikunishimomonomotocho
    しちくにしもものもとちょう
(place-name) Shichikunishimomonomotochō

紫野北花ノ坊町

see styles
 murasakinokitahananobouchou / murasakinokitahananobocho
    むらさきのきたはなのぼうちょう
(place-name) Murasakinokitahananobouchō

紫野南花ノ坊町

see styles
 murasakinominamihananobouchou / murasakinominamihananobocho
    むらさきのみなみはなのぼうちょう
(place-name) Murasakinominamihananobouchō

紫野東藤ノ森町

see styles
 murasakinohigashifujinomorichou / murasakinohigashifujinomoricho
    むらさきのひがしふじのもりちょう
(place-name) Murasakinohigashifujinomorichō

紫野西藤ノ森町

see styles
 murasakinonishifujinomorichou / murasakinonishifujinomoricho
    むらさきのにしふじのもりちょう
(place-name) Murasakinonishifujinomorichō

統計上の不突合

see styles
 toukeijounofutotsugou / tokejonofutotsugo
    とうけいじょうのふとつごう
statistical discrepancy

網の目をくぐる

see styles
 aminomeokuguru
    あみのめをくぐる
(exp,v5r) to slip through the dragnet

縁の下の力持ち

see styles
 ennoshitanochikaramochi
    えんのしたのちからもち
(exp,n) (idiom) unsung hero; person who does a thankless task

Variations:
縦ノリ
縦乗り

 tatenori; tatenori
    たてのり; タテノリ
jumping and moving one's body vertically to the beat of the music

美ノ郷トンネル

see styles
 minogoutonneru / minogotonneru
    みノごうトンネル
(place-name) Minogou Tunnel

美ノ郷町猪子迫

see styles
 minogouchouinokozako / minogochoinokozako
    みのごうちょういのこざこ
(place-name) Minogouchōinokozako

美旗町池の台東

see styles
 mihatachouikenodaihigashi / mihatachoikenodaihigashi
    みはたちょういけのだいひがし
(place-name) Mihatachōikenodaihigashi

美旗町池の台西

see styles
 mihatachouikenodainishi / mihatachoikenodainishi
    みはたちょういけのだいにし
(place-name) Mihatachōikenodainishi

Variations:
群肝の
村肝の

 muragimono; murakimono
    むらぎもの; むらきもの
(archaism) (pillow word for 心) (See 群肝・むらぎも) amassed feeling; build-up (of thoughts)

義理のお兄さん

see styles
 girinooniisan / girinoonisan
    ぎりのおにいさん
one's brother-in-law

羽豆神社の社叢

see styles
 hazujinjanoshasou / hazujinjanoshaso
    はずじんじゃのしゃそう
(place-name) Hazujinjanoshasou

羽黒山の爺スギ

see styles
 hagurosannochichisugi
    はぐろさんのちちスギ
(place-name) Hagurosannochichisugi

聞き分けのいい

see styles
 kikiwakenoii / kikiwakenoi
    ききわけのいい
(exp,adj-ix) reasonable

聞き分けのない

see styles
 kikiwakenonai
    ききわけのない
(exp,adj-i) unreasonable; naughty

聞き分けのよい

see styles
 kikiwakenoyoi
    ききわけのよい
(exp,adj-i) reasonable

聞き分けの良い

see styles
 kikiwakenoyoi
    ききわけのよい
(exp,adj-i) reasonable

肥田浅野梅ノ木

see styles
 hidaasanoumenoki / hidasanomenoki
    ひだあさのうめのき
(place-name) Hidaasanoumenoki

肩のにがおりる

see styles
 katanonigaoriru
    かたのにがおりる
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind

肩の荷がおりる

see styles
 katanonigaoriru
    かたのにがおりる
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind

肩の荷が下りる

see styles
 katanonigaoriru
    かたのにがおりる
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind

肩の荷が降りる

see styles
 katanonigaoriru
    かたのにがおりる
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind

育児ノイローゼ

see styles
 ikujinoirooze
    いくじノイローゼ
maternity nerves; maternity neurosis

胴付きのこぎり

see styles
 doutsukinokogiri / dotsukinokogiri
    どうつきのこぎり
saw with a spine; tenon saw; back saw

胸の痞が下りる

see styles
 munenotsukaegaoriru
    むねのつかえがおりる
(exp,v1) to be relieved of a worry

能満寺のソテツ

see styles
 noumanjinosotetsu / nomanjinosotetsu
    のうまんじのソテツ
(place-name) Noumanjinosotetsu

能面のような顔

see styles
 noumennoyounakao / nomennoyonakao
    のうめんのようなかお
(expression) deadpan face; expressionless white face; po-faced

脇ノ川トンネル

see styles
 wakinokawatonneru
    わきノかわトンネル
(place-name) Wakinokawa Tunnel

脇谷のトチノキ

see styles
 wakidaninotochinoki
    わきだにのトチノキ
(place-name) Wakidaninotochinoki

Variations:
腹の中
腹の内

 haranonaka(腹no中); haranouchi / haranonaka(腹no中); haranochi
    はらのなか(腹の中); はらのうち
(n,exp) (1) in the belly; (n,exp) (2) in one's heart of hearts

腹の皮が捩れる

see styles
 haranokawagayojireru
    はらのかわがよじれる
(exp,v1) to convulse (e.g. with laughter); to split one's sides

自家薬籠中の物

see styles
 jikayakurouchuunomono / jikayakurochunomono
    じかやくろうちゅうのもの
complete mastery of or over; at one's beck and call

臭いものにふた

see styles
 kusaimononifuta
    くさいものにふた
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it

船通山のイチイ

see styles
 sentsuuzannoichii / sentsuzannoichi
    せんつうざんのイチイ
(place-name) Sentsuuzannoichii

色事は思案の外

see styles
 irogotohashiannohoka
    いろごとはしあんのほか
(expression) (proverb) love and reason do not go together

芦ノ牧温泉南駅

see styles
 ashinomakionsenminamieki
    あしのまきおんせんみなみえき
(st) Ashinomakionsenminami Station

花の山ゴルフ場

see styles
 hananoyamagorufujou / hananoyamagorufujo
    はなのやまゴルフじょう
(place-name) Hananoyama Golf Links

花の木ゴルフ場

see styles
 hananokigorufujou / hananokigorufujo
    はなのきゴルフじょう
(place-name) Hananoki golf links

花の村ゴルフ場

see styles
 hananomuragorufujou / hananomuragorufujo
    はなのむらゴルフじょう
(place-name) Hananomura Golf Links

花の杜ゴルフ場

see styles
 hananomorigorufujou / hananomorigorufujo
    はなのもりゴルフじょう
(place-name) Hananomori Golf Links

Variations:
花の都
華の都

 hananomiyako
    はなのみやこ
(exp,n) (poetic term) City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)

芸術の森美術館

see styles
 geijutsunomoribijutsukan / gejutsunomoribijutsukan
    げいじゅつのもりびじゅつかん
(org) Sapporo Art Park Museum; (o) Sapporo Art Park Museum

若越ひかりの村

see styles
 wakakoshihikarinomura
    わかこしひかりのむら
(place-name) Wakakoshihikarinomura

苦竹のイチョウ

see styles
 kuchikunoichou / kuchikunoicho
    くちくのイチョウ
(place-name) Kuchikunoichō

英彦山の鬼スギ

see styles
 hikosannoonisugi
    ひこさんのおにスギ
(place-name) Hikosannoonisugi

草の根民主主義

see styles
 kusanoneminshushugi
    くさのねみんしゅしゅぎ
(exp,n) grass-roots democracy

草間の間歇冷泉

see styles
 kusamanokanketsureisen / kusamanokanketsuresen
    くさまのかんけつれいせん
(place-name) Kusamanokanketsureisen

Variations:
荏の油
えの油

 enoabura; enoyu
    えのあぶら; えのゆ
perilla oil

Variations:
蓮の蔤
蓮の藕

 hachisunohai
    はちすのはい
(archaism) (See 蓮根) lotus root

薬師岳の圏谷群

see styles
 yakushidakenokenkokugun
    やくしだけのけんこくぐん
(place-name) Yakushidakenokenkokugun

藤の丘トンネル

see styles
 fujinookatonneru
    ふじのおかトンネル
(place-name) Fujinooka Tunnel

藤原仲麻呂の乱

see styles
 fujiwaranonakamaronoran
    ふじわらのなかまろのらん
(exp,n) (hist) Fujiwara no Nakamaro Rebellion (764 CE)

虎の威を借る狐

see styles
 toranoiokarukitsune
    とらのいをかるきつね
(expression) (idiom) person who swaggers about under borrowed authority; small man acting arrogantly through borrowed authority; a fox that borrows the authority of a tiger

虚々実々の戦い

see styles
 kyokyojitsujitsunotatakai
    きょきょじつじつのたたかい
(expression) match between persons equal in shrewdness

虚虚実実の戦い

see styles
 kyokyojitsujitsunotatakai
    きょきょじつじつのたたかい
(expression) match between persons equal in shrewdness

虫の居所が悪い

see styles
 mushinoidokorogawarui
    むしのいどころがわるい
(exp,adj-i) irritable; bad-tempered

虫鹿野の内出合

see styles
 mushiganonouchideai / mushiganonochideai
    むしがののうちであい
(place-name) Mushiganonouchideai

虫鹿野の内挙原

see styles
 mushiganonouchiagehara / mushiganonochiagehara
    むしがののうちあげはら
(place-name) Mushiganonouchiagehara

虫鹿野の内木谷

see styles
 mushiganonouchikidani / mushiganonochikidani
    むしがののうちきだに
(place-name) Mushiganonouchikidani

虫鹿野の内永谷

see styles
 mushiganonouchinagatani / mushiganonochinagatani
    むしがののうちながたに
(place-name) Mushiganonouchinagatani

虫鹿野の内虫谷

see styles
 mushiganonouchimushidani / mushiganonochimushidani
    むしがののうちむしだに
(place-name) Mushiganonouchimushidani

蚊の鳴く様な声

see styles
 kanonakuyounakoe / kanonakuyonakoe
    かのなくようなこえ
(exp,n) very thin voice

蜥蜴の尻尾切り

see styles
 tokagenoshippogiri
    とかげのしっぽぎり
    tokagenoshippokiri
    とかげのしっぽきり
(expression) (idiom) evading blame for a transgression by pinning it on a subordinate and abandoning them; a skink lizard's shedding of its tail

蝙蝠も鳥のうち

see styles
 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

蝸牛角上の争い

see styles
 kagyuukakujounoarasoi / kagyukakujonoarasoi
    かぎゅうかくじょうのあらそい
(exp,n) (idiom) fighting over nothing; making a mountain out of a molehill

Variations:
蠅の王
蝿の王

 haenoou / haenoo
    はえのおう
(work) Lord of the Flies (1954 novel by William Golding)

血の巡りが悪い

see styles
 chinomegurigawarui
    ちのめぐりがわるい
(expression) dim-witted; slow to catch on

血の巡りの悪い

see styles
 chinomegurinowarui
    ちのめぐりのわるい
(expression) dim-witted; slow to catch on

行きがけの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

行き掛けの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

衣笠御所ノ内町

see styles
 kinugasagoshonouchichou / kinugasagoshonochicho
    きぬがさごしょのうちちょう
(place-name) Kinugasagoshonouchichō

衣笠東御所ノ内

see styles
 kinugasahigashigoshonouchi / kinugasahigashigoshonochi
    きぬがさひがしごしょのうち
(place-name) Kinugasahigashigoshonouchi

衣笠西御所ノ内

see styles
 kinugasanishigoshonouchi / kinugasanishigoshonochi
    きぬがさにしごしょのうち
(place-name) Kinugasanishigoshonouchi

表現型の可塑性

see styles
 hyougengatanokasosei / hyogengatanokasose
    ひょうげんがたのかそせい
(exp,n) {biol} phenotypic plasticity

表記法の展開性

see styles
 hyoukihounotenkaisei / hyokihonotenkaise
    ひょうきほうのてんかいせい
{comp} hospitality of notation

表記法の許容性

see styles
 hyoukihounokyoyousei / hyokihonokyoyose
    ひょうきほうのきょようせい
{comp} hospitality of notation

西ノ京三条坊町

see styles
 nishinokyousanjoubouchou / nishinokyosanjobocho
    にしのきょうさんじょうぼうちょう
(place-name) Nishinokyōsanjōbouchō

西ノ京中御門東

see styles
 nishinokyounakagomonhigashi / nishinokyonakagomonhigashi
    にしのきょうなかごもんひがし
(place-name) Nishinokyōnakagomonhigashi

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary