Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3552 total results for your thro search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

人類學家


人类学家

see styles
rén lèi xué jiā
    ren2 lei4 xue2 jia1
jen lei hsüeh chia
anthropologist

仕上げる

see styles
 shiageru
    しあげる
(transitive verb) to finish up; to complete; to finish off; to get through; to polish off

仕済ます

see styles
 shisumasu
    しすます
(transitive verb) (kana only) to succeed as planned; to carry through; to accomplish

仮面夫婦

see styles
 kamenfuufu / kamenfufu
    かめんふうふ
couple who only go through the motions of being husband and wife

仰けぞる

see styles
 nokezoru
    のけぞる
(Godan verb with "ru" ending) (1) (kana only) to bend (backward); to throw (the head) back; (2) (kana only) to be taken aback

仰け反る

see styles
 nokezoru
    のけぞる
(Godan verb with "ru" ending) (1) (kana only) to bend (backward); to throw (the head) back; (2) (kana only) to be taken aback

任重道遠


任重道远

see styles
rèn zhòng dào yuǎn
    ren4 zhong4 dao4 yuan3
jen chung tao yüan
a heavy load and a long road; fig. to bear heavy responsibilities through a long struggle (cf Confucian Analects, 8.7)

低空飛過


低空飞过

see styles
dī kōng fēi guò
    di1 kong1 fei1 guo4
ti k`ung fei kuo
    ti kung fei kuo
to just scrape through with a narrow pass (in an exam)

低開高走


低开高走

see styles
dī kāi gāo zǒu
    di1 kai1 gao1 zou3
ti k`ai kao tsou
    ti kai kao tsou
(finance) (of the price of a security etc) to open lower than the previous closing price but rise throughout the trading session

体当たり

see styles
 taiatari
    たいあたり
(noun/participle) (1) ramming attack; hurling oneself (at); (2) throwing oneself into (e.g. a role); going all out

体節動物

see styles
 taisetsudoubutsu / taisetsudobutsu
    たいせつどうぶつ
articulate (i.e. an arthropod or an annelid)

体落とし

see styles
 taiotoshi
    たいおとし
(martial arts term) body drop (judo); body throw

何処迄も

see styles
 dokomademo
    どこまでも
(adverb) (1) (kana only) anywhere; for all time; to the ends of the earth; (2) (kana only) through thick and thin; come hell or high water; to the bitter end; to the utmost; (3) (kana only) persistently; stubbornly; (4) (kana only) in all respects; on every point; (5) (kana only) thoroughly; exhaustively

使い切り

see styles
 tsukaikiri
    つかいきり
(adj-no,n) (See 使い捨て) throwaway; disposable; single-use

使い捨て

see styles
 tsukaizute
    つかいずて
    tsukaisute
    つかいすて
(adj-no,n) throwaway; disposable

修成正果

see styles
xiū chéng zhèng guǒ
    xiu1 cheng2 zheng4 guo3
hsiu ch`eng cheng kuo
    hsiu cheng cheng kuo
to achieve Buddhahood through one's efforts and insight; to obtain a positive outcome after sustained efforts; to come to fruition

倒幕運動

see styles
 toubakuundou / tobakundo
    とうばくうんどう
(hist) movement to overthrow the shogunate (mid-19th century)

働き通す

see styles
 hatarakitoosu
    はたらきとおす
(Godan verb with "su" ending) to work straight through without stopping

先島波布

see styles
 sakishimahabu; sakishimahabu
    サキシマハブ; さきしまはぶ
(kana only) elegant pit viper (Protobothrops elegans); elegant tree viper

光を透す

see styles
 hikariotoosu
    ひかりをとおす
(exp,v5s) to allow light to pass through; to shine light through

光を通す

see styles
 hikariotoosu
    ひかりをとおす
(exp,v5s) to allow light to pass through; to shine light through

入重玄門


入重玄门

see styles
rù zhòng xuán mén
    ru4 zhong4 xuan2 men2
ju chung hsüan men
 nyū jū genmon
To enter again through the dark gate into mortality, e.g. as a bodhisattva does, even into the hells, to save the suffering. Another interpretation is the return of a bodhisattva to common life for further enlightenment.

內在超越


内在超越

see styles
nèi zài chāo yuè
    nei4 zai4 chao1 yue4
nei tsai ch`ao yüeh
    nei tsai chao yüeh
inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example)

全力投球

see styles
 zenryokutoukyuu / zenryokutokyu
    ぜんりょくとうきゅう
(n,vs,vi) (1) (yoji) using all of one's strength (to); giving (it) everything one has got; going full-out; (n,vs,vi) (2) {baseb} throwing a ball as hard as one can

全身而退

see styles
quán shēn ér tuì
    quan2 shen1 er2 tui4
ch`üan shen erh t`ui
    chüan shen erh tui
to escape unscathed; to get through in one piece

八大在我

see styles
bā dà zài wǒ
    ba1 da4 zai4 wo3
pa ta tsai wo
 hachidai zaiga
The eight great powers of personality or sovereign independence, as one of the four qualities 常樂我淨 of nirvāṇa: powers of self-manifolding, infinite expansion, levitation and transportation, manifesting countless forms permanently in one and the same place, use of one physical organ in place of another, obtaining all things as if nothing, expounding a stanza through countless kalpas, ability to traverse the solid as space. v. 涅槃經 23.

八寒地獄


八寒地狱

see styles
bā hán dì yù
    ba1 han2 di4 yu4
pa han ti yü
 hakkan jigoku
Also written 八寒冰地獄. The eight cold narakas, or hells: (1) 頞浮陀 arbuda, tumours, blains; (2) 泥羅浮陀 nirarbuda, enlarged tumors; 疱裂bursting blains; (3) 阿叱叱 aṭaṭa, chattering (teeth); (4) 阿波波 hahava, or ababa, the only sound possible to frozen tongues; (5) 嘔侯侯ahaha, or hahava, ditto to frozen throats; (6) 優鉢羅 utpala, blue lotus flower, the flesh being covered with sores resembling it; (7) 波頭摩padma, red lotus flower, ditto; (8) 分陀利puṇḍarīka, the great lotus, ditto. v. 地獄 and大地獄.

公園道路

see styles
 kouendouro / koendoro
    こうえんどうろ
(See パークウェイ) parkway; road through a park

円盤投げ

see styles
 enbannage
    えんばんなげ
discus throw

冷暖自知

see styles
lěng nuǎn zì zhī
    leng3 nuan3 zi4 zhi1
leng nuan tzu chih
 reidanjichi / redanjichi
    れいだんじち
see 如人飲水,冷暖自知|如人饮水,冷暖自知[ru2 ren2 yin3 shui3 , leng3 nuan3 zi4 zhi1]
(expression) (yoji) {Buddh} spiritual enlightenment only comes through personal experience

凄まじい

see styles
 susamajii / susamaji
    すさまじい
(adjective) terrific; fierce; terrible; tremendous; dreadful; awful; amazing; absurd; cutthroat; intense

凝血酶原

see styles
níng xuè méi yuán
    ning2 xue4 mei2 yuan2
ning hsüeh mei yüan
prothrombin

処世哲学

see styles
 shoseitetsugaku / shosetetsugaku
    しょせいてつがく
philosophy of living; philosophy of making one's way through life

処理能力

see styles
 shorinouryoku / shorinoryoku
    しょりのうりょく
{comp} throughput; processing power

出し投げ

see styles
 dashinage
    だしなげ
{sumo} winning techniques where the opponent is thrown without close bodily contact

出生入死

see styles
chū shēng rù sǐ
    chu1 sheng1 ru4 si3
ch`u sheng ju ssu
    chu sheng ju ssu
from the cradle to the grave (idiom); to go through fire and water; brave; willing to risk life and limb

分け入る

see styles
 wakeiru / wakeru
    わけいる
(v5r,vi) to make one's way into; to push one's way into; to force one's way though; to push through

切らない

see styles
 kiranai
    きらない
(adjective) not through; not finished; not done

切ら無い

see styles
 kiranai
    きらない
(adjective) not through; not finished; not done

切り崩す

see styles
 kirikuzusu
    きりくずす
(transitive verb) (1) to level (earth); to cut through (a mountain); (transitive verb) (2) to split (the opposition); to break (strike)

切り拓く

see styles
 kirihiraku
    きりひらく
(transitive verb) to clear (land); to open up; to cut through

切り捨て

see styles
 kirisute
    きりすて
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation

切り通す

see styles
 kiritoosu
    きりとおす
(transitive verb) to cut through (with a road, tunnel, or canal)

切り進む

see styles
 kirisusumu
    きりすすむ
(Godan verb with "mu" ending) to cleave; to saw through; to hack apart

切り開く

see styles
 kirihiraku
    きりひらく
(transitive verb) to clear (land); to open up; to cut through

切抜ける

see styles
 kirinukeru
    きりぬける
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over

切換える

see styles
 kirikaeru
    きりかえる
(transitive verb) to change; to exchange; to convert; to renew; to throw a switch; to replace; to switch over

切替える

see styles
 kirikaeru
    きりかえる
(transitive verb) to change; to exchange; to convert; to renew; to throw a switch; to replace; to switch over

利令智昏

see styles
lì lìng zhì hūn
    li4 ling4 zhi4 hun1
li ling chih hun
to lose one's head through material greed (idiom)

制動放射

see styles
 seidouhousha / sedohosha
    せいどうほうしゃ
{physics} bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter

制動輻射

see styles
 seidoufukusha / sedofukusha
    せいどうふくしゃ
{physics} (See 制動放射) bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter

刹那無常


刹那无常

see styles
chàn à wú cháng
    chan4 a4 wu2 chang2
ch`an a wu ch`ang
    chan a wu chang
 setsu namujō
Not a moment is permanent, but passes through the stages of birth, stay, change, death.

刺し通す

see styles
 sashitoosu
    さしとおす
(transitive verb) to stab; to pierce; to run through (e.g. with a sword)

功虧一簣


功亏一篑

see styles
gōng kuī yī kuì
    gong1 kui1 yi1 kui4
kung k`uei i k`uei
    kung kuei i kuei
lit. to ruin the enterprise for the sake of one basketful; to fail through lack of a final effort; to spoil the ship for a ha'penny worth of tar (idiom)

加足馬力


加足马力

see styles
jiā zú mǎ lì
    jia1 zu2 ma3 li4
chia tsu ma li
to go at full throttle; (fig.) to go all out; to kick into high gear

勝ち抜く

see styles
 kachinuku
    かちぬく
(v5k,vi) to win through

勞動改造


劳动改造

see styles
láo dòng gǎi zào
    lao2 dong4 gai3 zao4
lao tung kai tsao
reeducation through labor; laogai (prison camp)

勞動教養


劳动教养

see styles
láo dòng jiào yǎng
    lao2 dong4 jiao4 yang3
lao tung chiao yang
reeducation through labor

勢如破竹


势如破竹

see styles
shì rú pò zhú
    shi4 ru2 po4 zhu2
shih ju p`o chu
    shih ju po chu
like a hot knife through butter (idiom); with irresistible force

勤儉建國


勤俭建国

see styles
qín jiǎn jiàn guó
    qin2 jian3 jian4 guo2
ch`in chien chien kuo
    chin chien chien kuo
(idiom) to build up the country through thrift and hard work

勤勞致富


勤劳致富

see styles
qín láo zhì fù
    qin2 lao2 zhi4 fu4
ch`in lao chih fu
    chin lao chih fu
to get rich through hard work

化粧河豚

see styles
 keshoufugu; keshoufugu / keshofugu; keshofugu
    けしょうふぐ; ケショウフグ
(kana only) map puffer (Arothron mappa)

十二因緣


十二因缘

see styles
shí èr yīn yuán
    shi2 er4 yin1 yuan2
shih erh yin yüan
 jūni innen
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra.

千代万代

see styles
 chiyoyorozuyo
    ちよよろずよ
for ever and ever; (through) eternity; countless ages; till the end of time

千秋萬代


千秋万代

see styles
qiān qiū wàn dài
    qian1 qiu1 wan4 dai4
ch`ien ch`iu wan tai
    chien chiu wan tai
throughout the ages

千金一擲


千金一掷

see styles
qiān jīn yī zhì
    qian1 jin1 yi1 zhi4
ch`ien chin i chih
    chien chin i chih
lit. stake a thousand pieces of gold on one throw (idiom); to throw away money recklessly; extravagant

半人半獣

see styles
 hanjinhanjuu / hanjinhanju
    はんじんはんじゅう
(can be adjective with の) half-human, half-beast; therianthropic

博愛主義

see styles
 hakuaishugi
    はくあいしゅぎ
(yoji) philanthropism

即位の礼

see styles
 sokuinorei / sokuinore
    そくいのれい
(exp,n) (See 礼・れい・5) enthronement ceremony; coronation

反り返る

see styles
 sorikaeru
    そりかえる
(v5r,vi) to warp; to bend backwards; to throw the head (or shoulders) back; to throw out the chest

取捨てる

see styles
 torisuteru
    とりすてる
(transitive verb) to throw away

古人類学

see styles
 kojinruigaku
    こじんるいがく
paleoanthropology

古人類學


古人类学

see styles
gǔ rén lèi xué
    gu3 ren2 lei4 xue2
ku jen lei hsüeh
paleoanthropology

叩き込む

see styles
 tatakikomu
    たたきこむ
(transitive verb) to drive into; to throw into; to hit into

可共患難


可共患难

see styles
kě gòng huàn nàn
    ke3 gong4 huan4 nan4
k`o kung huan nan
    ko kung huan nan
to go through thick and thin together (idiom)

吉祥天女

see styles
jí xiáng tiān nǚ
    ji2 xiang2 tian1 nv3
chi hsiang t`ien nü
    chi hsiang tien nü
 Kichijō tennyo
功德天; 摩訶室利 Mahāśrī, identified with Lakṣmī, name 'of the goddess of fortune and beauty frequently in the later mythology identified with Śrī and regarded as the wife of Viṣṇu or Nārāyaṇa', she sprang from the ocean with a lotus in her hand, whence she is also called Padmā, and is connected in other ways with the lotus. M. W. There is some confusion between this goddess and Guanyin, possibly through the attribution of Hindu ideas of Lakṣmī to Guanyin.

名滿天下


名满天下

see styles
míng mǎn tiān xià
    ming2 man3 tian1 xia4
ming man t`ien hsia
    ming man tien hsia
(idiom) famous throughout the land; renowned far and wide

吹き抜く

see styles
 fukinuku
    ふきぬく
(Godan verb with "ku" ending) to blow through; to blow over; to blow itself out

吹き通し

see styles
 fukidooshi
    ふきどおし
    fukitooshi
    ふきとおし
(1) blowing relentlessly; (2) blowing hot air; exaggerating; boasting; (1) blowing through; ventilation; draft; (2) blowing relentlessly; (3) blowing hot air; exaggerating; boasting

吹き通す

see styles
 fukitoosu
    ふきとおす
(transitive verb) to blow through; to blow ceaselessly

吹抜ける

see styles
 fukinukeru
    ふきぬける
(v1,vi) to blow through

吹枕邊風


吹枕边风

see styles
chuī zhěn biān fēng
    chui1 zhen3 bian1 feng1
ch`ui chen pien feng
    chui chen pien feng
to sway (sb) through pillow talk

命を削る

see styles
 inochiokezuru
    いのちをけずる
(exp,v5r) to shorten one's life (through hardship, etc.); to hasten one's death

和平演変

see styles
 waheienpen / waheenpen
    わへいえんぺん
(Chinese translation of "peaceful evolution") peaceful overthrow of Chinese communism (alleged Western strategy)

和痛分娩

see styles
 watsuubunben / watsubunben
    わつうぶんべん
(See 自然分娩,無痛分娩) delivery with little pain (i.e. through the use of pain-reducing drugs excluding epidurals)

咎由自取

see styles
jiù yóu zì qǔ
    jiu4 you2 zi4 qu3
chiu yu tzu ch`ü
    chiu yu tzu chü
(idiom) to have only oneself to blame; to bring trouble through one's own actions

咳き払い

see styles
 sekibarai
    せきばらい
(noun/participle) clearing one's throat; cough

唯我独尊

see styles
 yuigadokuson
    ゆいがどくそん
(1) (yoji) (abbreviation) (See 天上天下唯我独尊) throughout heaven and earth, I alone am the honored one; (2) (yoji) self-conceit; self-centeredness; vainglory

商売っ気

see styles
 shoubaikke / shobaikke
    しょうばいっけ
nose for profit; commercial spirit; flair for making money through business

善始善終


善始善终

see styles
shàn shǐ shàn zhōng
    shan4 shi3 shan4 zhong1
shan shih shan chung
where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts something; to carry things through; I started, so I'll finish.

喉の痛み

see styles
 nodonoitami
    のどのいたみ
(exp,n) sore throat

喉赤蜂鳥

see styles
 nodoakahachidori; nodoakahachidori
    のどあかはちどり; ノドアカハチドリ
(kana only) ruby-throated hummingbird (Archilochus colubris)

噛み切る

see styles
 kamikiru
    かみきる
(transitive verb) to bite off; to gnaw through

嚢中の錐

see styles
 nouchuunokiri / nochunokiri
    のうちゅうのきり
(expression) (proverb) cream rises to the top; a drill in a bag (will always poke through)

四季如春

see styles
sì jì rú chūn
    si4 ji4 ru2 chun1
ssu chi ju ch`un
    ssu chi ju chun
four seasons like spring; favorable climate throughout the year

四川雉鶉


四川雉鹑

see styles
sì chuān zhì chún
    si4 chuan1 zhi4 chun2
ssu ch`uan chih ch`un
    ssu chuan chih chun
(bird species of China) buff-throated monal-partridge (Tetraophasis szechenyii)

四惡比丘


四恶比丘

see styles
sì è bǐ qiū
    si4 e4 bi3 qiu1
ssu o pi ch`iu
    ssu o pi chiu
 shiaku biku
The four wicked bhikṣus who threw over the teaching of their Buddha 大莊嚴 Dazhuangyan after his nirvana; these suffered in the deepest hells, came forth purified, but have not been able to attain perfection because of their past unbelief; v. 佛藏經往古品. Also four disobedient bhikṣus who through much purgation ultimately became the Buddhas of the four points of the compass, 阿閦, 寳相, 無量壽, and 微妙聲.

国色無双

see styles
 kokushokumusou / kokushokumuso
    こくしょくむそう
(noun - becomes adjective with の) (a woman of) unparalleled beauty; (a woman's beauty being) matchless throughout the land

坐而論道


坐而论道

see styles
zuò ér lùn dào
    zuo4 er2 lun4 dao4
tso erh lun tao
to sit and pontificate; to find answers through theory and not through practice (idiom)

堀り抜く

see styles
 horinuku
    ほりぬく
(irregular kanji usage) (transitive verb) to dig through; to drill into; to excavate

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "thro" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary