Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2382 total results for your Aken search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
駆抜ける see styles |
kakenukeru かけぬける |
(v1,vi) to run past from behind; to run through (e.g. gate, one's mind) |
駒田健吾 see styles |
komadakengo こまだけんご |
(person) Komada Kengo (1974.3.31-) |
高倉健二 see styles |
takakurakenji たかくらけんじ |
(person) Takakura Kenji |
高岡健二 see styles |
takaokakenji たかおかけんじ |
(person) Takaoka Kenji (1949.8.4-) |
高嶋健一 see styles |
takashimakenichi たかしまけんいち |
(person) Takashima Ken'ichi |
高床建築 see styles |
takayukakenchiku たかゆかけんちく |
raised-floor architecture; stilt architecture |
高浜健二 see styles |
takahamakenji たかはまけんじ |
(person) Takahama Kenji |
高田賢三 see styles |
takadakenzou / takadakenzo たかだけんぞう |
(person) Takada Kenzou (1939.2-) |
高間賢治 see styles |
takamakenji たかまけんじ |
(person) Takama Kenji |
魅かれる see styles |
hikareru ひかれる |
(irregular kanji usage) (Ichidan verb) to be charmed by; to be attracted to; to be taken with; to be drawn to |
鳥羽賢二 see styles |
toribakenji とりばけんじ |
(person) Toriba Kenji (1958.9.3-) |
鹿児島県 see styles |
kagoshimaken かごしまけん |
Kagoshima Prefecture (Kyūshū); (place-name) Kagoshima Prefecture |
鹿島建設 see styles |
kajimakensetsu かじまけんせつ |
(company) Kajima Corporation; (c) Kajima Corporation |
鹿毛馬中 see styles |
kakenoumanaka / kakenomanaka かけのうまなか |
(place-name) Kakenoumanaka |
鹿毛馬川 see styles |
kakenoumagawa / kakenomagawa かけのうまがわ |
(place-name) Kakenoumagawa |
黒澤健一 see styles |
kurosawakenichi くろさわけんいち |
(person) Kurosawa Ken'ichi (1968.8.11-) |
黒田武儀 see styles |
kurodatakenori くろだたけのり |
(person) Kuroda Takenori |
黒田研二 see styles |
kurodakenji くろだけんじ |
(person) Kuroda Kenji (1969-) |
黒田賢一 see styles |
kurodakenichi くろだけんいち |
(person) Kuroda Ken'ichi |
おばけの話 see styles |
obakenohanashi おばけのはなし |
(exp,n) spooky tale; ghost story |
お化けの話 see styles |
obakenohanashi おばけのはなし |
(exp,n) spooky tale; ghost story |
ガケの沢川 see styles |
gakenosawagawa ガケのさわがわ |
(place-name) Gakenosawagawa |
カケンプス see styles |
kakenpusu カケンプス |
(personal name) Quackenbos |
クラーケン see styles |
kuraaken / kuraken クラーケン |
kraken |
サカケノ鼻 see styles |
sakakenohana サカケノはな |
(place-name) Sakakenohana |
ざけんなよ see styles |
zakennayo ざけんなよ |
(expression) (vulgar) (See ふざけんな) fuck you!; don't fuck with me!; don't fuck around!; don't be a screw off! |
それだけに see styles |
soredakeni それだけに |
(conjunction) it's precisely for that reason that ...; which is precisely why ... |
タケナギ沢 see styles |
takenagizawa タケナギざわ |
(place-name) Takenagizawa |
タケノコ岩 see styles |
takenokoiwa タケノコいわ |
(place-name) Takenokoiwa |
チェーサー see styles |
cheesaa / cheesa チェーサー |
(1) chaser; pursuer; (2) chaser; light drink (often just water) taken after a strong alcoholic drink |
チェイサー see styles |
cheisaa / chesa チェイサー |
(1) chaser; pursuer; (2) chaser; light drink (often just water) taken after a strong alcoholic drink |
ドワーケン see styles |
dowaaken / dowaken ドワーケン |
(personal name) Dworken |
なぎら健壱 see styles |
nagirakenichi なぎらけんいち |
(person) Nagira Ken'ichi (1952.4-) |
はき違える see styles |
hakichigaeru はきちがえる |
(transitive verb) (1) to put on another's shoes; (2) to be mistaken; to mistake one thing for another |
ふざけんな see styles |
fuzakenna ふざけんな |
(expression) (colloquialism) stop messing around!; get real!; stop screwing around!; screw you! |
プレカット see styles |
purekatto プレカット |
pre-cut (e.g. of timber before taken to building site) |
マケナリー see styles |
makenarii / makenari マケナリー |
(surname) McEnery |
ヤケノママ see styles |
yakenomama ヤケノママ |
(place-name) Yakenomama |
ヤケの沢川 see styles |
yakenosawagawa ヤケのさわがわ |
(place-name) Yakenosawagawa |
三坂健太郎 see styles |
misakakentarou / misakakentaro みさかけんたろう |
(person) Misaka Kentarō |
三島健二郎 see styles |
mishimakenjirou / mishimakenjiro みしまけんじろう |
(person) Mishima Kenjirō |
三昧月輪相 三昧月轮相 see styles |
sān mèi yuè lún xiàng san1 mei4 yue4 lun2 xiang4 san mei yüeh lun hsiang zanmai getsurin sō |
月輪三昧 The candra-maṇḍala, i.e. moon-wheel or disc samādhi; Nāgārjuna is said to have entered it and taken his departure as a cicada after delivering the Law (or patriarchate) to Kāṇadeva. |
三曼陀犍提 see styles |
sān màn tuó jiān tí san1 man4 tuo2 jian1 ti2 san man t`o chien t`i san man to chien ti sanmandakendai |
universally fragrant |
三曼陀犍陀 see styles |
sān màn tuó jiān tuó san1 man4 tuo2 jian1 tuo2 san man t`o chien t`o san man to chien to sanmandakenda |
(or 三萬陀犍陀, or 三曼陀犍提) Samantagandha, 普熏 universally fragrant. A tree in Paradise; a title of a Buddha. |
三浦建太郎 see styles |
miurakentarou / miurakentaro みうらけんたろう |
(person) Kentaro Miura (1966.7.11-2021.5.6; manga artist) |
三萬陀犍陀 三万陀犍陀 see styles |
sān wàn tuó jiān tuó san1 wan4 tuo2 jian1 tuo2 san wan t`o chien t`o san wan to chien to sanmandakenda |
universally fragrant |
上一栗畑中 see styles |
kamiichikurihatakenaka / kamichikurihatakenaka かみいちくりはたけなか |
(place-name) Kamiichikurihatakenaka |
上村健太郎 see styles |
uemurakentarou / uemurakentaro うえむらけんたろう |
(person) Uemura Kentarō (1908.7.18-1981.8.4) |
不可見有對 不可见有对 see styles |
bù kě jiàn yǒu duì bu4 ke3 jian4 you3 dui4 pu k`o chien yu tui pu ko chien yu tui fukaken utai |
invisible and materially obstructive |
世話になる see styles |
sewaninaru せわになる |
(exp,v5r) (See お世話になる) to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted |
中川謙太郎 see styles |
nakagawakentarou / nakagawakentaro なかがわけんたろう |
(person) Nakagawa Kentarō (1969.10.21-) |
中村健之介 see styles |
nakamurakennosuke なかむらけんのすけ |
(person) Nakamura Kennosuke (1939-) |
中谷健太郎 see styles |
nakayakentarou / nakayakentaro なかやけんたろう |
(person) Nakaya Kentarō |
久保谷健一 see styles |
kuboyakenichi くぼやけんいち |
(person) Kuboya Ken'ichi (1972.3.11-) |
人材派遣業 see styles |
jinzaihakengyou / jinzaihakengyo じんざいはけんぎょう |
temporary personnel business; temporary personnel agency; temporary help business |
佐久間顕一 see styles |
sakumakenichi さくまけんいち |
(person) Sakuma Ken'ichi |
保原賢一郎 see styles |
hobarakenichirou / hobarakenichiro ほばらけんいちろう |
(person) Hobara Ken'ichirō |
八景水谷駅 see styles |
hakenomiyaeki はけのみやえき |
(st) Hakenomiya Station |
八重山椰子 see styles |
yaeyamayashi; yaeyamayashi やえやまやし; ヤエヤマヤシ |
(kana only) Satake palm (Satakentia liukiuensis); Yaeyama palm |
六十二邪見 六十二邪见 see styles |
liù shí èr xié jiàn liu4 shi2 er4 xie2 jian4 liu shih erh hsieh chien rokujūni jaken |
sixty-two mistaken views |
切っ掛けに see styles |
kikkakeni きっかけに |
(expression) (kana only) with ... as a start; taking advantage of; inspired by |
Variations: |
sogu そぐ |
(transitive verb) (1) to chip (off); to shave off; to slice off; to cut off; (transitive verb) (2) to sharpen; (transitive verb) (3) (kana only) to dampen (one's enthusiasm, interest, etc.); to reduce; to diminish; to weaken; to spoil |
口車に乗る see styles |
kuchigurumaninoru くちぐるまにのる |
(exp,v5r) to fall for (someone's smooth talk); to be taken in (by honeyed words) |
可見不對色 可见不对色 see styles |
kě jiàn bù duì sè ke3 jian4 bu4 dui4 se4 k`o chien pu tui se ko chien pu tui se kaken futai shiki |
form that is visible but materially non-obstructive |
可見有對色 可见有对色 see styles |
kě jiàn yǒu duì sè ke3 jian4 you3 dui4 se4 k`o chien yu tui se ko chien yu tui se kaken utaishiki |
objects that are visible and materially obstructive |
吉田矢健治 see styles |
yoshidayakenji よしだやけんじ |
(person) Yoshidaya Kenji (1923.10.25-1998.11.6) |
向笠竹之内 see styles |
mukasatakenouchi / mukasatakenochi むかさたけのうち |
(place-name) Mukasatakenouchi |
呼び起こす see styles |
yobiokosu よびおこす |
(transitive verb) (1) to wake someone (by calling for them); to awaken; (2) to call (to mind); to remember |
和歌山県庁 see styles |
wakayamakenchou / wakayamakencho わかやまけんちょう |
(place-name) Wakayama Prefectural Office |
和歌山県警 see styles |
wakayamakenkei / wakayamakenke わかやまけんけい |
(org) Wakayama Prefectural Police (abbreviation); (o) Wakayama Prefectural Police (abbreviation) |
和気清磨呂 see styles |
wakenokiyomaro わけのきよまろ |
(person) Wake no Kiyomaro |
和気清麻呂 see styles |
wakenokiyomaro わけのきよまろ |
(person) Wake no Kiyomaro |
喚び起こす see styles |
yobiokosu よびおこす |
(transitive verb) (1) to wake someone (by calling for them); to awaken; (2) to call (to mind); to remember |
喜田村健三 see styles |
kitamurakenzou / kitamurakenzo きたむらけんぞう |
(person) Kitamura Kenzou |
国政調査権 see styles |
kokuseichousaken / kokusechosaken こくせいちょうさけん |
parliamentary investigation rights |
土井原健司 see styles |
doiharakenji どいはらけんじ |
(person) Doihara Kenji |
土屋啓之助 see styles |
tsuchiyakeinosuke / tsuchiyakenosuke つちやけいのすけ |
(person) Tsuchiya Keinosuke (1924.11.20-) |
土肥原賢二 see styles |
dohiharakenji どひはらけんじ |
(person) Dohihara Kenji (1883.8.8-1948.12.23) |
地竹ノ子島 see styles |
jitakenokojima じたけのこじま |
(personal name) Jitakenokojima |
大乘起信論 大乘起信论 see styles |
dà shéng qǐ xìn lùn da4 sheng2 qi3 xin4 lun4 ta sheng ch`i hsin lun ta sheng chi hsin lun Daijō kishin ron |
Mahāyāna- śraddhotpāda-śāstra, attributed to Aśvaghoṣa 馬鳴 (without sufficient evidence), tr. by Paramārtha A.D. 553 and Śikṣānanda between 695-700; there are nineteen commentaries on it. It is described as the foundation work of the Mahāyāna. Tr. into English by Timothy Richard and more correctly by T. Suzuki as The Awakening of Faith. |
大原健士郎 see styles |
ooharakenshirou / ooharakenshiro おおはらけんしろう |
(person) Oohara Kenshirou (1930.4.30-) |
大宅中小路 see styles |
ooyakenakakouji / ooyakenakakoji おおやけなかこうじ |
(place-name) Ooyakenakakōji |
大山健太郎 see styles |
ooyamakentarou / ooyamakentaro おおやまけんたろう |
(person) Ooyama Kentarō (1945.7.3-) |
大竹奈緒子 see styles |
ootakenaoko おおたけなおこ |
(person) Ootake Naoko (1977.12.21-) |
宇賀那健一 see styles |
uganakenichi うがなけんいち |
(person) Ugana Ken'ichi |
宇都宮健児 see styles |
utsunomiyakenji うつのみやけんじ |
(person) Utsunomiya Kenji (1946.12-) |
定期乗車券 see styles |
teikijoushaken / tekijoshaken ていきじょうしゃけん |
commuter pass; season ticket |
家計の助け see styles |
kakeinotasuke / kakenotasuke かけいのたすけ |
(expression) assistance in supporting a family |
家計の扶け see styles |
kakeinotasuke / kakenotasuke かけいのたすけ |
(expression) assistance in supporting a family |
小川健太郎 see styles |
ogawakentarou / ogawakentaro おがわけんたろう |
(person) Ogawa Kentarō (1934.1.12-1995.10.8) |
小袋と小娘 see styles |
kobukurotokomusume こぶくろとこむすめ |
(expression) (1) (proverb) to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems); small bag and young woman; (expression) (2) (proverb) young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags) |
小野川兼司 see styles |
onogawakenji おのがわけんじ |
(person) Onogawa Kenji |
居間兼寝室 see styles |
imakenshinshitsu いまけんしんしつ |
living room and bedroom; bed-sitter |
居間兼食堂 see styles |
imakenshokudou / imakenshokudo いまけんしょくどう |
living room-cum-dining room |
屋けんヶ浜 see styles |
yakengahama やけんがはま |
(place-name) Yakengahama |
履き違える see styles |
hakichigaeru はきちがえる |
(transitive verb) (1) to put on another's shoes; (2) to be mistaken; to mistake one thing for another |
山原健二郎 see styles |
yamaharakenjirou / yamaharakenjiro やまはらけんじろう |
(person) Yamahara Kenjirō (1920.8.11-2004.3.8) |
山川健次郎 see styles |
yamakawakenjirou / yamakawakenjiro やまかわけんじろう |
(person) Yamakawa Kenjirō (1854-1931) |
岩田健太朗 see styles |
iwatakentarou / iwatakentaro いわたけんたろう |
(person) Iwata Kentarō |
岳ノ木場免 see styles |
takenokobamen たけのこばめん |
(place-name) Takenokobamen |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Aken" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.