Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 17024 total results for your Honorable Death - No Surrender search. I have created 171 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<170171>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
向かうところ敵無し
向かう所敵無し
向かう所敵なし
向かうところ敵なし

 mukautokorotekinashi
    むかうところてきなし
(exp,adj-no) unbeatable; invincible; irresistible

Variations:
打っ千切り(rK)
仏恥義理(ateji)(rK)
ぶっち切り(sK)

 bucchigiri
    ぶっちぎり
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (establishing a) big lead; (winning by a) huge margin; breaking away (from the field)

Variations:
気違い
気狂い
基地外(iK)
既知外(iK)
気ちがい(sK)

 kichigai(p); kichigai; kichigeェ(sk)
    きちがい(P); キチガイ; キチゲェ(sk)
(noun - becomes adjective with の) (1) (sensitive word) (kana only) madness; madman; (noun - becomes adjective with の) (2) (kana only) enthusiast; freak; junkie

Variations:
立ち入り禁止
立入禁止
立入り禁止
立ち入禁止

 tachiirikinshi / tachirikinshi
    たちいりきんし
(expression) (1) (on a sign) No Entry; No Trespassing; No Admittance; Off Limits; Keep Out; Keep Off; (adj-no,n) (2) off-limits; restricted; forbidden

Variations:
詮方ない(ateji)
詮方無い(ateji)
為ん方ない
為ん方無い

 senkatanai
    せんかたない
(adjective) (1) (See どうしようもない) it cannot be helped; there is no way; (adjective) (2) (archaism) intolerable; unbearable

Variations:
オーダーメイド
オーダーメード
オーダー・メイド
オーダー・メード

 oodaameido(p); oodaameedo; oodaa meido; oodaa meedo / oodamedo(p); oodameedo; ooda medo; ooda meedo
    オーダーメイド(P); オーダーメード; オーダー・メイド; オーダー・メード
(adj-no,n) (ant: レディメイド・1) made-to-order (esp. clothing) (wasei: order made); custom-made; tailor-made; bespoke

Variations:
とどまるところを知らない
止まるところを知らない
留まるところを知らない

 todomarutokorooshiranai
    とどまるところをしらない
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down

Variations:
ど真ん中
ド真ん中
ど真中
ド真中
どまん中
ドまん中
土真ん中(iK)

 domannaka(do真n中, do真中, doman中, 土真n中); domannaka(do真n中, do真中, doman中)
    どまんなか(ど真ん中, ど真中, どまん中, 土真ん中); ドまんなか(ド真ん中, ド真中, ドまん中)
(noun - becomes adjective with の) (colloquialism) right in the center (centre)

Variations:
丁々発止
丁丁発止
打々発止(rK)
打打発止(rK)
丁丁発矢(sK)

 chouchouhasshi / chochohasshi
    ちょうちょうはっし
(adv-to,adj-no) (1) (yoji) with (the sound of) clashing swords; (adv-to,adj-no) (2) (yoji) (arguing) fiercely; heatedly; vehemently

Variations:
機内持ち込み
機内持込(sK)
機内持込み(sK)
機内持ちこみ(sK)

 kinaimochikomi
    きないもちこみ
(can be adjective with の) carry-on (luggage)

Variations:
罰当たり
バチ当たり
罰当り(sK)
バチ当り(sK)
罰あたり(sK)

 bachiatari
    ばちあたり
(adj-na,adj-no,n) damned; cursed; accursed

Variations:
行き当たりばったり
行きあたりばったり(sK)
行き当りばったり(sK)

 ikiataribattari; yukiataribattari
    いきあたりばったり; ゆきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
鐃旬デワ申鐃楯ワ申鐃銃ワ申鐃緒申
鐃旬デワ申鐃緒申鐃楯ワ申鐃銃ワ申鐃緒申

 鐃旬dewa申鐃楯wa申鐃銃wa申鐃緒申; 鐃旬dewa申鐃緒申鐃楯wa申鐃銃wa申鐃緒申
    鐃旬デワ申鐃楯ワ申鐃銃ワ申鐃緒申; 鐃旬デワ申鐃緒申鐃楯ワ申鐃銃ワ申鐃緒申
(adj-no,n) body-positive

Variations:
お待ちかね
お待ち兼ね(rK)
御待ち兼ね(sK)
御待兼ね(sK)

 omachikane
    おまちかね
(can be adjective with の) (1) (polite language) long-awaited; long-waited-for; (2) (polite language) someone who has waited a long time; something that one has waited impatiently for

Variations:
これ見よがし
此れ見よがし(rK)
此見よがし(rK)
是見よがし(rK)

 koremiyogashi
    これみよがし
(adj-no,adj-na) (usu. as これ見よがしに) showy; ostentatious

Variations:
デーライトタイプ
デイライトタイプ
デーライト・タイプ
デイライト・タイプ

 deeraitotaipu; deiraitotaipu; deeraito taipu; deiraito taipu / deeraitotaipu; deraitotaipu; deeraito taipu; deraito taipu
    デーライトタイプ; デイライトタイプ; デーライト・タイプ; デイライト・タイプ
(noun - becomes adjective with の) {photo} daylight type (film)

Variations:
ピカピカ
ぴかぴか
ピッカピカ
ぴっかぴか
ビカビカ
びかびか

 pikapika(p); pikapika(p); pikkapika; pikkapika; bikabika; bikabika
    ピカピカ(P); ぴかぴか(P); ピッカピカ; ぴっかぴか; ビカビカ; びかびか
(adv-to,adv,adj-no,adj-na,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ピッカピカ and ビカビカ are more emphatic) with a glitter; with a sparkle; (adj-no,adj-na) (2) (onomatopoeic or mimetic word) brand new; shiny and new; (adj-no,adj-na) (3) (child. language) (onomatopoeic or mimetic word) cleaned (of a plate, etc.); finished

Variations:
一押し
一推し(rK)
いち押し(sK)
いち推し(sK)
1押し(sK)

 ichioshi; ichioshi
    いちおし; イチオシ
(noun - becomes adjective with の) top recommendation; something highly recommended

Variations:
埒があかない
埒が明かない
らちが明かない(sK)
ラチが明かない(sK)

 rachigaakanai; rachigaakanai(sk) / rachigakanai; rachigakanai(sk)
    らちがあかない; ラチがあかない(sk)
(exp,adj-i) making no progress; getting nowhere; remaining unsettled

Variations:
有りのまま(rK)
有りの儘(rK)
在りのまま(sK)
在りの儘(sK)

 arinomama
    ありのまま
(adj-no,adv,n) (kana only) as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid

Variations:
棚に上げる
棚にあげる(sK)
タナに上げる(sK)
たなに上げる(sK)

 tananiageru
    たなにあげる
(exp,v1) (idiom) (See 自分のことは棚に上げる) to shut one's eyes to (one's own faults, etc.); to pretend not to see; to pay no attention to; to forget; to fail to notice; to put on a shelf

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない
較べ物にならない

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for

Variations:
痛くも痒くもない
痛くも痒くも無い
痛くもかゆくも無い
痛くもかゆくもない

 itakumokayukumonai
    いたくもかゆくもない
(exp,adj-i) (idiom) of no concern at all; no skin off my nose

Variations:
立ち入り禁止
立入禁止
立入り禁止(sK)
立ち入禁止(sK)

 tachiirikinshi / tachirikinshi
    たちいりきんし
(expression) (1) (on a sign) No Entry; No Trespassing; No Admittance; Off Limits; Keep Out; Keep Off; (adj-no,n) (2) off-limits; restricted; forbidden

Variations:
致し方ない
致し方無い(sK)
いたし方ない(sK)
致しかたない(sK)

 itashikatanai
    いたしかたない
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
野垂れ死に
のたれ死に
野垂れ死(sK)
野垂死(sK)
野垂死に(sK)

 notarejini
    のたれじに
(n,vs,vi) (sensitive word) dying by the roadside; dying a dog's death

鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵐織鐃緒申鐃?鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃緒申鐃?

 鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵐織鐃緒申鐃?鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃緒申鐃?
    鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵐織鐃緒申鐃?鐃楯¥申鐃緒申鐃緒申鵝Ε鐃緒申鐃緒申鐃?
(noun - becomes adjective with の) single-serving container (coffee capsule, jam, tea, etc.) (wasei: portion type)

Variations:
のたれ死ぬ
野垂れ死ぬ(ateji)
野たれ死ぬ(sK)
ノタレ死ぬ(sK)

 notarejinu
    のたれじぬ
(v5n,vi) (See 野垂れ死に) to die by the roadside; to die a dog's death

Variations:
プラスチック
プラスティック
プラッチック
プラチック

 purasuchikku(p); purasutikku; puracchikku(ik); purachikku(ik)
    プラスチック(P); プラスティック; プラッチック(ik); プラチック(ik)
(noun - becomes adjective with の) plastic

Variations:
もの知らず
物知らず
物識らず(rK)
モノ知らず(sK)
物しらず(sK)

 monoshirazu
    ものしらず
(noun - becomes adjective with の) stupidity; ignorance; stupid person; ignorant person

Variations:
兜を脱ぐ
かぶとを脱ぐ
甲を脱ぐ(rK)
冑を脱ぐ(rK)
兜をぬぐ(sK)

 kabutoonugu
    かぶとをぬぐ
(exp,v5g) (1) to accept one's inferiority; to take one's hat off to someone; (exp,v5g) (2) to give up; to surrender; to strike one's colors

Variations:
飢え死に
餓え死に
飢死に
飢え死(io)
飢死(io)
饑死(io)

 uejini(p); katsuejini
    うえじに(P); かつえじに
(n,vs,vi) (sensitive word) (See 餓死・がし) (death from) starvation; starving to death

Variations:
あっちゅう間
あっちゅー間(sK)
アッちゅう間(sK)
アッちゅー間(sK)

 acchuuma; acchuuma(sk) / acchuma; acchuma(sk)
    あっちゅうま; あっちゅーま(sk)
(exp,n) (colloquialism) (See あっという間) an instant; a split second; no time at all

Variations:
アホにつける薬なし
アホに付ける薬なし
阿呆に付ける薬なし
阿呆に付ける薬無し

 ahonitsukerukusurinashi(ahonitsukeru薬nashi, ahoni付keru薬nashi); ahounitsukerukusurinashi(阿呆ni付keru薬nashi, 阿呆ni付keru薬無shi) / ahonitsukerukusurinashi(ahonitsukeru薬nashi, ahoni付keru薬nashi); ahonitsukerukusurinashi(阿呆ni付keru薬nashi, 阿呆ni付keru薬無shi)
    アホにつけるくすりなし(アホにつける薬なし, アホに付ける薬なし); あほうにつけるくすりなし(阿呆に付ける薬なし, 阿呆に付ける薬無し)
(expression) (proverb) (See 馬鹿に付ける薬は無い) there's no medicine for stupidity

Variations:
お勧め
お薦め
お奨め(rK)
御勧め(sK)
御薦め(sK)
御奨め(sK)

 osusume; osusume
    おすすめ; オススメ
(n,vs,vt,adj-no) (polite language) (kana only) (See 勧め) recommendation; advice; suggestion; encouragement

Variations:
デフォルト
ディフォルト
デフォールト
ディフォールト

 deforuto; diforuto(sk); defooruto(sk); difooruto(sk)
    デフォルト; ディフォルト(sk); デフォールト(sk); ディフォールト(sk)
(1) {finc} default; (noun - becomes adjective with の) (2) {comp} default (setting)

Variations:
ねじ伏せる
捻じ伏せる
捩じ伏せる(rK)
捩伏せる(sK)
捻伏せる(sK)

 nejifuseru
    ねじふせる
(transitive verb) (1) to twist someone's arm and throw them to the ground; to hold (someone) down by twisting their arm; to wrestle (someone) to the floor; (transitive verb) (2) to force (someone) to yield (e.g. an argument); to make (someone) surrender

Variations:
ペーパードライバー
ペーパードライバ
ペーパー・ドライバー
ペーパー・ドライバ

 peepaadoraibaa; peepaadoraiba; peepaa doraibaa; peepaa doraiba / peepadoraiba; peepadoraiba; peepa doraiba; peepa doraiba
    ペーパードライバー; ペーパードライバ; ペーパー・ドライバー; ペーパー・ドライバ
person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license) (wasei: paper driver)

Variations:
ボディーコンシャス
ボディコンシャス
ボディー・コンシャス
ボディ・コンシャス

 bodiikonshasu; bodikonshasu; bodii konshasu; bodi konshasu / bodikonshasu; bodikonshasu; bodi konshasu; bodi konshasu
    ボディーコンシャス; ボディコンシャス; ボディー・コンシャス; ボディ・コンシャス
(adj-na,adj-no) (See ボディコン) body-conscious (look); tight-fitting (clothing)

Variations:
中々
中中
仲々(rK)
仲仲(rK)
却々(rK)
却却(rK)

 nakanaka
    なかなか
(adv,adj-na) (1) (kana only) very; considerably; easily; readily; fairly; quite; highly; rather; (adverb) (2) (kana only) (with a verb in the negative) by no means; not readily; (3) middle; half-way point; (can be adjective with の) (4) (kana only) excellent; wonderful; very good

Variations:
伸るか反るか
乗るか反るか(iK)
乗るかそるか(sK)
のるか反るか(sK)

 norukasoruka
    のるかそるか
(exp,adv,adj-no) (kana only) win or lose; sink or swim; make or break; all or nothing

Variations:
当たり前
当り前
あたり前(sK)
当りまえ(sK)
当たりめー(sK)

 atarimae(p); atarimee(sk); atarimee(sk); attarimee(sk)
    あたりまえ(P); あたりめー(sk); あたりめえ(sk); あったりめー(sk)
(adj-no,adj-na,n) (1) natural; reasonable; obvious; (adj-no,adj-na,n) (2) usual; common; ordinary; commonplace; the norm

Variations:
掘っ立て小屋
ほったて小屋
掘っ建て小屋
掘建て小屋(sK)
掘立小屋(sK)

 hottategoya
    ほったてごや
(1) (See 小屋・1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones

Variations:
立ち入り禁止区域
立入禁止区域
立入り禁止区域(sK)
立ち入禁止区域(sK)

 tachiirikinshikuiki / tachirikinshikuiki
    たちいりきんしくいき
(exp,n) no-trespassing area; restricted zone; no-go area

Variations:
虎刈り
トラ刈り
虎刈(sK)
とら刈り(sK)
虎苅り(sK)
虎苅(sK)

 toragari
    とらがり
(adj-no,n) (likening to a tiger's fur pattern) unevenly cropped (hair); badly cropped

Variations:
駆け出し
駈け出し(rK)
かけ出し(sK)
駆出し(sK)
駆けだし(sK)

 kakedashi
    かけだし
(noun - becomes adjective with の) (1) novice; beginner; (2) (See 駆け出す・かけだす・1) starting to run; running off; running away

Variations:
お買い得
お買得
御買い得
御買得
お買い徳(iK)
お買徳(iK)

 okaidoku
    おかいどく
(noun - becomes adjective with の) (See 買い得・かいどく) bargain; good buy; budget

Variations:
不承不承
不請不請(rK)
不祥不祥(rK)
不精不精(rK)
不承々々(sK)

 fushoubushou / fushobusho
    ふしょうぶしょう
(adv,adj-no) (yoji) reluctantly; grudgingly; unwillingly

Variations:
行き成り(rK)
行きなり(sK)
行成り(sK)
行き成(sK)
行成(sK)

 ikinari(p); yukinari(rk); ikkinari(sk)
    いきなり(P); ゆきなり(rk); いっきなり(sk)
(adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning

Variations:
どう仕様もない
如何しようもない
如何しようも無い
どう仕様も無い
如何仕様も無い

 doushiyoumonai / doshiyomonai
    どうしようもない
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it

Variations:
パツパツ
パッツンパッツン
パツンパツン
ぱつぱつ
ぱっつんぱっつん
ぱつんぱつん

 patsupatsu; pattsunpattsun; patsunpatsun; patsupatsu; pattsunpattsun; patsunpatsun
    パツパツ; パッツンパッツン; パツンパツン; ぱつぱつ; ぱっつんぱっつん; ぱつんぱつん
(adj-no,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) bursting at the seams; bulging; (adverb) (2) (パツパツ, ぱつぱつ only) (onomatopoeic or mimetic word) snip-snip (of scissors)

Variations:
ピアツーピア
ピア・ツー・ピア
ピアトゥーピア
ピア・トゥー・ピア

 piatsuupia; pia tsuu pia; piatotoopia(sk); pia totoo pia(sk) / piatsupia; pia tsu pia; piatotoopia(sk); pia totoo pia(sk)
    ピアツーピア; ピア・ツー・ピア; ピアトゥーピア(sk); ピア・トゥー・ピア(sk)
(noun - becomes adjective with の) {comp} peer-to-peer; P2P

Variations:
ロイヤリティーフリー
ロイヤリティフリー
ロイヤルティフリー
ロイヤルティーフリー

 roiyaritiifurii; roiyaritifurii; roiyarutifurii; roiyarutiifurii / roiyaritifuri; roiyaritifuri; roiyarutifuri; roiyarutifuri
    ロイヤリティーフリー; ロイヤリティフリー; ロイヤルティフリー; ロイヤルティーフリー
(can be adjective with の) royalty-free

Variations:
仕様がない(rK)
しようが無い(sK)
仕様が無い(sK)
しょうが無い(sK)

 shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai
    しょうがない(P); しようがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
八幡の藪知らず
八幡の不知藪(rK)
八幡の薮知らず(sK)
八幡の薮不知(sK)

 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out

Variations:
押し殺す
圧し殺す(rK)
押しころす(sK)
圧しころす(sK)
押殺す(sK)

 oshikorosu
    おしころす
(transitive verb) (1) to crush to death; to press to death; to squeeze to death; (transitive verb) (2) to suppress (a laugh, one's anger, etc.); to stifle; to subdue (one's voice); to hold (one's breath)

Variations:
明白(ateji)(rK)
偸閑(ateji)(rK)
白地(ateji)(rK)

 akarasama
    あからさま
(adj-na,adj-no) (kana only) plain; frank; candid; open; direct; straightforward; unabashed; blatant; flagrant

Variations:
聞き流す
聴き流す(sK)
聞きながす(sK)
聴きながす(sK)
聞流す(sK)

 kikinagasu
    ききながす
(transitive verb) to pay no attention to (while listening); to take no notice of; to ignore; to let go in one ear and out the other

Variations:
蓼食う虫も好き好き
タデ食う虫も好き好き
蓼喰う虫も好き好き
タデ喰う虫も好き好き

 tadekuumushimosukizuki(蓼食u虫mo好ki好ki, 蓼喰u虫mo好ki好ki); tadekuumushimosukizuki(tade食u虫mo好ki好ki, tade喰u虫mo好ki好ki) / tadekumushimosukizuki(蓼食u虫mo好ki好ki, 蓼喰u虫mo好ki好ki); tadekumushimosukizuki(tade食u虫mo好ki好ki, tade喰u虫mo好ki好ki)
    たでくうむしもすきずき(蓼食う虫も好き好き, 蓼喰う虫も好き好き); タデくうむしもすきずき(タデ食う虫も好き好き, タデ喰う虫も好き好き)
(expression) (proverb) some prefer nettles; there's no accounting for taste; every man to his taste

Variations:
裸足で逃げ出す
はだしで逃げ出す
裸足で逃げだす(sK)
はだしで逃げだす(sK)

 hadashidenigedasu
    はだしでにげだす
(exp,v5s) (idiom) to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot

Variations:
賽は投げられた
采は投げられた
サイは投げられた(sK)
さいは投げられた(sK)

 saihanagerareta
    さいはなげられた
(expression) (idiom) the die is cast; there is no going back; alea iacta est

Variations:
鐃旬ワ申鐃緒申螢削申鐃?鐃旬ワ申鐃緒申螢刻申鐃?鐃旬バリス鐃緒申
鐃旬バリズ鐃緒申

 鐃旬wa申鐃緒申螢削申鐃?鐃旬wa申鐃緒申螢刻申鐃?鐃旬barisu鐃緒申; 鐃旬barizu鐃緒申
    鐃旬ワ申鐃緒申螢削申鐃?鐃旬ワ申鐃緒申螢刻申鐃?鐃旬バリス鐃緒申; 鐃旬バリズ鐃緒申
(noun - becomes adjective with の) bovarysme (fre:); bovarism; tendency toward escapist daydreaming

Variations:
保証付き
保証付
保障付き
保障付(sK)
保証つき(sK)
保障つき(sK)

 hoshoutsuki / hoshotsuki
    ほしょうつき
(can be adjective with の) guaranteed; certified; warranty included

Variations:
茅葺き
茅葺
萱葺き
萱葺(sK)
茅ぶき(sK)
萱ぶき(sK)
かや葺き(sK)

 kayabuki
    かやぶき
(noun - becomes adjective with の) thatching a roof (with grass); thatched roof

Variations:
にも関わらず
にも拘らず
にも拘わらず
にも関らず
にも掛かわらず(iK)

 nimokakawarazu
    にもかかわらず
(exp,conj) (kana only) in spite of; nevertheless; although; despite; no matter the; regardless of

Variations:
ノークレームノーリターン
ノークレーム・ノーリターン
ノンクレームノンリターン

 nookureemunooritaan; nookureemu nooritaan; nonkureemunonritaan(sk) / nookureemunooritan; nookureemu nooritan; nonkureemunonritan(sk)
    ノークレームノーリターン; ノークレーム・ノーリターン; ノンクレームノンリターン(sk)
(expression) (we accept) no complaints and no returns (wasei: no claim, no return)

Variations:
掛かり付け
掛かりつけ(sK)
かかり付け(sK)
掛り付け(sK)
掛りつけ(sK)

 kakaritsuke
    かかりつけ
(can be adjective with の) (kana only) family (doctor, etc.); (one's) regular (clinic)

Variations:
馬鹿につける薬はない
バカにつける薬はない
バカに付ける薬は無い
馬鹿に付ける薬は無い

 bakanitsukerukusurihanai(馬鹿nitsukeru薬hanai, 馬鹿ni付keru薬ha無i); bakanitsukerukusurihanai(bakanitsukeru薬hanai, bakani付keru薬ha無i)
    ばかにつけるくすりはない(馬鹿につける薬はない, 馬鹿に付ける薬は無い); バカにつけるくすりはない(バカにつける薬はない, バカに付ける薬は無い)
(exp,adj-i) (proverb) a born fool is never cured; there is no medicine for fools

Variations:
あっという間
あっと言う間
あっとゆう間
アッという間
アッと言う間
アッとゆう間

 attoiuma(attoiu間, atto言u間)(p); attoyuuma(atto言u間, attoyuu間); atoiuma(atoiu間, ato言u間); atoyuuma(ato言u間, atoyuu間) / attoiuma(attoiu間, atto言u間)(p); attoyuma(atto言u間, attoyu間); atoiuma(atoiu間, ato言u間); atoyuma(ato言u間, atoyu間)
    あっというま(あっという間, あっと言う間)(P); あっとゆうま(あっと言う間, あっとゆう間); アッというま(アッという間, アッと言う間); アッとゆうま(アッと言う間, アッとゆう間)
(exp,n) (See あっと言う間に) an instant; a split second; no time at all; time of an "ah!"

Variations:
野垂れ死に(ateji)
のたれ死に
野垂れ死(sK)
野垂死(sK)
野垂死に(sK)

 notarejini
    のたれじに
(n,vs,vi) (sensitive word) dying by the roadside; dying a dog's death

Variations:
其れ其れ(rK)
夫れ夫れ(rK)
夫々(sK)
夫夫(sK)
其々(sK)
其其(sK)

 sorezore
    それぞれ
(adv,n,adj-no) (kana only) each; respectively

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(rK)
較べ物にならない(rK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
比べ物にならない
比べものにならない
較べものにならない(sK)
較べ物にならない(sK)

 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for)

Variations:
突っ込みどころ満載
ツッコミどころ満載
つっこみどころ満載
突っ込み所満載
ツッコミ所満載

 tsukkomidokoromansai
    つっこみどころまんさい
(exp,adj-no) full of things one could poke fun at; full of inconsistencies; absolutely ridiculous

Variations:
やる方ない
やるかた無い(sK)
やる方無い(sK)
遣る方無い(sK)
遣る方ない(sK)

 yarukatanai
    やるかたない
(exp,adj-i) (kana only) (after a noun expressing a negative emotion) having no way to relieve (one's grief, mortification, etc.); unable to give vent to (one's anger)

Variations:
有りのまま(rK)
有りの儘(rK)
在りのまま(sK)
有りの侭(sK)
在りの儘(sK)

 arinomama
    ありのまま
(adj-no,adv,n) (kana only) as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid

Variations:
詮方ない(ateji)
せん方ない
為ん方ない(rK)
為ん方無い(sK)
詮方無い(sK)

 senkatanai
    せんかたない
(adjective) (dated) (See 仕方ない・2) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice

Variations:
うなぎ上り
うなぎ登り
鰻上り
鰻登り
鰻昇り
うなぎ昇り
ウナギ上り
ウナギ登り
ウナギ昇り

 unaginobori
    うなぎのぼり
(noun - becomes adjective with の) rising rapidly (e.g. prices, popularity); soaring; skyrocketing; going through the roof

Variations:
喉元過ぎれば熱さを忘れる
のど元過ぎれば熱さを忘れる(sK)
喉元すぎれば熱さを忘れる(sK)

 nodomotosugirebaatsusaowasureru / nodomotosugirebatsusaowasureru
    のどもとすぎればあつさをわすれる
(exp,v1) (proverb) danger past and God forgotten; once on shore, we pray no more; once it's past the throat, one forgets the heat (of the swallowed object)

Variations:
つばぜり合い
鍔迫り合い
鍔競り合い
鍔ぜり合い(sK)
つば迫り合い(sK)
鍔競合い(sK)

 tsubazeriai
    つばぜりあい
(n,vs,vi) (1) locking swords and pushing against each other; (n,vs,vi,adj-no) (2) close contest; neck-and-neck game; fierce competition

Variations:
締め切り
締切り
締切(io)
〆切
〆切り
乄切り(oK)
閉め切り
閉切り

 shimekiri
    しめきり
(1) (not 閉め切り, etc.) deadline; closing; cut-off; end; (2) (not 閉め切り, etc.) cofferdam; (adj-no,n) (3) (not 〆切, etc.) closed (door, window, etc.)

Variations:
プラスチック
プラスティック
プラッチック
プラスティク
プラチック

 purasuchikku(p); purasutikku; puracchikku(sk); purasutiku(sk); purachikku(sk)
    プラスチック(P); プラスティック; プラッチック(sk); プラスティク(sk); プラチック(sk)
(noun - becomes adjective with の) plastic

Variations:
二ヶ国語
二カ国語
二か国語
二ヵ国語
二箇国語
2ヶ国語
2カ国語
2か国語
2ヵ国語
2箇国語

 nikakokugo
    にかこくご
(can be adjective with の) bilingual; in two languages

Variations:
全て
総て(rK)
凡て(rK)
惣て(rK)
渾て(rK)
総べて(sK)
全べて(sK)

 subete
    すべて
(noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) everything; all; the whole; (adverb) (2) (kana only) entirely; completely; wholly; all

Variations:
瓶詰め
瓶詰
ビン詰め
壜詰め(rK)
壜詰(rK)
びん詰め(sK)
びん詰(sK)

 binzume
    びんづめ
(noun, transitive verb) (1) bottling; (can be adjective with の) (2) bottled

Variations:
痛くも痒くもない
痛くもかゆくもない(sK)
痛くも痒くも無い(sK)
痛くもかゆくも無い(sK)

 itakumokayukumonai
    いたくもかゆくもない
(exp,adj-i) (idiom) of no concern at all; I couldn't care less; no skin off my nose

Variations:
あっという間に
あっと言う間に
あっとゆう間に
アッという間に
アッと言う間に
アッとゆう間に

 attoiumani(attoiu間ni, atto言u間ni)(p); attoyuumani(atto言u間ni, attoyuu間ni); atoiumani(atoiu間ni, ato言u間ni); atoyuumani(ato言u間ni, atoyuu間ni) / attoiumani(attoiu間ni, atto言u間ni)(p); attoyumani(atto言u間ni, attoyu間ni); atoiumani(atoiu間ni, ato言u間ni); atoyumani(ato言u間ni, atoyu間ni)
    あっというまに(あっという間に, あっと言う間に)(P); あっとゆうまに(あっと言う間に, あっとゆう間に); アッというまに(アッという間に, アッと言う間に); アッとゆうまに(アッと言う間に, アッとゆう間に)
(exp,adv) in an instant; in a flash; in the blink of an eye; in no time at all; just like that

Variations:
レディース
レディス
レディーズ(rk)
レディズ
レーディス
レーディース

 rediisu; redisu; rediizu(rk); redizu(sk); reedisu(sk); reediisu(sk) / redisu; redisu; redizu(rk); redizu(sk); reedisu(sk); reedisu(sk)
    レディース; レディス; レディーズ(rk); レディズ(sk); レーディス(sk); レーディース(sk)
(can be adjective with の) (1) (See メンズ・1) ladies' (fashion, etc.); (2) (slang) (See 暴走族) female bōsōzoku gang

Variations:
伊邪那美命
伊弉冉尊
伊弉冉命
伊奘冉尊(sK)
伊奘再尊(sK)
伊弉再尊(sK)
伊弊再尊(sK)

 izanaminomikoto; izanaminomikoto
    いざなみのみこと; イザナミノミコト
{Shinto} (See 伊邪那岐命) Izanami-no-Mikoto; Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods

Variations:
真っ暗闇
真暗闇(sK)
真っ暗やみ(sK)
まっ暗闇(sK)
まっくら闇(sK)
まっ暗やみ(sK)

 makkurayami
    まっくらやみ
(n,adj-no,adj-na) complete darkness; total darkness; pitch darkness

Variations:
折り紙付き
折り紙つき
折り紙付
折紙付き(sK)
折紙つき(sK)
おりがみ付き(sK)
折紙付(sK)

 origamitsuki
    おりがみつき
(can be adjective with の) guaranteed; authentic; certified

Variations:
火のないところに煙は立たない
火のない所に煙は立たない
火の無いところに煙は立たない
火の無い所に煙は立たない

 hinonaitokoronikemurihatatanai
    ひのないところにけむりはたたない
(exp,adj-i) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
火のないところに煙は立たなぬ
火のない所に煙は立たなぬ
火の無いところに煙は立たなぬ
火の無い所に煙は立たなぬ

 hinonaitokoronikemurihatatananu
    ひのないところにけむりはたたなぬ
(expression) (proverb) there's no smoke without fire

Variations:
カチカチ
コチコチ
カチコチ
かちかち
こちこち
かちこち
カッチカチ

 kachikachi; kochikochi; kachikochi; kachikachi(sk)(p); kochikochi(sk)(p); kachikochi(sk); kacchikachi(sk)
    カチカチ; コチコチ; カチコチ; かちかち(sk)(P); こちこち(sk)(P); かちこち(sk); カッチカチ(sk)
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) ticktock; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) chinking (e.g. of a hammer against rock); knocking; clicking; clacking; clattering; (adj-no,adj-na) (3) (onomatopoeic or mimetic word) dry and hard; (frozen) stiff; (adj-no,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) hidebound; die-hard; stubborn; obstinate; bigoted; (adj-no,adj-na) (5) (onomatopoeic or mimetic word) scared stiff; tense; nervous; frightened

Variations:
カチカチ
コチコチ
カチコチ
かちかち
こちこち
かちこち
カッチカチ

 kachikachi(p); kochikochi(p); kachikochi; kachikachi(sk); kochikochi(sk); kachikochi(sk); kacchikachi(sk)
    カチカチ(P); コチコチ(P); カチコチ; かちかち(sk); こちこち(sk); かちこち(sk); カッチカチ(sk)
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) ticktock; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) chinking (e.g. of a hammer against rock); knocking; clicking; clacking; clattering; (adj-no,adj-na) (3) (onomatopoeic or mimetic word) dry and hard; (frozen) stiff; (adj-no,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) hidebound; die-hard; stubborn; obstinate; bigoted; (adj-no,adj-na) (5) (onomatopoeic or mimetic word) scared stiff; tense; nervous; frightened

Variations:
タダより高いものはない
ただより高いものはない
タダより高いものは無い
只より高いものはない
只より高いものは無い

 tadayoritakaimonohanai
    ただよりたかいものはない
(exp,adj-i) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch

Variations:
あっという間に
あっと言う間に
アッという間に
アッと言う間に
あっとゆう間に(sK)
アッとゆう間に(sK)

 attoiumani
    あっというまに
(exp,adv) in an instant; in a flash; in the blink of an eye; in no time at all; just like that

Variations:
なす術もない
為す術もない
成す術もない
なすすべも無い
為す術も無い
為すすべもない
成す術も無い
成すすべもない

 nasusubemonai
    なすすべもない
(exp,adj-i) (kana only) having no choice; at a loss for what to do; at one's wits' end

Variations:
引っ張りだこ
引っ張り凧(rK)
引っ張り蛸(rK)
引っ張りダコ(sK)
ひっぱり凧(sK)
引っぱりだこ(sK)

 hipparidako
    ひっぱりだこ
(noun - becomes adjective with の) (1) being very popular; being in great demand; (2) {food} octopus dried on skewers

Variations:
ぺったんこ
ペッタンコ
ぺたんこ
ペタンコ
ぺちゃんこ
ペチャンコ
ぺしゃんこ
ペシャンコ
ぺっちゃんこ
ペッチャンコ

 pettanko; pettanko; petanko; petanko; pechanko; pechanko; peshanko; peshanko; pecchanko; pecchanko
    ぺったんこ; ペッタンコ; ぺたんこ; ペタンコ; ぺちゃんこ; ペチャンコ; ぺしゃんこ; ペシャンコ; ぺっちゃんこ; ペッチャンコ
(adj-na,adj-no) (1) (onomatopoeic or mimetic word) crushed flat; flattened; squashed; flat-topped; (2) (colloquialism) (manga slang) flat-chested girl; flat chested girl; (3) (onomatopoeic or mimetic word) sound of a sticky rice cake sticking to something

<170171>

This page contains 100 results for "Honorable Death - No Surrender" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary