Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2392 total results for your Avin search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
砂時計経済 see styles |
sunadokeikeizai / sunadokekezai すなどけいけいざい |
hourglass economy; economy having large upper and lower classes and a small middle class |
空恐ろしい see styles |
soraosoroshii / soraosoroshi そらおそろしい |
(adjective) having vague fears |
空白恐怖症 see styles |
kuuhakukyoufushou / kuhakukyofusho くうはくきょうふしょう |
(colloquialism) fear of having blank days (e.g. for a freelancer); fear of not having anything planned |
管轄裁判所 see styles |
kankatsusaibansho かんかつさいばんしょ |
{law} competent court; court having jurisdiction (over a matter); court of competent jurisdiction; court of jurisdiction |
糠味噌臭い see styles |
nukamisokusai ぬかみそくさい |
(exp,adj-i) overly concerned with domestic affairs; having an air of domesticity |
経験が浅い see styles |
keikengaasai / kekengasai けいけんがあさい |
(exp,adj-i) (See 経験の浅い) having little experience |
置きっ放し see styles |
okippanashi おきっぱなし |
leaving something where it is; abandoning something |
Variations: |
gunyuu / gunyu ぐんゆう |
(noun/participle) (1) having fun in groups; (noun/participle) (2) swimming in groups; shoaling; forming a shoal |
老い先短い see styles |
oisakimijikai おいさきみじかい |
(exp,adj-i) not having long to live |
耳がいたい see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
耳がはやい see styles |
mimigahayai みみがはやい |
(expression) being quick-eared; having sharp ears; being first to know about something |
聞きおぼえ see styles |
kikioboe ききおぼえ |
(1) learning by ear; (2) memory of having heard something before |
腳踏兩隻船 脚踏两只船 see styles |
jiǎo tà liǎng zhī chuán jiao3 ta4 liang3 zhi1 chuan2 chiao t`a liang chih ch`uan chiao ta liang chih chuan |
to have a foot in both camps; to have a bet each way; to be having an affair |
腹ごしらえ see styles |
haragoshirae はらごしらえ |
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal |
自己顕示欲 see styles |
jikokenjiyoku じこけんじよく |
craving for the limelight |
荷が下りる see styles |
nigaoriru にがおりる |
(exp,v1) to feel relieved; to feel happy after having been relieved of a responsibility; to be relieved from a duty |
Variations: |
takuwae たくわえ |
store; reserve; stock; savings |
薬石効なく see styles |
yakusekikounaku / yakusekikonaku やくせきこうなく |
(adverb) no medical treatment having proved effective |
薬石効無く see styles |
yakusekikounaku / yakusekikonaku やくせきこうなく |
(adverb) no medical treatment having proved effective |
蛇の生殺し see styles |
hebinonamagoroshi へびのなまごろし |
(expression) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously; half-killing a snake |
言様がない see styles |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express |
詰めが甘い see styles |
tsumegaamai / tsumegamai つめがあまい |
(exp,adj-i) having a poor endgame; missing at the last turn |
読み上げ算 see styles |
yomiagezan よみあげざん |
having the figures read aloud by another person; calculation by abacus |
調子がいい see styles |
choushigaii / choshigai ちょうしがいい |
(exp,adj-ix) (1) (derogatory term) glib; slick (sounds good but no substance); all talk; (exp,adj-ix) (2) in good form; in great shape; having things progress well |
調子がよい see styles |
choushigayoi / choshigayoi ちょうしがよい |
(exp,adj-i) (1) (derogatory term) glib; slick (sounds good but no substance); all talk; (2) in good form; in great shape; having things progress well |
調子が良い see styles |
choushigayoi / choshigayoi ちょうしがよい |
(exp,adj-i) (1) (derogatory term) glib; slick (sounds good but no substance); all talk; (2) in good form; in great shape; having things progress well |
跡形もなく see styles |
atokatamonaku あとかたもなく |
(adverb) without leaving any trace |
跡形も無く see styles |
atokatamonaku あとかたもなく |
(adverb) without leaving any trace |
身分の高い see styles |
mibunnotakai みぶんのたかい |
(exp,adj-i) important; having a high status; having standing; exalted; of high station |
退屈しのぎ see styles |
taikutsushinogi たいくつしのぎ |
killing time; staving off boredom |
週休2日制 see styles |
shuukyuufutsukasei / shukyufutsukase しゅうきゅうふつかせい |
(exp,n) (1) five-day workweek system; five-day school-week; (2) having two days off in at least one week of a month |
週休二日制 see styles |
shuukyuufutsukasei / shukyufutsukase しゅうきゅうふつかせい |
(exp,n) (1) five-day workweek system; five-day school-week; (2) having two days off in at least one week of a month |
遣らずの雨 see styles |
yarazunoame やらずのあめ |
(expression) rain that starts to fall as though trying to prevent a guest from leaving |
Variations: |
kanshiki かんしき |
(noun, transitive verb) (1) judgement; judgment; discernment; discrimination; having an eye for; (noun, transitive verb) (2) appraisal (e.g. of an antique); evaluation; assessment; (noun, transitive verb) (3) forensics; (criminal) identification; crime lab |
Variations: |
kadode; shuto(首途); kadoide(ok) かどで; しゅと(首途); かどいで(ok) |
(n,vs,vi) (1) setting off (on a long journey); setting out; departure (e.g. for the front); leaving home; (n,vs,vi) (2) starting a new life; starting life anew |
開けっ放し see styles |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (2) outspoken; frank |
阿羅邏迦藍 阿罗逻迦蓝 see styles |
ā luó luó jiā lán a1 luo2 luo2 jia1 lan2 a lo lo chia lan Ararakaran |
Ālāra Kālāma or Ārāḍa Kālāma, the ṛṣi to whom Śākyamuni went on leaving home; another was Udraka Rāmaputra; they had attained to the concept of nothingness, including the non-existence of ideas. Other forms are 阿羅邏迦羅摩; 阿羅?迦邏摩; 阿藍迦; 阿藍 (阿藍伽藍); 阿蘭迦蘭; 羅勒迦藍. |
阿那耆智羅 阿那耆智罗 see styles |
ān à qí zhì luó an1 a4 qi2 zhi4 luo2 an a ch`i chih lo an a chi chih lo anagichira |
A spell for healing sickness, or charm for preventing it; others of similar title are for other saving purposes. |
離生喜樂地 离生喜乐地 see styles |
lí shēng xǐ lè dì li2 sheng1 xi3 le4 di4 li sheng hsi le ti rishō kiraku chi |
The first dhyāna heaven, where is experienced the joy of leaving the evils of life. |
Variations: |
kobore こぼれ |
(1) (kana only) spilling; spill; (2) (kana only) (See 御零れ) leavings; leftovers |
電話が遠い see styles |
denwagatooi でんわがとおい |
(exp,adj-i) having a bad connection (phone call); unable to hear (the other person's voice); having a faint voice |
Variations: |
ishi いし |
(noun, transitive verb) (See あごで使う・1) bossing someone around; having a person under one's control |
頭がいたい see styles |
atamagaitai あたまがいたい |
(exp,adj-i) (1) having a headache; (2) racking one's brains; troubling over something |
顔がひろい see styles |
kaogahiroi かおがひろい |
(expression) well connected; well known; having a large, diverse circle of acquaintances |
Variations: |
hyouhyou / hyohyo ひょうひょう |
(adj-t,adv-to) (1) whistling (wind); blowing; howling; (adj-t,adv-to) (2) fluttering (in the wind); waving; flapping; swirling; dancing; (adj-t,adv-to) (3) staggering; tottering; wandering; roaming; aimless; (adj-t,adv-to,vs) (4) aloof from the world; easygoing; transcendental; detached |
食わず嫌い see styles |
kuwazugirai くわずぎらい |
(expression) disliking a certain food without having tried it; disliking something without having tried it; prejudiced against; aversion without even trying |
食指が動く see styles |
shokushigaugoku しょくしがうごく |
(exp,v5k) to have an itch to; to have a craving for; to have an urge to; to have a desire for; to be eager to; to want to |
首の皮一枚 see styles |
kubinokawaichimai くびのかわいちまい |
(expression) (idiom) still having a very small chance; still having a tiny shred of hope |
騎虎の勢い see styles |
kikonoikioi きこのいきおい |
(exp,n) (idiom) (from the Book of Sui) having no choice but to carry on; having no choice but to go on; being unable to change one's course of action; (with the) momentum of (a man) riding a tiger |
高スペック see styles |
kousupekku / kosupekku こうスペック |
(can be adjective with の) (1) high-spec; (can be adjective with の) (2) highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking); ticking all the boxes |
高所平気症 see styles |
koushoheikishou / koshohekisho こうしょへいきしょう |
(exp,n) having no fear of heights |
Variations: |
choukan / chokan ちょうかん |
(noun, transitive verb) overlooking; looking down at; having an overhead view; having a bird's-eye view; having a high-angle view |
鴛鴦の契り see styles |
enounochigiri / enonochigiri えんおうのちぎり |
(exp,n) (idiom) having a happy and harmonious relationship (of a husband and wife) |
鼻がたかい see styles |
hanagatakai はながたかい |
(exp,adj-i) (1) proud; (2) having a prominent nose |
龜笑鱉無尾 龟笑鳖无尾 see styles |
guī xiào biē wú wěi gui1 xiao4 bie1 wu2 wei3 kuei hsiao pieh wu wei |
lit. a tortoise laughing at a soft-shelled turtle for having no tail (idiom); fig. the pot calling the kettle black |
ウィービング see styles |
iibingu / ibingu ウィービング |
(noun/participle) weaving; (personal name) Weaving |
くわんくわん see styles |
kuwankuwan くわんくわん |
having food stuck around the mouth; having food all over the face |
ゲットアウト see styles |
gettoauto ゲットアウト |
(noun/participle) departure (eng: get out); getting out; going away; getting away; leaving |
サマータイム see styles |
samaataimu / samataimu サマータイム |
daylight savings time (summertime) |
シェービング see styles |
sheebingu シェービング |
shaving |
しょうも無い see styles |
shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
ジョロウグモ see styles |
jorougumo / jorogumo ジョロウグモ |
(1) (kana only) Nephila clavata (an Oriental species of golden orb-weaving spider); (2) Argiope amoena (an Oriental species of orb-weaving spider); (3) wasp spider (Argiope bruennichi) |
セットオール see styles |
settoooru セットオール |
(sports) opponents having won an equal number of sets (tennis, ping-pong) (wasei: set all); set count tied |
セルフカラー see styles |
serufukaraa / serufukara セルフカラー |
dyeing one's hair oneself (as opposed to having it done by a hairdresser) (wasei: self colour) |
チャンス到来 see styles |
chansutourai / chansutorai チャンスとうらい |
arrival of an opportunity; having a chance |
ディジャ・ヴ see styles |
dija vu ディジャ・ヴ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
ディジャ・ブ see styles |
dija bu ディジャ・ブ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ヴュ see styles |
deja vuu / deja vu デジャ・ヴュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ビュ see styles |
deja byu デジャ・ビュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
トイレが近い see styles |
toiregachikai トイレがちかい |
(exp,adj-i) having a small bladder; having an overactive bladder |
ぬかみそ臭い see styles |
nukamisokusai ぬかみそくさい |
(exp,adj-i) overly concerned with domestic affairs; having an air of domesticity |
ぬか味噌臭い see styles |
nukamisokusai ぬかみそくさい |
(exp,adj-i) overly concerned with domestic affairs; having an air of domesticity |
ノー・メーク see styles |
noo meeku ノー・メーク |
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up |
ノー・メイク see styles |
noo meiku / noo meku ノー・メイク |
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up |
ノモフォビア see styles |
nomofobia ノモフォビア |
nomophobia; fear of not having a working mobile phone |
フラビン酵素 see styles |
furabinkouso / furabinkoso フラビンこうそ |
flavin enzyme; flavoenzyme |
ベストエイト see styles |
besutoeito / besutoeto ベストエイト |
having reached the quarterfinals (wasei: best eight) |
べらんめえ調 see styles |
beranmeechou / beranmeecho べらんめえちょう |
(See べらんめえ口調・べらんめえくちょう) (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking |
Variations: |
maruyuu(maru優); maruyuu(丸優) / maruyu(maru優); maruyu(丸優) マルゆう(マル優); まるゆう(丸優) |
tax-free small-sum savings system (often used by the elderly and the disabled); non-tax plan for small savings |
Variations: |
mota; mouta / mota; mota もた; もうた |
(expression) (osb:) (after the -te form of a verb) (See しまう・4) having done ... by mistake; having messed up ... |
モラトリアム see styles |
moratoriamu モラトリアム |
(1) moratorium; period of grace; extension (of time, e.g. to make payments); cessation (for a period, e.g. nuclear testing); (2) (See モラトリアム人間・モラトリアムにんげん) postponement (of social responsibility); immaturity; not having developed emotional maturity; mental state of a young person who does not want to become an adult |
ゆうちょ銀行 see styles |
yuuchoginkou / yuchoginko ゆうちょぎんこう |
JP Bank (former Postal Savings Bank, created when the Postal Services were privatized) |
リド・デッキ see styles |
rido dekki リド・デッキ |
lido; area on a cruise ship having the main outdoor swimming pool and sunbathing area |
リボフラビン see styles |
ribofurabin リボフラビン |
(See ビタミンB2) riboflavin |
レンジアップ see styles |
renjiapu レンジアップ |
(noun/participle) microwaving (wasei: range up) |
ワン・ルーム see styles |
wan ruumu / wan rumu ワン・ルーム |
(can act as adjective) having one room (wasei: one-room) |
ワンマンカー see styles |
wanmankaa / wanmanka ワンマンカー |
conductorless bus (i.e. having only a driver) (wasei: one-man car); conductorless train |
不動金剛明王 不动金刚明王 see styles |
bù dòng jīn gāng míng wáng bu4 dong4 jin1 gang1 ming2 wang2 pu tung chin kang ming wang Fudō kongō myōō |
The 不動尊 as the vajra representative, or embodiment, of Vairocana for saving all sentient beings. |
Variations: |
maruhadaka まるはだか |
(noun - becomes adjective with の) (1) being stark-naked; (noun - becomes adjective with の) (2) having no possessions; losing all one's belongings |
付けっぱなし see styles |
tsukeppanashi つけっぱなし |
(kana only) leaving a device on (e.g. TV, air conditioner); leaving something engaged (e.g. a key in a lock) |
任せっぱなし see styles |
makaseppanashi まかせっぱなし |
(See まかせっきり) leaving everything to someone else |
会社都合退職 see styles |
kaishatsugoutaishoku / kaishatsugotaishoku かいしゃつごうたいしょく |
(noun/participle) (See 自己都合退職) leaving at the convenience of the company |
元も子もない see styles |
motomokomonai もともこもない |
(expression) losing everything; coming to nothing; having lost the interest and the principal |
Variations: |
yatsume やつめ |
(1) (abbreviation) eighth (place, position, etc.); (2) having eight eyes; having many eyes; (3) (of a fabric) having a loose knit; (4) (See 八目鰻) lamprey; (5) (See 八目鏑) eight-holed arrow whistle |
出しっぱなし see styles |
dashippanashi だしっぱなし |
leaving something as it is (after taking it out or turning it on) |
出たとこ勝負 see styles |
detatokoshoubu / detatokoshobu でたとこしょうぶ |
(exp,n) leaving a matter to chance |
Variations: |
koku こく |
(1) (hist) period of time (usu. a period of approx. two hours corresponding to one of the signs of the Chinese zodiac); (2) (刻 only) carving; engraving; cutting; mincing; (3) (剋 only) victory; (4) strictness; cruelty |
単位取得退学 see styles |
tanishutokutaigaku たんいしゅとくたいがく |
(expression) coursework completed without degree; withdrawal from a course having completed the coursework |
口がへらない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
口が減らない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Avin" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.