Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<170171172173174175176177178179180...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
浮き身
浮身

 ukimi
    うきみ
floating on one's back

減基数の補数

see styles
 genkisuunohosuu / genkisunohosu
    げんきすうのほすう
{comp} diminished radix complement; radix-minus-one complement

Variations:
渾身
こん身

 konshin
    こんしん
(noun - becomes adjective with の) (usu. 〜の) (using) one's whole body; (putting in) all one's efforts; (exerting) all one's energies

満更でもない

see styles
 manzarademonai
    まんざらでもない
(exp,adj-i) (kana only) not all bad; not as dissatisfied (or annoyed) as one would have others believe; not completely displeasing; fairly pleasing

漸と(rK)

 yatto
    やっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) at last; finally; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth

潔しとしない

see styles
 isagiyoshitoshinai
    いさぎよしとしない
(exp,adj-i) find it against one's conscience (to do); too proud (to do)

Variations:
炙り子
焙籠

 aburiko
    あぶりこ
(rare) basket made of bamboo or wire mesh (for drying clothes, cooking rice cakes, etc.)

為す術もない

see styles
 nasusubemonai
    なすすべもない
(exp,adj-i) at one's wits' end; at one's wit's end

為す術も無い

see styles
 nasusubemonai
    なすすべもない
(exp,adj-i) at one's wits' end; at one's wit's end

為五斗米折腰


为五斗米折腰

see styles
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo
    wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1
wei wu tou mi che yao
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary

無明法性一體


无明法性一体

see styles
wú míng fǎ xìng yī tǐ
    wu2 ming2 fa3 xing4 yi1 ti3
wu ming fa hsing i t`i
    wu ming fa hsing i ti
 mumyō hosshō ittai
avidyā and the bhūtatathatā are of the same nature, as are ice and water; the ice of avidyā is the water of all things, the source out of which all enlightenment has come.

無申告加算税

see styles
 mushinkokukasanzei / mushinkokukasanze
    むしんこくかさんぜい
additional tax charged for not filing one's return on time

無駄口を叩く

see styles
 mudaguchiotataku
    むだぐちをたたく
(exp,v5k) to chatter pointlessly; to waste one's breath

無駄骨を折る

see styles
 mudaboneooru
    むだぼねをおる
(exp,v5r) (rare) (idiom) to waste one's efforts; to work to no (useful) effect

然う(rK)

 sou / so
    そう
(adverb) (1) (kana only) (concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think) (See こう・1,ああ,どう) in that way; thus; such; (interjection) (2) (kana only) (used to express agreement with something said) so; (interjection) (3) (kana only) (used to express doubt with something said) so?

焼け出される

see styles
 yakedasareru
    やけだされる
(v1,vi) to be burned out (of one's home)

爪に火を灯す

see styles
 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle)

爪に火を点す

see styles
 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle)

片切スイッチ

see styles
 katagirisuicchi
    かたぎりスイッチ
(See 3路スイッチ・さんろスイッチ,4路スイッチ・よんろスイッチ) simple on-off switch; one-way switch (UK); two-way switch (US)

Variations:
片恋
片恋い

 katakoi
    かたこい
unrequited love; one-sided love

片膝を立てる

see styles
 katahizaotateru
    かたひざをたてる
(exp,v1) to sit on the floor with one knee raised; to raise one knee; to sit with one knee up

Variations:
物忌み
物忌

 monoimi; monoimai(物忌); bukki(物忌)
    ものいみ; ものいまい(物忌); ぶっき(物忌)
(n,vs,vi) (1) purification through fasting and abstinence; (n,vs,vi) (2) (See 陰陽道) confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)

物的同君連合

see styles
 buttekidoukunrengou / buttekidokunrengo
    ぶってきどうくんれんごう
(See 人的同君連合) real union (between two or more states)

犬もくわない

see styles
 inumokuwanai
    いぬもくわない
(exp,adj-i) avoided by everybody; disliked by everybody; not even a dog will eat

犬も喰わない

see styles
 inumokuwanai
    いぬもくわない
(exp,adj-i) avoided by everybody; disliked by everybody; not even a dog will eat

犬も食わない

see styles
 inumokuwanai
    いぬもくわない
(exp,adj-i) avoided by everybody; disliked by everybody; not even a dog will eat

猿猴月を取る

see styles
 enkoutsukiotoru / enkotsukiotoru
    えんこうつきをとる
(exp,v5r) (idiom) (See 猿猴捉月) to try and reach above one's station and fail; to try and accomplish something beyond one's abilities and fail; a monkey tries to catch the moon (and drowns)

猿臂を伸ばす

see styles
 enpionobasu
    えんぴをのばす
(exp,v5s) (rare) to stretch one's arms; to elongate one's arms

獅子身中の虫

see styles
 shishishinchuunomushi / shishishinchunomushi
    しししんちゅうのむし
(exp,n) (idiom) snake in one's bosom; treacherous friend

獨生子女政策


独生子女政策

see styles
dú shēng zǐ nǚ zhèng cè
    du2 sheng1 zi3 nu:3 zheng4 ce4
tu sheng tzu nü cheng ts`e
    tu sheng tzu nü cheng tse
one-child policy

理性に訴える

see styles
 riseiniuttaeru / riseniuttaeru
    りせいにうったえる
(exp,v1) to appeal to one's reason

理解に苦しむ

see styles
 rikainikurushimu
    りかいにくるしむ
(exp,v5m) to be unable to understand; to baffle one's understanding; to be beyond one's comprehension

琴線に触れる

see styles
 kinsennifureru
    きんせんにふれる
(exp,v1) (idiom) to strike a chord; to tug at one's heartstrings; to resonate

甘い汁を吸う

see styles
 amaishiruosuu / amaishiruosu
    あまいしるをすう
(exp,v5u) (idiom) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets

生まれてから

see styles
 umaretekara
    うまれてから
(expression) since one was born; (in) all one's life

Variations:
生唾
生つば

 namatsuba
    なまつば
saliva (in one's mouth)

生涯を閉じる

see styles
 shougaiotojiru / shogaiotojiru
    しょうがいをとじる
(exp,v1) to die (of a person); to have one's life come to a close

Variations:
留め湯
留湯

 tomeyu
    とめゆ
(1) (See 留風呂) one's own bath; (2) (reusing) yesterday's bath water; (3) monthly pass for a public bath

留守のあいだ

see styles
 rusunoaida
    るすのあいだ
(exp,adj-no) (in) one's absence

畢其功於一役


毕其功于一役

see styles
bì qí gōng yú yī yì
    bi4 qi2 gong1 yu2 yi1 yi4
pi ch`i kung yü i i
    pi chi kung yü i i
to accomplish the whole task at one stroke (idiom)

畳の上で死ぬ

see styles
 tataminouedeshinu / tataminoedeshinu
    たたみのうえでしぬ
(exp,v5n) (idiom) to die a natural death; to die in one's own bed

痘痕もえくぼ

see styles
 abatamoekubo
    あばたもえくぼ
(expression) (kana only) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

痺れをきらす

see styles
 shibireokirasu
    しびれをきらす
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient

痺れを切らす

see styles
 shibireokirasu
    しびれをきらす
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient

癇癪を起こす

see styles
 kanshakuookosu
    かんしゃくをおこす
(exp,v5s) to lose one's temper; to throw a tantrum

百二十八煩惱


百二十八烦恼

see styles
bó èr shí bā fán nǎo
    bo2 er4 shi2 ba1 fan2 nao3
po erh shih pa fan nao
 hyakunijūhachi bonnō
one hundred and twenty-eight kinds of afflictions

百句譬喩集經


百句譬喩集经

see styles
bǎi jù pì yù jí jīng
    bai3 ju4 pi4 yu4 ji2 jing1
pai chü p`i yü chi ching
    pai chü pi yü chi ching
 Hyakku hiyu shū kyō
Sūtra of the 100 Parables

Variations:
盛り塩
盛塩

 morijio; morishio
    もりじお; もりしお
placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt

Variations:
盛り花
盛花

 moribana; seika(盛花) / moribana; seka(盛花)
    もりばな; せいか(盛花)
(1) flower arrangement in a built-up style; (2) (もりばな only) (See 盛り塩) placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt; (3) (せいか only) seasonal peak of flowers

盧㕧胝訶目多

see styles
lú xī zhī hē mù duō
    lu2 xi1 zhi1 he1 mu4 duo1
lu hsi chih ho mu to
lohitamuktā or rohitamuktā (rohitakamuktā), rubies or red pearls, one of the seven treasures.

目が点になる

see styles
 megatenninaru
    めがてんになる
(exp,v5r) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (like a cartoon character)

目が点に成る

see styles
 megatenninaru
    めがてんになる
(exp,v5r) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (like a cartoon character)

目が離せない

see styles
 megahanasenai
    めがはなせない
(expression) unable to take one's eyes off of something; having to keep a watchful eye on

目で物を言う

see styles
 medemonooiu
    めでものをいう
(exp,v5u) to communicate with a look; to talk with one's eyes

目に物見せる

see styles
 menimonomiseru
    めにものみせる
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do

目の上のこぶ

see styles
 menouenokobu / menoenokobu
    めのうえのこぶ
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way

目の黒いうち

see styles
 menokuroiuchi
    めのくろいうち
(expression) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive); as long as one lives

目を皿にする

see styles
 meosaranisuru
    めをさらにする
(exp,vs-i) open one's eyes wide; with eyes open like saucers

目を細くする

see styles
 meohosokusuru
    めをほそくする
(exp,vs-i) (1) to close one's eyes partly; to squint; (exp,vs-i) (2) to smile with one's whole face; to smile sweetly (at); to look fondly (at)

目を走らせる

see styles
 meohashiraseru
    めをはしらせる
(exp,v1) to glance at; to look at; to scan; to run one's eyes over

目を輝かせる

see styles
 meokagayakaseru
    めをかがやかせる
(exp,v1) to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Variations:
目交い
眼間

 manakai
    まなかい
between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet

Variations:
目刺し
目刺

 mezashi
    めざし
dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets)

目的にかなう

see styles
 mokutekinikanau
    もくてきにかなう
(exp,v5u) to serve one's aim; to serve one's purpose

目角を立てる

see styles
 mekadootateru
    めかどをたてる
(exp,v1) to look angrily at; to look with anger in one's eyes

相づちを打つ

see styles
 aizuchioutsu / aizuchiotsu
    あいづちをうつ
(exp,v5t) to make use of aizuchi; to back-channel; to throw in interjections to show that one is paying attention

相手を負かす

see styles
 aiteomakasu
    あいてをまかす
(exp,v5s) to defeat one's opponent

眉に唾をぬる

see styles
 mayunitsubaonuru
    まゆにつばをぬる
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes

眉に唾を塗る

see styles
 mayunitsubaonuru
    まゆにつばをぬる
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes

眉をしかめる

see styles
 mayuoshikameru
    まゆをしかめる
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

眉をひそめる

see styles
 mayuohisomeru
    まゆをひそめる
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

看板を下ろす

see styles
 kanbanoorosu
    かんばんをおろす
(exp,v5s) (idiom) to close one's business

真剣白刃取り

see styles
 shinkenshirahadori
    しんけんしらはどり
(See 白刃取り・しらはどり) stopping a sword stroke between one's bare hands

Variations:
真榊
真賢木

 masakaki
    まさかき
(See 賢木・2) evergreen (esp. one planted or used at a shrine)

眼光人を射る

see styles
 gankouhitooiru / gankohitooiru
    がんこうひとをいる
(exp,v1) to pierce someone with one's gaze

着の身着の侭

see styles
 kinomikinomama
    きのみきのまま
(expression) (with) only the clothes one happens to wear

着の身着の儘

see styles
 kinomikinomama
    きのみきのまま
(expression) (with) only the clothes one happens to wear

睡眠を妨げる

see styles
 suiminosamatageru
    すいみんをさまたげる
(exp,v1) to disturb one's sleep

睨みあわせる

see styles
 niramiawaseru
    にらみあわせる
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration

睨み合わせる

see styles
 niramiawaseru
    にらみあわせる
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration

Variations:
瞬く
目叩く

 metataku; mebataku(瞬ku)
    めたたく; めばたく(瞬く)
(v4k,vi) (archaism) to blink (one's eyes); to wink; to bat

知らないまに

see styles
 shiranaimani
    しらないまに
(ik) (ik) (exp,adv) at some time, without being noticed; before one knew; before one realised

知らない間に

see styles
 shiranaimani
    しらないまに
    shiranaiaidani
    しらないあいだに
(exp,adv) at some time, without being noticed; before one knew; before one realised

知識を広める

see styles
 chishikiohiromeru
    ちしきをひろめる
(exp,v1) to extend one's knowledge

知識を蓄える

see styles
 chishikiotakuwaeru
    ちしきをたくわえる
(exp,v1) to gain knowledge; to build up one's knowledge

硨磲(rK)

 shako; shako
    シャコ; しゃこ
(1) (kana only) (abbreviation) (See シャコガイ) giant clam (any clam of subfamily Tridacninae); (2) {Buddh} (See 七宝・1) giant clam shell (one of the seven treasures)

社会不適合者

see styles
 shakaifutekigousha / shakaifutekigosha
    しゃかいふてきごうしゃ
(社会不適応者 is considered more correct, but is less common) (See 社会不適応者) person unfit for society; misfit

祖先形質共有

see styles
 sosenkeishitsukyouyuu / sosenkeshitsukyoyu
    そせんけいしつきょうゆう
symplesiomorphy; ancestral trait shared by two or more taxa

神経にさわる

see styles
 shinkeinisawaru / shinkenisawaru
    しんけいにさわる
(exp,v5r) to hit a nerve; to get on one's nerves

私刑を加える

see styles
 shikeiokuwaeru / shikeokuwaeru
    しけいをくわえる
(exp,v1) to take the law into one's own hands

私腹を肥やす

see styles
 shifukuokoyasu
    しふくをこやす
(exp,v5s) to fill one's own pocket by taking advantage of a position

Variations:
稲見星
牛宿

 inamiboshi
    いなみぼし
{astron} (See 牛・3) Chinese "Ox" constellation (one of the 28 mansions)

積もり積もる

see styles
 tsumoritsumoru
    つもりつもる
(Godan verb with "ru" ending) to pile up and up; to pile up more and more; to mount (e.g. debts, concerns)

穴のあくほど

see styles
 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze

穴の明くほど

see styles
 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze

穴の空くほど

see styles
 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze

穴の開くほど

see styles
 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze

窣路多阿半那

see styles
sù lù duō ā bàn nà
    su4 lu4 duo1 a1 ban4 na4
su lu to a pan na
 sorotaahanna
srota-āpanna, one who has entered the stream of the holy life, cf. 半 and 入流.

窮すれば通ず

see styles
 kyuusurebatsuuzu / kyusurebatsuzu
    きゅうすればつうず
(expression) (proverb) necessity is the mother of invention; there is always some way out of a difficulty if you really look for one

立ちっぱなし

see styles
 tachippanashi
    たちっぱなし
(expression) standing on one's feet for a long time

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<170171172173174175176177178179180...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary