I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

這山望著那山高


这山望着那山高

see styles
zhè shān wàng zhe nà shān gāo
    zhe4 shan1 wang4 zhe5 na4 shan1 gao1
che shan wang che na shan kao
lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position; the grass is always greener on the other side of the fence

運を天に任せる

see styles
 unotennimakaseru
    うんをてんにまかせる
(exp,v1) (idiom) to leave to chance; to resign oneself to one's fate; to leave the rest to heaven

道不同不相為謀


道不同不相为谋

see styles
dào bù tóng bù xiāng wéi móu
    dao4 bu4 tong2 bu4 xiang1 wei2 mou2
tao pu t`ung pu hsiang wei mou
    tao pu tung pu hsiang wei mou
lit. persons who walk different paths cannot make plans together; to go separate ways (idiom)

選り取り見取り

see styles
 yoridorimidori
    よりどりみどり
(kana only) having one's choice

醉翁之意不在酒

see styles
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ
    zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3
tsui weng chih i pu tsai chiu
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do

重い腰を上げる

see styles
 omoikoshioageru
    おもいこしをあげる
(exp,v1) (idiom) (See 腰が重い) to get off one's backside; to bestir oneself

Variations:
銘々伝
銘銘伝

 meimeiden / memeden
    めいめいでん
(See 忠臣蔵) biographies of each one (e.g. of the Forty-seven Rōnin)

鎌首をもたげる

see styles
 kamakubiomotageru
    かまくびをもたげる
(exp,v1) to raise one's head (esp. of a snake)

開弓沒有回頭箭


开弓没有回头箭

see styles
kāi gōng méi yǒu huí tóu jiàn
    kai1 gong1 mei2 you3 hui2 tou2 jian4
k`ai kung mei yu hui t`ou chien
    kai kung mei yu hui tou chien
lit. once you've shot the arrow, there's no getting it back (idiom); fig. once you started something, there's no turning back; to have to finish what one started; to be determined to reach one's goals in spite of setbacks

間に合っている

see styles
 maniatteiru / maniatteru
    まにあっている
(exp,v1) (1) (often used in turning down an offer) (See 間に合う・2) to already have enough; to already have what one needs; (exp,v1) (2) to be on time

間尺に合わない

see styles
 mashakuniawanai
    ましゃくにあわない
(adjective) does not pay; not worth (one's) while

阿房の一つ覚え

see styles
 ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe
    あほうのひとつおぼえ
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it

Variations:
隈取る
暈取る

 kumadoru
    くまどる
(transitive verb) (1) to shade; to graduate; to tint; (transitive verb) (2) (See 隈取り・2) to put on stage makeup; to make up (one's face)

Variations:

透き

 suki
    すき
(1) gap; opening; room; space; (2) break; interval; spare moment; spare time; (3) unguarded moment; carelessness; weak spot; chink in one's armor; flaw; fault; (4) chance; opportunity

Variations:
雑魚寝
雑居寝

 zakone
    ざこね
(noun/participle) sleeping together in a huddle

雨後のタケノコ

see styles
 ugonotakenoko
    うごのタケノコ
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain

Variations:
面付き
面つき

 tsuratsuki
    つらつき
(negative nuance) expression (on one's face); look

Variations:
頬張る
頬ばる

 hoobaru; houbaru(ik) / hoobaru; hobaru(ik)
    ほおばる; ほうばる(ik)
(transitive verb) to stuff one's cheeks; to fill one's mouth (with food)

Variations:
頭くる
頭来る

 atamakuru
    あたまくる
(exp,vk) (colloquialism) (See 頭にくる・1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top

頭に血がのぼる

see styles
 atamanichiganoboru
    あたまにちがのぼる
(exp,v5r) to lose one's cool; to blow one's top; to flip one's lid; to get angry

Variations:
頭付き
頭つき

 kashiratsuki; atamatsuki
    かしらつき; あたまつき
(1) hairstyle; shape of one's head; (2) (かしらつき only) (See 尾頭付き・おかしらつき) fish served whole

頭髮鬍子一把抓


头发胡子一把抓

see styles
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā
    tou2 fa5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1
t`ou fa hu tzu i pa chua
    tou fa hu tzu i pa chua
lit. hair and beard all in one stroke; fig. to handle different things by the same method; one method to solve all problems; one size fits all

Variations:
顔中
顔じゅう

 kaojuu / kaoju
    かおじゅう
(n,adv) whole face; all over one's face

Variations:
顔見せ
顔見世

 kaomise
    かおみせ
(n,vs,vi) (1) (esp. 顔見せ) making one's debut; making one's first appearance; (n,vs,vi) (2) (esp. 顔見せ) (See 顔を見せる) (just) showing one's face; showing up; (n,vs,vi) (3) (esp. 顔見世) introductory kabuki performance (to introduce the actors); (n,vs,vi) (4) (esp. 顔見世) (See 顔見世狂言) December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform

Variations:
顰める
嚬める

 hisomeru
    ひそめる
(transitive verb) (kana only) (See 眉をひそめる) to knit (one's eyebrows)

Variations:
顰める
蹙める

 shikameru
    しかめる
(transitive verb) (kana only) (See 顔を顰める,眉を顰める) to pull a wry face; to screw one's face up; to pucker one's face; to scowl; to grimace; to frown

食いっぱぐれる

see styles
 kuippagureru
    くいっぱぐれる
(v1,vi) (1) to miss a meal; (2) to lose the means to make one's livelihood

首を洗って待つ

see styles
 kubioarattematsu
    くびをあらってまつ
(exp,v5t) (idiom) (usu. in the imperative, as a threat) to wait for one's punishment; to wait before one gets what's coming to one; to wash one's neck and wait (i.e. for one's beheading)

Variations:
首付き
頸付き

 kubitsuki
    くびつき
(archaism) appearance of one's neck

首鼠両端を持す

see styles
 shusoryoutanojisu / shusoryotanojisu
    しゅそりょうたんをじす
(exp,vs-c) (See 首鼠両端・しゅそりょうたん) to be unable to make up one's mind; to sit on the fence

馬の背を分ける

see styles
 umanoseowakeru
    うまのせをわける
(exp,v1) (idiom) to rain on one side only (and leave the other side dry)

驚雷生華香象牙

see styles
jīng léi shēng huā xiāng xiàng yá
    jing1 lei2 sheng1 hua1 xiang1 xiang4 ya2
ching lei sheng hua hsiang hsiang ya
startled by a flash of lightning, one sees ornamental carvings on the tusks of a frenzied rutting elephant

鳥無き里の蝙蝠

see styles
 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

黃帝八十一難經


黄帝八十一难经

see styles
huáng dì bā shí yī nàn jīng
    huang2 di4 ba1 shi2 yi1 nan4 jing1
huang ti pa shih i nan ching
The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD

鼎の軽重を問う

see styles
 kanaenokeichouotou / kanaenokechooto
    かなえのけいちょうをとう
(exp,v5u-s) to call one's ability into question; to weigh one's ability

鼻の下を伸ばす

see styles
 hananoshitaonobasu
    はなのしたをのばす
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle

鼻を突き合わす

see styles
 hanaotsukiawasu
    はなをつきあわす
(exp,v5s) to be closely crowded together

Variations:
あと一歩
後一歩

 atoippo
    あといっぽ
(exp,adv) (1) (See 今一つ・いまひとつ・1) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite; not very good

アフターファイブ

see styles
 afutaafaibu / afutafaibu
    アフターファイブ
after five; one's private time; after-hours

あほうの一つ覚え

see styles
 ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe
    あほうのひとつおぼえ
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it

アラビアンナイト

see styles
 arabiannaito
    アラビアンナイト
(work) Arabian Nights; One Thousand and One Nights; (wk) Arabian Nights; One Thousand and One Nights

イメージ・ダウン

 imeeji daun
    イメージ・ダウン
(noun/participle) ruining one's image (wasei: image down)

イメージチェンジ

see styles
 imeejichenji
    イメージチェンジ
image change; changing one's image

Variations:
うちの人
内の人

 uchinohito
    うちのひと
(exp,n) (1) my husband; (exp,n) (2) one's family; family member

エアフォースワン

see styles
 eafoosuwan
    エアフォースワン
(obj) Air Force One

エスカレーター校

see styles
 esukareetaakou / esukareetako
    エスカレーターこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

エスカレータ学校

see styles
 esukareetagakkou / esukareetagakko
    エスカレータがっこう
(colloquialism) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route; "escalator school"

おちょぼ口をする

see styles
 ochoboguchiosuru
    おちょぼぐちをする
(exp,vs-i) to pucker up one's lips; to purse up one's lips

オフィス・アワー

 ofisu awaa / ofisu awa
    オフィス・アワー
office hours; working day

Variations:
オフ会
OFF会

 ofukai
    オフかい
(in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering

Variations:
お宅
御宅

 otaku
    おたく
(1) (honorific or respectful language) your house; your home; your family; (2) (honorific or respectful language) your husband; (3) (honorific or respectful language) your organization; (pronoun) (4) (honorific or respectful language) (referring to someone of equal status with whom one is not especially close) you

カラー・ボックス

 karaa bokkusu / kara bokkusu
    カラー・ボックス
cheap, easily put together cupboard, bookcase, shelves, chest, etc. made of colored plywood (wasei: color box)

キャリア・アップ

 kyaria apu
    キャリア・アップ
(noun/participle) career enhancement (wasei: career up); improving one's career prospects

グランドホステス

see styles
 gurandohosutesu
    グランドホステス
female airline staff working at airports (wasei: ground hostess)

コーナー・ワーク

 koonaa waaku / koona waku
    コーナー・ワーク
(1) (baseb) working the corners (wasei: corner work); hitting the corners of the plate; pitcher's technique of throwing a ball aiming at the edge of the strike zone; (2) cornering skill (skating, driving, etc.)

Variations:
こぼれ種
零れ種

 koboredane; koboredane
    こぼれだね; こぼれダネ
(1) self-sown seed; self-sown seedling; (2) illegitimate child (e.g. of one's servant)

Variations:
ざっくり
ざくり

 zakkuri; zakuri
    ざっくり; ざくり
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) roughly; approximately; coarsely; loosely; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (cutting) in one stroke; (breaking apart) with vigour; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (cutting) deeply; (splitting) wide open; gapingly; (adv,adv-to,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (as 〜(と)した) rough (material); coarse; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) casually (wear); easily

サバンナモンキー

see styles
 sabannamonkii / sabannamonki
    サバンナモンキー
savannah monkey (the vervet monkey, green monkey and grivet monkey taken collectively as one species, Cercopithecus aethiops)

しか無い(sK)

 shikanai
    しかない
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after a verb) having no choice but to ...; all one can do is ...; there's nothing to do except ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after a noun or counter) having nothing but ...; there is only ...; having only ...; having no more than ...

しゃっちょこ立ち

see styles
 shacchokodachi
    しゃっちょこだち
(noun/participle) (1) headstand; (2) doing one's best; doing something to the best of one's ability

シャンプーハット

see styles
 shanpuuhatto / shanpuhatto
    シャンプーハット
{tradem} broad-rimmed topless cap worn (esp. by young children) to prevent shampoo getting into one's eyes (wasei: shampoo hat)

しようとしまいと

see styles
 shiyoutoshimaito / shiyotoshimaito
    しようとしまいと
(expression) whether one does or does not

シングル・ヒット

 shinguru hitto
    シングル・ヒット
(baseb) single (wasei: single hit); one-base hit

シングルキャッチ

see styles
 shingurukyacchi
    シングルキャッチ
(baseb) one-handed catch (wasei: single catch); single-handed catch

シンクレティズム

see styles
 shinkuretizumu
    シンクレティズム
syncretism; interworking of two or more cultural perspectives into one system

スターフライト1

see styles
 sutaafuraitowan / sutafuraitowan
    スターフライトワン
(work) Star Flight One (film); (wk) Star Flight One (film)

スピードを落とす

see styles
 supiidoootosu / supidoootosu
    スピードをおとす
(exp,v5s) to reduce (one's) speed; to slow down (driving, cycling, etc.)

セックスフレンド

see styles
 sekkusufurendo
    セックスフレンド
friend with benefits; fuck-buddy; sex friend; someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway

タオル・ペーパー

 taoru peepaa / taoru peepa
    タオル・ペーパー
paper towels (for drying one's hands) (wasei: towel paper)

チケットショップ

see styles
 chikettoshoppu
    チケットショップ
shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc. (wasei:)

ちょっかいを出す

see styles
 chokkaiodasu
    ちょっかいをだす
(exp,v5s) (1) to meddle (in someone's affairs); to poke one's nose into; to interfere; (exp,v5s) (2) to make a pass (at someone); to hit on

ちんちんもがもが

see styles
 chinchinmogamoga
    ちんちんもがもが
children's game in which one skips on one leg

Variations:
つなぎ目
繋ぎ目

 tsunagime
    つなぎめ
joint; link; knot; tie-together point

つめに火をともす

see styles
 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle)

てんでんばらばら

see styles
 tendenbarabara
    てんでんばらばら
(adjectival noun) (1) various; diverse; divergent; (2) according to one's own wishes

どうやったらいい

see styles
 douyattaraii / doyattarai
    どうやったらいい
(expression) what one should do (usu. in questions)

Variations:
とう利天
忉利天

 touriten / toriten
    とうりてん
{Buddh} (See 六欲天) heaven of the thirty-three; one of the six heavens of the desire realm

トガリドチザメ属

see styles
 togaridochizamezoku
    トガリドチザメぞく
Gollum (genus of one species, Gollum attenuatus)

ドクターストップ

see styles
 dokutaasutoppu / dokutasutoppu
    ドクターストップ
(1) breaking up a match on doctor's orders (in boxing, etc.) (wasei: doctor stop); (2) being ordered by one's doctor to give up such habits as drinking, smoking, overeating, etc.

どっちがどっちか

see styles
 docchigadocchika
    どっちがどっちか
(expression) which is which; one or the other

Variations:
どっち道
何方道

 docchimichi; dochimichi(何方道)
    どっちみち; どちみち(何方道)
(adverb) (kana only) anyway; either way; one way or the other; whichever; whatever

と言えなくもない

see styles
 toienakumonai
    といえなくもない
(expression) (one) could even say that

と言えなくも無い

see styles
 toienakumonai
    といえなくもない
(expression) (one) could even say that

ナイフ・プリーツ

 naifu puriitsu / naifu puritsu
    ナイフ・プリーツ
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats

なんて目じゃない

see styles
 nantemejanai
    なんてめじゃない
(expression) (See 目じゃない) it's not a problem; it's not a big deal; (person or thing) can be easily beaten or bettered (by one)

にょきりにょきり

see styles
 nyokirinyokiri
    にょきりにょきり
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) (See にょきにょき・1) feelings; memories; imagined items or dreams that sprout up one after the other

にらみを利かせる

see styles
 niramiokikaseru
    にらみをきかせる
(exp,v1) (1) to have authority over; to exercise one's authority (over); (2) to glare; to scowl at; to glower at

ぬれぎぬを晴らす

see styles
 nureginuoharasu
    ぬれぎぬをはらす
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation

のどから手が出る

see styles
 nodokarategaderu
    のどからてがでる
(exp,v1) to want something desperately; to want something (so badly one can taste it)

ノミニケーション

see styles
 nominikeeshon
    ノミニケーション
communicating while drinking (usu. with colleagues); communicating through drinking together; boozing with work people

パンパン・ガール

 panpan gaaru / panpan garu
    パンパン・ガール
prostitute (esp. one consorting with occupation soldiers after WWII); pan-pan girl

Variations:
ひた走る
直走る

 hitahashiru; hitabashiru
    ひたはしる; ひたばしる
(v5r,vi) (1) to run at full speed; to run and run; (v5r,vi) (2) to try one's hardest

Variations:
ひた隠し
直隠し

 hitakakushi
    ひたかくし
hiding at all costs; desperate cover-up; doing one's best to keep (something) secret

Variations:
ひとり親
一人親

 hitorioya
    ひとりおや
single parent; one parent

ヒヤリハット地点

see styles
 hiyarihattochiten
    ヒヤリハットちてん
(See ヒヤリハット) accident risk location; place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)

プライズ・ゲーム

 puraizu geemu
    プライズ・ゲーム
arcade game where one can win a prize (wasei: prize game)

へそが茶をわかす

see styles
 hesogachaowakasu
    へそがちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water

へそが茶を沸かす

see styles
 hesogachaowakasu
    へそがちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water

へそで茶をわかす

see styles
 hesodechaowakasu
    へそでちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel

へそで茶を沸かす

see styles
 hesodechaowakasu
    へそでちゃをわかす
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary