Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

幾年にもわたる

see styles
 ikunennimowataru
    いくねんにもわたる
(exp,adj-f) (obscure) extending over a number of years

度一切世間苦惱


度一切世间苦恼

see styles
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo
    du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3
tu i ch`ieh shih chien k`un ao
    tu i chieh shih chien kun ao
 Do issai seken kunō
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1.

弁慶の立ち往生

see styles
 benkeinotachioujou / benkenotachiojo
    べんけいのたちおうじょう
(exp,n) situation in which one can move neither forward nor backward

引かれ者の小唄

see styles
 hikaremonokouta / hikaremonokota
    ひかれものこうた
(exp,n) (idiom) putting on a brave front; pretending one doesn't care; song of a convict on their way to prison

当てがはずれる

see styles
 ategahazureru
    あてがはずれる
(exp,v1) to be contrary to one's expectations

Variations:

彼れ

 are(p); a(彼)(ok)
    あれ(P); あ(彼)(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (あれ only) (colloquialism) down there (i.e. one's genitals); (6) (あれ only) (colloquialism) period; menses

得饒人處且饒人


得饶人处且饶人

see styles
dé ráo rén chù qiě ráo rén
    de2 rao2 ren2 chu4 qie3 rao2 ren2
te jao jen ch`u ch`ieh jao jen
    te jao jen chu chieh jao jen
where it is possible to let people off, one should spare them (idiom); anyone can make mistakes, forgive them when possible

Variations:
御勤め
お勤め

 otsutome
    おつとめ
(1) (archaism) (polite language) one's business; (2) reading of scriptures before a (statue of) Buddha; (3) bargain; discount; (4) money paid to a prostitute or geisha

Variations:
御家芸
お家芸

 oiegei / oiege
    おいえげい
(1) one's specialty; one's forte; (2) specialty of a kabuki school

心ここにあらず

see styles
 kokorokokoniarazu
    こころここにあらず
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other

心に突き刺さる

see styles
 kokoronitsukisasaru
    こころにつきささる
(exp,v5r) (idiom) to resonate emotionally (with one); to strike a chord; to be gut-wrenching

心を入れ替える

see styles
 kokorooirekaeru
    こころをいれかえる
(exp,v1) to turn over a new leaf; to mend one's ways; to reform

Variations:
心付く
心づく

 kokorozuku
    こころづく
(v5k,vi) (1) to perceive; to notice; to become aware (of); to realize; (v5k,vi) (2) to regain consciousness; to come to (one's senses)

心有靈犀一點通


心有灵犀一点通

see styles
xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng
    xin1 you3 ling2 xi1 yi1 dian3 tong1
hsin yu ling hsi i tien t`ung
    hsin yu ling hsi i tien tung
hearts linked as one, just as the proverbial rhinoceros communicates emotion telepathically through his single horn (idiom); fig. two hearts beat as one

快気祝いをする

see styles
 kaikiiwaiosuru / kaikiwaiosuru
    かいきいわいをする
(exp,vs-i) to celebrate one's recovery from illness

怎一個愁字了得


怎一个愁字了得

see styles
zěn yī gè chóu zì liǎo dé
    zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2
tsen i ko ch`ou tzu liao te
    tsen i ko chou tzu liao te
(last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]); how can it be expressed in one word, "sorrow"?; how can words express such sadness?

思う壷にはまる

see styles
 omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru
    おもうつぼにはまる
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of)

思う壺にはまる

see styles
 omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru
    おもうつぼにはまる
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of)

Variations:
思し召し
思召

 oboshimeshi
    おぼしめし
(1) (honorific or respectful language) thoughts; opinion; (one's) discretion; (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking

恥も外聞もない

see styles
 hajimogaibunmonai
    はじもがいぶんもない
(exp,adj-i) not worrying about one's reputation or appearance; not caring what others think

恩着せがましい

see styles
 onkisegamashii / onkisegamashi
    おんきせがましい
(adjective) patronizing; expecting gratitude in return; acting like one is doing someone a favor; condescending

悪夢から覚める

see styles
 akumukarasameru
    あくむからさめる
(exp,v1) to come to one's senses

悲しみを紛らす

see styles
 kanashimiomagirasu
    かなしみをまぎらす
(exp,v5s) to divert one's mind from sorrow

Variations:
想い人
思い人

 omoibito
    おもいびと
loved one; lover; sweetheart

我がものにする

see styles
 wagamononisuru
    わがものにする
(exp,vs-i) to make something one's own; to appropriate for oneself

Variations:
我が妻
我が夫

 wagatsuma
    わがつま
(exp,n) my spouse (esp. used to refer to one's wife); my wife; my husband

Variations:
我が子
わが子

 wagako
    わがこ
(exp,n) one's own child; one's own children

Variations:
房楊枝
総楊枝

 fusayouji / fusayoji
    ふさようじ
tufted toothpick; Edo-period toothbrush resembling a large toothpick burred at one end into a tuft

手あたりしだい

see styles
 teatarishidai
    てあたりしだい
(adv,exp) using anything one can lay one's hands on; haphazardly; on the rebound; at random; indiscriminately

手が後ろに回る

see styles
 tegaushironimawaru
    てがうしろにまわる
(exp,v5r) to have one's hands tied behind one; to be arrested

Variations:
手つき
手付き

 tetsuki
    てつき
manner of using one's hands

手のひらを返す

see styles
 tenohiraokaesu
    てのひらをかえす
(exp,v5s) (1) to change one's attitude quickly; (2) to flip over one's hand

手の内を見せる

see styles
 tenouchiomiseru / tenochiomiseru
    てのうちをみせる
(exp,v1) (idiom) to reveal one's true intentions; to show one's cards

手の届かない所

see styles
 tenotodokanaitokoro
    てのとどかないところ
(expression) (a place) out of one's reach

手の届くところ

see styles
 tenotodokutokoro
    てのとどくところ
(a place) within one's reach

手も足も出ない

see styles
 temoashimodenai
    てもあしもでない
(expression) cannot do a thing; feeling handcuffed; being at the end of one's tether; being at one's wit's end

手中におさめる

see styles
 shuchuuniosameru / shuchuniosameru
    しゅちゅうにおさめる
(exp,v1) to make one's own; to take possession of

手当たりしだい

see styles
 teatarishidai
    てあたりしだい
(adv,exp) using anything one can lay one's hands on; haphazardly; on the rebound; at random; indiscriminately

Variations:
手生け
手活け

 teike / teke
    ていけ
(expression) (1) doing one's own flower arranging; (expression) (2) marrying or making a mistress of a geisha

打狗還得看主人


打狗还得看主人

see styles
dǎ gǒu hái dei kàn zhǔ rén
    da3 gou3 hai2 dei3 kan4 zhu3 ren2
ta kou hai tei k`an chu jen
    ta kou hai tei kan chu jen
lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom); fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him

Variations:

折り

 ori
    おり
(n,adv) (1) (esp. 折) opportunity; chance; occasion; time; (2) (esp. 折り) folding; fold; pleat; crease; (3) (esp. 折り) small food box (wooden or cardboard); (suffix noun) (4) (as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding) folding in ... (two, three, etc.); (counter) (5) counter for folded items; (counter) (6) (See 折り箱) counter for items (esp. food) packed in an oribako

Variations:
持ち球
持ち玉

 mochidama
    もちだま
(1) {baseb} (usu. 持ち球) one's repertoire of pitches; (2) (usu. 持ち玉) balls at hand (in pachinko)

按下葫蘆浮起瓢


按下葫芦浮起瓢

see styles
àn xià hú lú fú qǐ piáo
    an4 xia4 hu2 lu2 fu2 qi3 piao2
an hsia hu lu fu ch`i p`iao
    an hsia hu lu fu chi piao
solve one problem only to find another cropping up

挨拶は時の氏神

see styles
 aisatsuhatokinoujigami / aisatsuhatokinojigami
    あいさつはときのうじがみ
(expression) (proverb) (See 挨拶・9,時の氏神) blessed are the peacemakers; one should appreciate and follow the advice of a mediator

振り出しに戻る

see styles
 furidashinimodoru
    ふりだしにもどる
(exp,v5r) (See 振り出し・2) to go back to square one; to make a fresh start; to be back where one started

捩じり鉢巻きで

see styles
 nejirihachimakide
    ねじりはちまきで
(exp,adv) as hard as one can; with one's whole heart

Variations:
揉み手
もみ手

 momide
    もみで
(noun/participle) rubbing one's hands together

Variations:
提げ物
さげ物

 sagemono
    さげもの
small bag or container hung from one's obi or sword hilt

擬似乱数生成器

see styles
 gijiransuuseiseiki / gijiransuseseki
    ぎじらんすうせいせいき
(See 疑似乱数) pseudo-random number generator

故郷に錦を飾る

see styles
 kokyouninishikiokazaru; furusatoninishikiokazaru / kokyoninishikiokazaru; furusatoninishikiokazaru
    こきょうににしきをかざる; ふるさとににしきをかざる
(exp,v5r) to come home in triumph; to return to one's hometown in glory

故郷へ錦を飾る

see styles
 kokyouhenishikiokazaru; furusatohenishikiokazaru / kokyohenishikiokazaru; furusatohenishikiokazaru
    こきょうへにしきをかざる; ふるさとへにしきをかざる
(exp,v5r) (idiom) (See 故郷に錦を飾る) to come home in triumph; to return to one's hometown in glory

敷かれたレール

see styles
 shikaretareeru
    しかれたレール
(exp,n) (idiom) path staked out for one (by someone else)

Variations:
敷居

 shikii(p); shikimi(閾); shiki(閾) / shiki(p); shikimi(閾); shiki(閾)
    しきい(P); しきみ(閾); しき(閾)
{archit} (See 鴨居) threshold (esp. one with grooves for sliding doors); sill

Variations:
斗掻き星
奎宿

 tokakiboshi; keishuku(奎宿) / tokakiboshi; keshuku(奎宿)
    とかきぼし; けいしゅく(奎宿)
(See 奎) Chinese "Legs" constellation (one of the 28 mansions)

斯大林格勒戰役


斯大林格勒战役

see styles
sī dà lín gé lè zhàn yì
    si1 da4 lin2 ge2 le4 zhan4 yi4
ssu ta lin ko le chan i
Battle of Stalingrad (1942-1943), decisive battle of Second World War and one of the bloodiest battles in history, when the Germans failed to take Stalingrad, were then trapped and destroyed by Soviet forces

春眠暁を覚えず

see styles
 shunminakatsukiooboezu
    しゅんみんあかつきをおぼえず
(expression) (proverb) (from a Meng Haoran poem) in spring one sleeps a sleep that knows no dawn; in spring one sleeps like a log

時間の許す限り

see styles
 jikannoyurusukagiri
    じかんのゆるすかぎり
(expression) as long as time allows; whenever one has the time; as time permits

Variations:

遑(rK)

 itoma
    いとま
(1) (kana only) (spare) time; free time; leisure; (2) (kana only) time off; leave; vacation; holiday; (3) (kana only) (dated) resignation; dismissal; divorce; (4) (kana only) (See おいとま・1) leaving; taking one's leave; farewell

有寶何必人前誇


有宝何必人前夸

see styles
yǒu bǎo hé bì rén qián kuā
    you3 bao3 he2 bi4 ren2 qian2 kua1
yu pao ho pi jen ch`ien k`ua
    yu pao ho pi jen chien kua
There is no need to boast about one's treasures. (idiom)

来る者は拒まず

see styles
 kurumonohakobamazu
    くるものはこばまず
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず) accept one who comes to you

Variations:
格闘技
挌闘技

 kakutougi / kakutogi
    かくとうぎ
martial arts which involve fighting without weapons; combat sport; one-on-one fighting sport

桃栗三年柿八年

see styles
 momokurisannenkakihachinen
    ももくりさんねんかきはちねん
(expression) (proverb) it often takes time for one's actions to bear fruit; planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight

Variations:
案じる
按じる

 anjiru
    あんじる
(transitive verb) (1) (案じる only) (See 案ずる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (transitive verb) (2) (See 一計を案じる) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (transitive verb) (3) to investigate; (transitive verb) (4) (按じる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword)

Variations:
案ずる
按ずる

 anzuru
    あんずる
(vz,vt) (1) (案ずる only) (See 案じる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (vz,vt) (2) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (vz,vt) (3) to investigate; (vz,vt) (4) (按ずる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword)

梯子を外される

see styles
 hashigoohazusareru
    はしごをはずされる
(exp,v1) to be lonely at the top; to be left high and dry by one's friends; to have the ladder pulled out from under one

権利を放棄する

see styles
 kenriohoukisuru / kenriohokisuru
    けんりをほうきする
(exp,vs-i) to waive one's right; to waive a right

Variations:
横座り
横坐り

 yokozuwari
    よこずわり
(n,vs,vi) sitting with one's legs out to one side

横槌で庭を掃く

see styles
 yokozuchideniwaohaku
    よこづちでにわをはく
(exp,v5k) (idiom) (rare) to hurriedly prepare one's home for guests; to clean one's garden with a mallet

機会をうかがう

see styles
 kikaioukagau / kikaiokagau
    きかいをうかがう
(exp,v5u) to wait for one's chance; to wait for an opportunity

Variations:
檀那寺
旦那寺

 dannadera
    だんなでら
(See 菩提寺) one's family temple

Variations:
欹てる
側てる

 sobadateru
    そばだてる
(transitive verb) (kana only) to strain (one's ears, eyes); to prick up (one's ears)

止むに止まれず

see styles
 yamuniyamarezu
    やむにやまれず
(expression) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

止むに止まれぬ

see styles
 yamuniyamarenu
    やむにやまれぬ
(expression) (kana only) without being able to help oneself; against one's will; compelling; pressing; irresistible

正直は一生の宝

see styles
 shoujikihaisshounotakara / shojikihaisshonotakara
    しょうじきはいっしょうのたから
(expression) (proverb) honesty is the best policy

正直は最善の策

see styles
 shoujikihasaizennosaku / shojikihasaizennosaku
    しょうじきはさいぜんのさく
(expression) (proverb) honesty is the best policy

此れは(rK)

 koreha
    これは
(expression) (1) (kana only) as for this; (interjection) (2) (expression of surprise when one encounters something unexpected) (See こりゃ) hey there; see here; I say

此地無銀三百兩


此地无银三百两

see styles
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
    ci3 di4 wu2 yin2 san1 bai3 liang3
tz`u ti wu yin san pai liang
    tzu ti wu yin san pai liang
lit. 300 silver taels not hidden here (idiom); fig. to reveal what one intends to hide

歩調を合わせる

see styles
 hochouoawaseru / hochooawaseru
    ほちょうをあわせる
(exp,v1) (See 歩調を揃える) to act as one; to act in concert; to keep pace; to stay in step

歯に衣着せない

see styles
 hanikinukisenai
    はにきぬきせない
(exp,adj-i) not mince matters; not mince one's words

歯の浮くような

see styles
 hanoukuyouna / hanokuyona
    はのうくような
(expression) set one's teeth on edge

歯をくいしばる

see styles
 haokuishibaru
    はをくいしばる
(exp,v5r) (1) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; (2) to clench one's teeth; to grit one's teeth

歯を食いしばる

see styles
 haokuishibaru
    はをくいしばる
(exp,v5r) (1) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; (2) to clench one's teeth; to grit one's teeth

死してのちやむ

see styles
 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

死してのち已む

see styles
 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

死力を尽くして

see styles
 shiryokuotsukushite
    しりょくをつくして
(expression) desperately; to the full extent of one's power; with all of one's ability

気の向くままに

see styles
 kinomukumamani
    きのむくままに
(adverb) at one's fancy (whim)

気を取りなおす

see styles
 kiotorinaosu
    きをとりなおす
(exp,v5s) to completely rethink; to pull one's self together

気を引き締める

see styles
 kiohikishimeru
    きをひきしめる
(exp,v1) to brace oneself; to focus one's energies; to focus one's mind

気合いをいれる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

気合いを入れる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

Variations:
決定版
決定盤

 ketteiban / ketteban
    けっていばん
(1) (決定盤 is used for records) definitive edition; authoritative edition; definitive piece; (2) (決定版 only) best item of its kind on the market

油断も隙もない

see styles
 yudanmosukimonai
    ゆだんもすきもない
(expression) one must constantly be on one's guard with ...; one cannot be too careful of ...

油断も隙も無い

see styles
 yudanmosukimonai
    ゆだんもすきもない
(expression) one must constantly be on one's guard with ...; one cannot be too careful of ...

注意を喚起する

see styles
 chuuiokankisuru / chuiokankisuru
    ちゅういをかんきする
(exp,vs-i) to alert; to get one's attention; to draw one's attention

注意を集中する

see styles
 chuuioshuuchuusuru / chuioshuchusuru
    ちゅういをしゅうちゅうする
(exp,vs-i) to concentrate one's attention; to be engrossed in

活到老,學到老


活到老,学到老

huó dào lǎo , xué dào lǎo
    huo2 dao4 lao3 , xue2 dao4 lao3
huo tao lao , hsüeh tao lao
One is never too old to learn. (idiom)

浩然の気を養う

see styles
 kouzennokioyashinau / kozennokioyashinau
    こうぜんのきをやしなう
(exp,v5u) to enliven one's spirit; to refresh oneself; to cheer oneself up

Variations:
潜める
濳める

 hisomeru
    ひそめる
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (transitive verb) (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (transitive verb) (3) to become quiet and inconspicuous

Variations:
潰える
弊える

 tsuieru
    ついえる
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (v1,vi) (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (v1,vi) (3) (archaism) to fall apart (one's body or health)

濡れ衣を晴らす

see styles
 nureginuoharasu
    ぬれぎぬをはらす
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary