I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2593 total results for your Wil search in the dictionary. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
遺言執行者 see styles |
igonshikkousha; yuigonshikkousha / igonshikkosha; yuigonshikkosha いごんしっこうしゃ; ゆいごんしっこうしゃ |
{law} executor (of a will); testamentary executor |
醜人多作怪 丑人多作怪 see styles |
chǒu rén duō zuò guài chou3 ren2 duo1 zuo4 guai4 ch`ou jen to tso kuai chou jen to tso kuai |
ugly people will do all kinds of weird things to get attention (idiom) |
長所は短所 see styles |
choushohatansho / choshohatansho ちょうしょはたんしょ |
(expression) (proverb) if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness |
門前の小僧 see styles |
monzennokozou / monzennokozo もんぜんのこぞう |
(expression) (proverb) (abbreviation) (See 門前の小僧習わぬ経を読む・もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ) you learn, without realising it, from what is around you; a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught) |
雅典的泰門 雅典的泰门 see styles |
yǎ diǎn de tài mén ya3 dian3 de5 tai4 men2 ya tien te t`ai men ya tien te tai men |
Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] |
非一日之功 see styles |
fēi yī rì zhī gōng fei1 yi1 ri4 zhi1 gong1 fei i jih chih kung |
lit. cannot be done in one day (idiom); fig. will take much time and effort to accomplish |
顏厚有忸怩 颜厚有忸怩 see styles |
yán hòu yǒu niǔ ní yan2 hou4 you3 niu3 ni2 yen hou yu niu ni |
even the most brazen person will sometimes feel shame (idiom) |
Variations: |
kyoushi / kyoshi きょうし |
being proud and self-willed |
鳥獣保護区 see styles |
choujuuhogoku / chojuhogoku ちょうじゅうほごく |
wildlife sanctuary; protection area for birds and wild animals |
Variations: |
shishigaki ししがき |
(1) branch-twined hedge around a field to keep out wild boars and deer; (2) abatis |
麻の中の蓬 see styles |
asanonakanoyomogi あさのなかのよもぎ |
(expression) (proverb) (from a quote by Xunzi) nurture beats nature; keep good men company, and you shall be of the number; a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp) |
鼬の道切り see styles |
itachinomichikiri いたちのみちきり |
(expression) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) |
あるに任せる see styles |
arunimakaseru あるにまかせる |
(exp,v1) to let things end up as they will; to let nature take its course |
インシャラー see styles |
insharaa / inshara インシャラー |
(expression) inshallah (ara:); God willing |
ヴィラールト see styles |
riraaruto / riraruto ヴィラールト |
(personal name) Willaert |
ウィラメット see styles |
irametto ウィラメット |
{comp} Willamette; (place-name) Willamette |
ウィリストン see styles |
irisuton ウィリストン |
(place-name) Williston |
ウィリス諸島 see styles |
irisushotou / irisushoto ウィリスしょとう |
(place-name) Willis (islands) |
ウィリゼガー see styles |
irizegaa / irizega ウィリゼガー |
(personal name) Willisegger |
ウィリンドン see styles |
irindon ウィリンドン |
(personal name) Willingdon |
ウィルカニア see styles |
irukania ウィルカニア |
(place-name) Wilcannia |
ウィルキソン see styles |
irukison ウィルキソン |
(place-name) Wilkeson |
ウィルジング see styles |
irujingu ウィルジング |
(personal name) Wilsing |
ウィルスキー see styles |
irusukii / irusuki ウィルスキー |
(surname) Willsky |
ウィルスター see styles |
irusutaa / irusuta ウィルスター |
(place-name) Wilster |
ウィルズデン see styles |
iruzuden ウィルズデン |
(place-name) Willesden |
ウィルスミス see styles |
irusumisu ウィルスミス |
(person) Will Smith |
ウィルソン山 see styles |
irusonsan ウィルソンさん |
(place-name) Mount Wilson |
ウィルソン岬 see styles |
irusonmisaki ウィルソンみさき |
(place-name) Point Wilson (Australia); Wilson's Promontory (Australia) |
ウィルソン湖 see styles |
irusonko ウィルソンこ |
(place-name) Wilson Lake |
ヴィルトール see styles |
rirutooru ヴィルトール |
(personal name) Wiltord |
ウィルトシア see styles |
irutoshia ウィルトシア |
(place-name) Wiltshire |
ウィルペルト see styles |
iruperuto ウィルペルト |
(personal name) Wilpert |
ウィルヘルミ see styles |
iruherumi ウィルヘルミ |
(personal name) Wilhelmj |
ウィルホイト see styles |
iruhoito ウィルホイト |
(personal name) Wilhoite |
ウィルマンス see styles |
irumansu ウィルマンス |
(personal name) Wilmanns |
ウィルムゼン see styles |
rirumusen ヴィルムセン |
(personal name) Willumsen |
ウィルムット see styles |
irumutto ウィルムット |
(personal name) Wilmut |
ウィルメット see styles |
irumetto ウィルメット |
(place-name) Wilmette |
ウィルワース see styles |
iruwaasu / iruwasu ウィルワース |
(personal name) Willwerth |
ウィレンソン see styles |
irenson ウィレンソン |
(surname) Willenson |
ウィローラン see styles |
irooran ウィローラン |
(place-name) Willow Run |
Variations: |
uribou; uribou / uribo; uribo うりぼう; ウリボウ |
(kana only) wild boar piglet |
ええいままよ see styles |
eeimamayo / eemamayo ええいままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
オオバヤナギ see styles |
oobayanagi オオバヤナギ |
(kana only) Salix urbaniana (species of willow) |
お先棒を担ぐ see styles |
osakibouokatsugu / osakibookatsugu おさきぼうをかつぐ |
(exp,v5g) to be a willing cats-paw or tool for a person |
グッドウィル see styles |
guddoiru グッドウィル |
good will |
クロニンジン see styles |
kuroninjin クロニンジン |
(kana only) wild carrot (Daucus carota); Queen Anne's lace |
けたたましい see styles |
ketatamashii / ketatamashi けたたましい |
(adjective) piercing; shrill; noisy; loud; clamorous; wild |
ゲブウィレル see styles |
gebuireru ゲブウィレル |
(place-name) Guebwiller |
されるがまま see styles |
sarerugamama されるがまま |
(expression) resigning to another's will; going along without resistance; doing as another wants |
ザングウィル see styles |
zanguiru ザングウィル |
(personal name) Zangwill |
シダレヤナギ see styles |
shidareyanagi シダレヤナギ |
(kana only) weeping willow (Salix babylonica) |
Variations: |
shima; shimaa / shima; shima しま; しまー |
(expression) (slang) (truncation of します) will do |
シャワー効果 see styles |
shawaakouka / shawakoka シャワーこうか |
(See 噴水効果) shower effect (theory that placing high-selling items on the upper floors of a department store will lead to increased sales in the lower floors) |
スウィリー湾 see styles |
suiriiwan / suiriwan スウィリーわん |
(place-name) Lough Swilly |
タトワイラー see styles |
tatowairaa / tatowaira タトワイラー |
(personal name) Tutwiler |
チャヒキグサ see styles |
chahikigusa チャヒキグサ |
(kana only) (obscure) wild oat (Avena fatua); wild oats |
つらぬき通す see styles |
tsuranukitoosu つらぬきとおす |
(transitive verb) (1) to go through; to pierce; to penetrate; (2) to persist; to stick to; to enforce (one's) will |
トワイライト see styles |
towairaito トワイライト |
twilight |
なる様になる see styles |
naruyouninaru / naruyoninaru なるようになる |
(expression) (kana only) (proverb) let nature take its course; what will be will be |
ビルダウエル see styles |
birudaueru ビルダウエル |
(personal name) Wildauer |
ビレネッガー see styles |
bireneggaa / birenegga ビレネッガー |
(personal name) Willenegger |
フタバアオイ see styles |
futabaaoi / futabaoi フタバアオイ |
(kana only) Asarum caulescens (species of wild ginger) |
フットウィル see styles |
futtoiru フットウィル |
(place-name) Huttwil |
フラグが立つ see styles |
furagugatatsu フラグがたつ |
(exp,v5t) (slang) {comp} to have a flag set (indicates the setting of a variable that determines, for example, how a game will end) |
ベニスの商人 see styles |
benisunoshounin / benisunoshonin ベニスのしょうにん |
(work) The Merchant of Venice (play by William Shakespeare); (wk) The Merchant of Venice (play by William Shakespeare) |
ミズキンバイ see styles |
mizukinbai ミズキンバイ |
(kana only) Ludwigia stipulacea (species of primrose-willow) |
ライプニッツ see styles |
raipunittsu ライプニッツ |
(surname) Leibniz; (person) Leibniz, Gottfried Wilhelm (1646-1716) |
ラヴ・コール |
rara kooru ラヴ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ラツィヴィル see styles |
ratsuriru ラツィヴィル |
(personal name) Radziwill |
ラブ・コール |
rabu kooru ラブ・コール |
(1) love call; calling out to someone with love or good will; (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
ワーズワース see styles |
waazuwaasu / wazuwasu ワーズワース |
(person) William Wordsworth |
ワイルドエア see styles |
wairudoea ワイルドエア |
(personal name) Wildair |
ワットウィル see styles |
wattoiru ワットウィル |
(place-name) Wattwil |
ワン・コール |
wan kooru ワン・コール |
one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call) (wasei: one call) |
一念天に通ず see styles |
ichinentennitsuuzu / ichinentennitsuzu いちねんてんにつうず |
(expression) (proverb) faith will move mountains |
不本意ながら see styles |
fuhoninagara ふほんいながら |
(adverb) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
不空供養菩薩 不空供养菩萨 see styles |
bù kōng gōng yǎng pú sà bu4 kong1 gong1 yang3 pu2 sa4 pu k`ung kung yang p`u sa pu kung kung yang pu sa Fukū kuyō bosatsu |
Āryāmogha-pūrṇamaṇi, also styled 如意金剛 'At will vajra'; in the Garbhadhātu maṇḍala, the fifth on the south of the 悉地 court. |
五智所生三身 see styles |
wǔ zhì suǒ shēng sān shēn wu3 zhi4 suo3 sheng1 san1 shen1 wu chih so sheng san shen gochi shoshō sanshin |
Each of the Five Dhyani-Buddhas is accredited with the three forms which represent his 身業 body, 口業 speech, and 意業 mind, e. g. the embodiment of Wisdom is Vairocana, his preaching form is 普賢, and his will form is 不動明王; the embodiment 身 of the mirror is Akṣobhya, his 口 is Mañjuśrī, his 意 is 降三世金剛; and so on; v. 五智如來. |
仏の顔も三度 see styles |
hotokenokaomosando ほとけのかおもさんど |
(expression) (proverb) even the patience of a saint eventually runs out; (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
全米荒野協会 see styles |
zenbeiaranokyoukai / zenbearanokyokai ぜんべいあらのきょうかい |
(o) National Wilderness Institute |
Variations: |
kachiki かちき |
(noun or adjectival noun) determined spirit; unyielding spirit; will |
可し(rK) |
beshi べし |
(aux,adj-ku) (1) (form) (kana only) (See べき) must; should; ought to; (aux-adj,adj-ku) (2) (form) (kana only) will (surely); be bound to; must; (aux,adj-ku) (3) (form) (kana only) (indicates volition) will (do); shall |
否でも応でも see styles |
iyademooudemo / iyademoodemo いやでもおうでも |
(expression) (See 否が応でも) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly |
Variations: |
yuuyami / yuyami ゆうやみ |
dusk; twilight |
好きなように see styles |
sukinayouni / sukinayoni すきなように |
(exp,adv) as you want; as you will |
威廉·福克納 威廉·福克纳 |
wēi lián · fú kè nà wei1 lian2 · fu2 ke4 na4 wei lien · fu k`o na wei lien · fu ko na |
William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet |
嫌が追うでも see styles |
iyagaoudemo / iyagaodemo いやがおうでも |
(irregular kanji usage) (expression) willy-nilly; whether willing or not |
Variations: |
yamakotoba やまことば |
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language |
布拉德·彼特 |
bù lā dé · bǐ tè bu4 la1 de2 · bi3 te4 pu la te · pi t`e pu la te · pi te |
William Bradley "Brad" Pitt (1963-), US actor and film producer |
年は争えない see styles |
toshihaarasoenai / toshiharasoenai としはあらそえない |
(exp,adj-i) (proverb) age will tell |
愚公山を移す see styles |
gukouyamaoutsusu / gukoyamaotsusu ぐこうやまをうつす |
(exp,v5s) (proverb) where there's a will, there's a way |
成る様に成る see styles |
naruyouninaru / naruyoninaru なるようになる |
(expression) (kana only) (proverb) let nature take its course; what will be will be |
日本野蚕学会 see styles |
nipponkuwagogakkai にっぽんくわごがっかい |
(org) Japanese Society for Wild Silkmoths; (o) Japanese Society for Wild Silkmoths |
是非自有公論 是非自有公论 see styles |
shì fēi zì yǒu gōng lùn shi4 fei1 zi4 you3 gong1 lun4 shih fei tzu yu kung lun |
to determine right and wrong based on public opinion (idiom); Public opinion will judge what's right and wrong. |
未練がましい see styles |
mirengamashii / mirengamashi みれんがましい |
(adjective) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful |
未練たらしい see styles |
mirentarashii / mirentarashi みれんたらしい |
(adjective) (See 未練がましい) not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful |
権力への意志 see styles |
kenryokuhenoishi けんりょくへのいし |
(expression) (See 力への意志) will to power |
気が向かない see styles |
kigamukanai きがむかない |
(exp,adj-i) not inclined (to do); reluctant; unwilling |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Wil" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.