I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

余裕を咬ます

see styles
 yoyuuokamasu / yoyuokamasu
    よゆうをかます
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

余裕を噛ます

see styles
 yoyuuokamasu / yoyuokamasu
    よゆうをかます
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

Variations:
作り字
作字

 tsukuriji
    つくりじ
(1) made-up kanji; Chinese character of one's own creation; (2) (See 人文字) arranging a group of things or people to form a character; (3) (archaism) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji

作意思惟不淨

see styles
zuò yì sī wéi bù jìng
    zuo4 yi4 si1 wei2 bu4 jing4
tso i ssu wei pu ching
 sai shiyui fujō
orient one's attention to impurity

作意思惟慈相

see styles
zuò yì sī wéi cí xiàng
    zuo4 yi4 si1 wei2 ci2 xiang4
tso i ssu wei tz`u hsiang
    tso i ssu wei tzu hsiang
 sai shiyui jisō
to orient one's thoughts on loving kindness

使命を果たす

see styles
 shimeiohatasu / shimeohatasu
    しめいをはたす
(exp,v5s) to carry out one's mission

倒吸一口涼氣


倒吸一口凉气

see styles
dào xī yī kǒu liáng qì
    dao4 xi1 yi1 kou3 liang2 qi4
tao hsi i k`ou liang ch`i
    tao hsi i kou liang chi
to gasp (with amazement or shock etc); to feel a chill run down one's spine; to have one's hairs stand on end

借りができた

see styles
 karigadekita
    かりができた
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor

借りが出来た

see styles
 karigadekita
    かりができた
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor

健康を損なう

see styles
 kenkouosokonau / kenkoosokonau
    けんこうをそこなう
(exp,v5u) to harm one's health; to injure one's health; to be harmful to one's health

偶数パリティ

see styles
 guusuupariti / gusupariti
    ぐうすうパリティ
{comp} even parity

偶数羽状複葉

see styles
 guusuuujoufukuyou / gusuujofukuyo
    ぐうすううじょうふくよう
{bot} paripinnate compound leaf; even-pinnate compound leaf

傷の舐め合い

see styles
 kizunonameai
    きずのなめあい
(expression) depending (too much) on one another; mutual overreliance; licking each other's wounds

Variations:

 mama(p); manma; mama
    まま(P); まんま; ママ
(n,adv) (1) (kana only) as it is; as one likes; because; as; (2) (kana only) condition; state; (3) (ママ only) (abbreviation) (kana only) (See 原文ママ・げんぶんママ) sic; sic erat scriptum; the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text

全力を上げる

see styles
 zenryokuoageru
    ぜんりょくをあげる
(exp,v1) to use all one's strength (ability)

全力を尽くす

see styles
 zenryokuotsukusu
    ぜんりょくをつくす
(exp,v5s) to do one's best; to put forth every effort

全力を挙げる

see styles
 zenryokuoageru
    ぜんりょくをあげる
(exp,v1) to use all one's strength (ability)

全権を委ねる

see styles
 zenkenoyudaneru
    ぜんけんをゆだねる
(exp,v1) to entrust (a person) with power of attorney (to do something for one)

全身火だるま

see styles
 zenshinhidaruma
    ぜんしんひだるま
body set on fire from head to foot (like a daruma doll being ritually incinerated)

八十一品思惑

see styles
bā shí yī pǐn sī huò
    ba1 shi2 yi1 pin3 si1 huo4
pa shih i p`in ssu huo
    pa shih i pin ssu huo
 hachijūippon (no) shiwaku
The eighty-one kinds of illusion, or misleading thoughts, arising out of desire, anger, foolishness, and pride - nine grades in each of the nine realms of desire, of form and beyond form.

八字還沒一撇


八字还没一撇

see styles
bā zì hái méi yī piě
    ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3
pa tzu hai mei i p`ieh
    pa tzu hai mei i pieh
lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom); fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet

八尺瓊の勾玉

see styles
 yasakaninomagatama
    やさかにのまがたま
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia)

公園デビュー

see styles
 kouendebyuu / koendebyu
    こうえんデビュー
bringing one's child to the local park to play for the first time

六十の手習い

see styles
 rokujuunotenarai / rokujunotenarai
    ろくじゅうのてならい
(exp,n) (idiom) beginning to learn (something) when one is old; not being too old to learn

其の日暮らし

see styles
 sonohigurashi
    そのひぐらし
(1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time

其奴(rK)

 soitsu(p); soyatsu; suyatsu(ok)
    そいつ(P); そやつ; すやつ(ok)
(pronoun) (1) (derogatory term) (familiar language) (kana only) (See こいつ・1) he; she; that person; that guy; that fellow; (pronoun) (2) (そいつ only) (familiar language) (kana only) (See こいつ・2) that; that one; that thing

其方(rK)

 sochira(p); socchi(p); sonata; sochi
    そちら(P); そっち(P); そなた; そち
(pronoun) (1) (kana only) (direction distant from the speaker, close to the listener) (See こちら・1,あちら・1,どちら・1) that way; that direction; (pronoun) (2) (kana only) (place distant from the speaker, close to the listener) there; (pronoun) (3) (kana only) (something close to the listener) that (one); (pronoun) (4) (kana only) (そちら is polite) you; your family; your company; (pronoun) (5) (kana only) (someone close to the listener) that person

Variations:

 uchi
    うち
(n,adv) (1) inside; within; (n,adv) (2) (kana only) while (e.g. one is young); during; within (e.g. a day); in the course of; (n,adv) (3) (kana only) (as 〜のうち) among; amongst; (out) of; between; (4) (kana only) (also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition) in (secret, chaos, poverty, etc.); amidst; with (e.g. success); (5) within oneself; one's feelings; inner thoughts; (6) (内 only) (kana only) (ant: そと・3,よそ・2) we; our company; our organization; (7) (内 only) (kana only) (also 家) (See 家・うち・2) one's home; one's family; (8) (内 only) my spouse; my husband; my wife; (9) (内 only) (in a letter after the husband's name) signed on behalf of (husband's name) by his wife; (pronoun) (10) (内 only) (kana only) (ksb:) (primarily used by women and children) I; me; (11) (内 only) (archaism) imperial palace grounds; (12) (内 only) (archaism) emperor

Variations:
内巻き
内巻

 uchimaki
    うちまき
(n,adj-f) curling inwards (esp. of the tips of one's hair)

再婚禁止期間

see styles
 saikonkinshikikan
    さいこんきんしきかん
{law} (See 待婚期間) period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)

冥利につきる

see styles
 myourinitsukiru / myorinitsukiru
    みょうりにつきる
(exp,v1) to get more blessing than one deserves

冥利に尽きる

see styles
 myourinitsukiru / myorinitsukiru
    みょうりにつきる
(exp,v1) to get more blessing than one deserves

冥土のみやげ

see styles
 meidonomiyage / medonomiyage
    めいどのみやげ
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace

冥途のみやげ

see styles
 meidonomiyage / medonomiyage
    めいどのみやげ
(exp,n) pleasant memory to take to the afterlife; good memory; something that makes one feel one can die in peace

出してくれる

see styles
 dashitekureru
    だしてくれる
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill

出して呉れる

see styles
 dashitekureru
    だしてくれる
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill

出る所に出る

see styles
 derutokoronideru
    でるところにでる
(exp,v1) to go wherever one has to go (to get a matter settled, e.g. the court)

出入りの商人

see styles
 deirinoshounin / derinoshonin
    でいりのしょうにん
one's regular tradesman

出淤泥而不染

see styles
chū yū ní ér bù rǎn
    chu1 yu1 ni2 er2 bu4 ran3
ch`u yü ni erh pu jan
    chu yü ni erh pu jan
lit. to grow out of the mud unsullied (idiom); fig. to be principled and incorruptible

分別智相應染


分别智相应染

see styles
fēn bié zhì xiāng yìng rǎn
    fen1 bie2 zhi4 xiang1 ying4 ran3
fen pieh chih hsiang ying jan
 funbetsu chi sōō zen
The taint on mind following upon the action of discriminating, i. e. one of the six 染心; v. Awakening of Faith 起信論.

切りそろえる

see styles
 kirisoroeru
    きりそろえる
(transitive verb) to cut and even up; to cut several pieces to the same size

Variations:
利き手
利手

 kikite
    ききて
one's dominant hand

Variations:
利き腕
利腕

 kikiude
    ききうで
one's dominant arm

Variations:

 koku
    こく
(1) (hist) period of time (usu. a period of approx. two hours corresponding to one of the signs of the Chinese zodiac); (2) (刻 only) carving; engraving; cutting; mincing; (3) (剋 only) victory; (4) strictness; cruelty

Variations:
前ほど
前程

 maehodo
    まえほど
(expression) to the previous extent; as much as previously; as much as one used to

前後を忘れる

see styles
 zengoowasureru
    ぜんごをわすれる
(exp,v1) to lose one's common sense (e.g. in excitement or intoxication); to forget the situation one's in; to lose oneself (in something)

Variations:
割竹
割り竹

 waridake; waritake
    わりだけ; わりたけ
(1) split bamboo; bamboo slat; bamboo split; (2) noisy bamboo baton used by night watchmen (Edo period)

Variations:
力こぶ
力瘤

 chikarakobu
    ちからこぶ
(1) (bulge of one's) biceps; (2) (usu. as 〜を入れる) (See 力こぶを入れる) zeal; effort; enthusiasm

力の続く限り

see styles
 chikaranotsuzukukagiri
    ちからのつづくかぎり
(exp,adv-to,adv) as long as one's strength lasts

力波羅蜜菩薩


力波罗蜜菩萨

see styles
lì bō luó mì pú sà
    li4 bo1 luo2 mi4 pu2 sa4
li po lo mi p`u sa
    li po lo mi pu sa
 Riki haramitsu bosatsu
The bodhisattva vīrya-pāramitā. One of the twenty-eight honoured ones in the Garbhadhātu group.

劫比羅伐窣堵


劫比罗伐窣堵

see styles
jié bǐ luó fá sù dǔ
    jie2 bi3 luo2 fa2 su4 du3
chieh pi lo fa su tu
 Kōbirabasoto
(or 劫比羅伐窣都) Kapilavastu, 劫比羅國; 迦毘羅衞; 迦毗羅蘇都 (or 伽毗羅蘇都) (or 迦毗羅皤窣都) (or伽毗羅皤窣都); 迦羅 (or 迦夷 or 迦維); 伽毗黎, etc. Capital of the principality occupied by the Śākya clan; destroyed during Śākyamuni's life, according to legend; about 100 miles due north of Benares, north-west of present Gorakhpur; referred to in 西域記.

勘を働かせる

see styles
 kanohatarakaseru
    かんをはたらかせる
(exp,v1) to use one's intuition; to use one's instinct; to use one's head

勘定を済ます

see styles
 kanjouosumasu / kanjoosumasu
    かんじょうをすます
(exp,v5s) to pay one's bill

勢力自在而轉


势力自在而转

see styles
shì lì zì zài ér zhuǎn
    shi4 li4 zi4 zai4 er2 zhuan3
shih li tzu tsai erh chuan
 seiriki jizai ji ten
one's momentum [energy] naturally acts

Variations:
化け札
化札

 bakefuda
    ばけふだ
{hanaf} card that can be counted as more than one type of card for scoring combinations (e.g. the sake cup card or the November suit)

医者の不養生

see styles
 ishanofuyoujou / ishanofuyojo
    いしゃのふようじょう
(expression) (idiom) failing to practice what one preaches

Variations:
十割
10割

 juuwari / juwari
    じゅうわり
one hundred percent; everything; all

十把一からげ

see styles
 juppahitokarage
    じゅっぱひとからげ
    jippahitokarage
    じっぱひとからげ
(noun - becomes adjective with の) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head

千夜一夜物語

see styles
 senyaichiyamonogatari
    せんやいちやものがたり
(work) One Thousand and One Nights; Arabian Nights; (wk) One Thousand and One Nights; Arabian Nights

千手千眼觀音


千手千眼观音

see styles
qiān shǒu qiān yǎn guān yīn
    qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 yin1
ch`ien shou ch`ien yen kuan yin
    chien shou chien yen kuan yin
 Senju sengen Kannn
Sahasrabhuja-sahasranetra. One of the six forms of Kuanyin with a thousand arms and a thousand eyes.

半瓶水響叮噹


半瓶水响叮当

see styles
bàn píng shuǐ xiǎng dīng dāng
    ban4 ping2 shui3 xiang3 ding1 dang1
pan p`ing shui hsiang ting tang
    pan ping shui hsiang ting tang
lit. if you tap a half-empty bottle it makes a sound (idiom); fig. empty vessels make the most noise; one who has a little knowledge likes to show off, but one who is truly knowledgeable is modest

南京玉すだれ

see styles
 nankintamasudare
    ナンキンたますだれ
street performance in which the performer transforms a specially-made bamboo screen into various shapes while chanting an accompanying poem

厳しさを増す

see styles
 kibishisaomasu
    きびしさをます
(exp,v5s) to grow in severity; to grow increasingly severe

去る者追わず

see styles
 sarumonoowazu
    さるものおわず
(expression) (proverb) do not chase the one who leaves

及びもつかぬ

see styles
 oyobimotsukanu
    およびもつかぬ
(expression) far beyond one's power; not at all equal; no match for

及びも付かぬ

see styles
 oyobimotsukanu
    およびもつかぬ
(expression) far beyond one's power; not at all equal; no match for

Variations:
双ポン
双碰

 shanpon
    シャンポン
(kana only) {mahj} (See シャンポン待ち・シャンポンまち) wait to turn either of two pairs into a three-of-a-kind to finish one's hand (chi:)

双肩にかかる

see styles
 soukennikakaru / sokennikakaru
    そうけんにかかる
(exp,v5r) to fall on one's shoulders (e.g. responsibility, duty)

双肩に掛かる

see styles
 soukennikakaru / sokennikakaru
    そうけんにかかる
(exp,v5r) to fall on one's shoulders (e.g. responsibility, duty)

反っくり返る

see styles
 sokkurikaeru
    そっくりかえる
(v5r,vi) to throw one's chest out; to hold one's head high

反りくり返る

see styles
 sorikurikaeru
    そりくりかえる
(v5r,vi) (See そっくり返る) to throw one's chest out; to hold one's head high

Variations:
反芻
反すう

 hansuu / hansu
    はんすう
(noun, transitive verb) (1) rumination; regurgitation; chewing the cud; (noun, transitive verb) (2) turning over in one's mind; thinking over (something); pondering; musing; rumination (about a subject)

Variations:
取り代
取代

 torishiro
    とりしろ
portion; one's share

Variations:
取り分
取分

 toribun
    とりぶん
one's share; one's portion

口がへらない

see styles
 kuchigaheranai
    くちがへらない
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words

口から漏れる

see styles
 kuchikaramoreru
    くちからもれる
(exp,v1) to pass from one's lips; to escape one's lips

口が減らない

see styles
 kuchigaheranai
    くちがへらない
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words

口をそろえる

see styles
 kuchiosoroeru
    くちをそろえる
(exp,v1) to speak unanimously; to speak in chorus; to speak in unison; to speak in one voice

Variations:
口書き
口書

 kuchigaki
    くちがき
(noun/participle) (1) writing with the brush in one's mouth; (2) foreword; preface; (3) affidavit; written confession (of a commoner in the Edo period)

口程にもない

see styles
 kuchihodonimonai
    くちほどにもない
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims

口程にも無い

see styles
 kuchihodonimonai
    くちほどにもない
(exp,adj-i) all bark and no bite; unable to live up to one's claims

各打五十大板

see styles
gè dǎ wǔ shí dà bǎn
    ge4 da3 wu3 shi2 da4 ban3
ko ta wu shih ta pan
lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom); fig. to punish the guilty and the innocent alike; to put the blame on both parties

名に恥じない

see styles
 nanihajinai
    なにはじない
(exp,adj-i) (usu. as 〜の名に恥じない) true to one's name; living up to one's name

向こうを張る

see styles
 mukouoharu / mukooharu
    むこうをはる
(exp,v5r) to vie with one's opponent

向こう鉢巻き

see styles
 mukouhachimaki / mukohachimaki
    むこうはちまき
folded or rolled head towel; towel twisted around one's head

Variations:

 kimi
    きみ
(pronoun) (1) (familiar language) (sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status) you; buddy; pal; (2) (orig. meaning) monarch; ruler; sovereign; (one's) master; (pronoun) (3) (君 only) (polite language) (obsolete) he; she

否でも応でも

see styles
 iyademooudemo / iyademoodemo
    いやでもおうでも
(expression) (See 否が応でも) whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly

否というほど

see styles
 iyatoiuhodo
    いやというほど
(exp,n-adv) (1) (more than) enough; too much; (exp,adv) (2) bitterly; extremely; keenly

味方につける

see styles
 mikatanitsukeru
    みかたにつける
(exp,v1) to enlist someone as a supporter; to win someone over to one's side; to gain someone as one's ally

味方に付ける

see styles
 mikatanitsukeru
    みかたにつける
(exp,v1) to enlist someone as a supporter; to win someone over to one's side; to gain someone as one's ally

和夷羅洹閱叉


和夷罗洹阅叉

see styles
hé yí luó huán yuè chā
    he2 yi2 luo2 huan2 yue4 cha1
ho i lo huan yüeh ch`a
    ho i lo huan yüeh cha
 Wairaoneisa
跋闍羅波膩 Vajrapāṇi, the 金剛手 Bodhisattva holding the sceptre or thunderbolt, or 金剛神 one of the names of Indra, as a demon king and protector of Buddhism.

哀莫大於心死


哀莫大于心死

see styles
āi mò dà yú xīn sǐ
    ai1 mo4 da4 yu2 xin1 si3
ai mo ta yü hsin ssu
nothing sadder than a withered heart (idiom attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); no greater sorrow than a heart that never rejoices; the worst sorrow is not as bad as an uncaring heart; nothing is more wretched than apathy

哭得死去活來


哭得死去活来

see styles
kū de sǐ qù huó lái
    ku1 de5 si3 qu4 huo2 lai2
k`u te ssu ch`ü huo lai
    ku te ssu chü huo lai
to cry one's heart out

唇を引き結ぶ

see styles
 kuchibiruohikimusubu
    くちびるをひきむすぶ
(exp,v5b) to purse one's lips

商いは牛の涎

see styles
 akinaihaushinoyodare
    あきないはうしのよだれ
(expression) (obscure) one should not rush to make a profit; business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin

喉をうるおす

see styles
 nodoouruosu / nodooruosu
    のどをうるおす
(exp,v5s) to appease one's thirst; to wet one's whistle

單方過失碰撞


单方过失碰撞

see styles
dān fāng guò shī pèng zhuàng
    dan1 fang1 guo4 shi1 peng4 zhuang4
tan fang kuo shih p`eng chuang
    tan fang kuo shih peng chuang
collision in which only one party is at fault

Variations:

 ugai
    うがい
(noun/participle) (kana only) (See 含嗽・がんそう) gargling; rinsing one's mouth

固定ツイート

see styles
 koteitsuiito / kotetsuito
    こていツイート
pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)

國家一級保護


国家一级保护

see styles
guó jiā yī jí bǎo hù
    guo2 jia1 yi1 ji2 bao3 hu4
kuo chia i chi pao hu
Grade One State protected (species)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary