I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
katabara(肩bara); katabara(肩bara) かたバラ(肩バラ); かたばら(肩ばら) |
{food} (See ブリスケット) brisket |
Variations: |
koshibaki こしばき |
(noun/participle) (slang) wearing one's pants low (so that they hang from the hip rather than the waist) |
Variations: |
harabai はらばい |
lying on one's belly; crawling on one's belly; belly crawl |
Variations: |
harabau はらばう |
(v5u,vi) (1) (rare) to crawl on one's stomach; (v5u,vi) (2) (rare) to lie on one's stomach |
良きにはからえ see styles |
yokinihakarae よきにはからえ |
(expression) (kana only) take care of it; I'll leave it up to you; do as you see fit |
良薬は口に苦し see styles |
ryouyakuhakuchininigashi / ryoyakuhakuchininigashi りょうやくはくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
色事は思案の外 see styles |
irogotohashiannohoka いろごとはしあんのほか |
(expression) (proverb) love and reason do not go together |
芸は身を助ける see styles |
geihamiotasukeru / gehamiotasukeru げいはみをたすける |
(exp,v1) (proverb) art brings bread |
苦有れば楽有り see styles |
kuarebarakuari くあればらくあり |
(expression) (idiom) No cross, no crown |
Variations: |
chasoba ちゃそば |
{food} cha soba; soba containing green tea |
草は歌っている see styles |
kusahautatteiru / kusahautatteru くさはうたっている |
(work) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing); (wk) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing) |
蔵王ハイライン see styles |
zaouhairain / zaohairain ざおうハイライン |
(place-name) Zaouhairain |
Variations: |
sobagara そばがら |
(kana only) buckwheat chaff |
Variations: |
usubaka うすばか |
(noun or adjectival noun) dimwit |
装置状態バイト see styles |
souchijoutaibaito / sochijotaibaito そうちじょうたいバイト |
{comp} DSB; Device Status Byte |
裏には裏がある see styles |
uranihauragaaru / uranihauragaru うらにはうらがある |
(expression) (proverb) there are wheels within wheels; there's more than meets the eye |
裏には裏が有る see styles |
uranihauragaaru / uranihauragaru うらにはうらがある |
(expression) (proverb) there are wheels within wheels; there's more than meets the eye |
複合タンパク質 see styles |
fukugoutanpakushitsu / fukugotanpakushitsu ふくごうタンパクしつ |
conjugated protein |
複数バイト文字 see styles |
fukusuubaitomoji / fukusubaitomoji ふくすうバイトもじ |
{comp} multi-byte character |
見る人が見れば see styles |
miruhitogamireba みるひとがみれば |
(expression) to the trained eye |
見れば見るほど see styles |
mirebamiruhodo みればみるほど |
(expression) the more one looks (at it) the more... |
見方によっては see styles |
mikataniyotteha みかたによっては |
depending on one's point of view |
親の光は七光り see styles |
oyanohikarihananahikari おやのひかりはななひかり |
(expression) (proverb) (See 親の七光り・おやのななひかり) having a famous parent is the best way to fame |
Variations: |
oyabare おやばれ |
(n,vs,vi) (colloquialism) being discovered by one's parents (of a secret, wrongdoing, etc.); being found out by one's parents |
Variations: |
kadobaru かどばる |
(v5r,vi) (1) to be angular; to jut out; to be pointed; to be sharp; to be jagged; to be rugged; (v5r,vi) (2) to be formal; to be stiff; to be ceremonious |
言われてみれば see styles |
iwaretemireba いわれてみれば |
(expression) now that you say that; now that you mention it |
訳にはいかない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
訳にはいけない see styles |
wakenihaikenai わけにはいけない |
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
訳には行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
誕生パーティー see styles |
tanjoupaatii / tanjopati たんじょうパーティー |
(abbreviation) (See 誕生日パーティー・たんじょうびパーティー) birthday party |
負のスパイラル see styles |
funosupairaru ふのスパイラル |
(exp,n) (ant: 正のスパイラル) downward spiral; negative spiral; vicious circle |
貧すれば鈍する see styles |
hinsurebadonsuru ひんすればどんする |
(exp,vs-s) (proverb) poverty dulls the wit |
Variations: |
harigusuri はりぐすり |
adhesive skin patch; transdermal patch; medical patch |
賽は投げられた see styles |
saihanagerareta さいはなげられた |
(expression) the die is cast; there is no going back; point of no return; alea iacta est; alea jacta est |
赤坂パークビル see styles |
akasakapaakubiru / akasakapakubiru あかさかパークビル |
(place-name) Akasaka Park Building |
Variations: |
mibare(身bare); mibare(身bare) みバレ(身バレ); みばれ(身ばれ) |
(noun/participle) (slang) (See ばれる・1) being doxxed; being doxed; having one's personal information revealed online (against one's will) |
身包みはがれる see styles |
migurumihagareru みぐるみはがれる |
(exp,v1) to be stripped of all one has |
車にはねられる see styles |
kurumanihanerareru くるまにはねられる |
(exp,v1) to be struck by a car |
追い出しコンパ see styles |
oidashikonpa おいだしコンパ |
farewell party; send-off party |
通には堪らない see styles |
tsuunihatamaranai / tsunihatamaranai つうにはたまらない |
(exp,adj-i) irresistible to connoisseurs |
遅ればせながら see styles |
osorebasenagara おそればせながら okurebasenagara おくればせながら |
(expression) belatedly; tardily |
過酸化バリウム see styles |
kasankabariumu かさんかバリウム |
barium peroxide |
道の駅たのはた see styles |
michinoekitanohata みちのえきたのはた |
(place-name) Michinoekitanohata |
遠隔バッチ入力 see styles |
enkakubacchinyuuryoku / enkakubacchinyuryoku えんかくバッチにゅうりょく |
{comp} remote batch entry |
遠隔バッチ処理 see styles |
enkakubacchishori えんかくバッチしょり |
{comp} remote batch processing |
金融ビッグバン see styles |
kinyuubigguban / kinyubigguban きんゆうビッグバン |
Japan's Big Bang (financial deregulation; 1996-2001) |
金銀は回り持ち see styles |
kinginhamawarimochi きんぎんはまわりもち |
(expression) (proverb) (See 金は天下の回りもの) money comes and goes; money goes around and around |
鍵盤ハーモニカ see styles |
kenbanhaamonika / kenbanhamonika けんばんハーモニカ |
melodica; keyboard harmonica; Pianica |
鐃准パワ申鐃? |
鐃准pawa申鐃? 鐃准パワ申鐃? |
pepperoni |
鐃循バワ申鐃? |
鐃循bawa申鐃? 鐃循バワ申鐃? |
(n,vs,vi) hovering (of a helicopter, bird, etc.) |
隣の芝生は青い see styles |
tonarinoshibafuhaaoi / tonarinoshibafuhaoi となりのしばふはあおい |
(expression) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence |
Variations: |
yukitsubaki; yukitsubaki ゆきつばき; ユキツバキ |
(kana only) snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana) |
須坂ハイランド see styles |
suzakahairando すざかハイランド |
(place-name) Suzaka Highland |
Variations: |
hoobaru; houbaru(ik) / hoobaru; hobaru(ik) ほおばる; ほうばる(ik) |
(transitive verb) to stuff one's cheeks; to fill one's mouth (with food) |
飛騨ハイランド see styles |
hidahairando ひだハイランド |
(place-name) Hida highland |
食いっぱぐれる see styles |
kuippagureru くいっぱぐれる |
(v1,vi) (1) to miss a meal; (2) to lose the means to make one's livelihood |
Variations: |
bakajita ばかじた |
(colloquialism) (See 貧乏舌) poor taste (in food); unsophisticated palate |
Variations: |
bakazame; bakazame ばかざめ; バカザメ |
(rare) (See ウバザメ) basking shark |
駟も舌に及ばず see styles |
shimoshitanioyobazu しもしたにおよばず |
(expression) (proverb) rumors travel faster than a four-horse carriage; a word once uttered cannot be recalled |
Variations: |
honebaru ほねばる |
(v5r,vi) to be bony; to be angular |
魚は頭から腐る see styles |
sakanahaatamakarakusaru / sakanahatamakarakusaru さかなはあたまからくさる |
(exp,v5r) (proverb) the fish rots from the head; decay starts at the top |
魚心あれば水心 see styles |
uogokoroarebamizugokoro うおごころあればみずごころ |
(expression) (proverb) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish |
Variations: |
torihamu(鳥hamu); torihamu(鳥hamu) とりはむ(鳥はむ); とりハム(鳥ハム) |
chicken ham |
鷲は舞い降りた see styles |
washihamaiorita わしはまいおりた |
(work) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins); (wk) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins) |
黒沢ハイランド see styles |
kurosawahairando くろさわハイランド |
(place-name) Kurosawa highland |
黴パン(sK) |
kabipan; kabipan カビパン; かびパン |
(kana only) mouldy bread |
鼻っぱしが強い see styles |
hanappashigatsuyoi はなっぱしがつよい |
(exp,adj-i) (See 鼻っ柱が強い) hard-nosed; strong-willed; determined; unyielding; stubborn; resolute; assertive; headstrong |
鼻の下を伸ばす see styles |
hananoshitaonobasu はなのしたをのばす |
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle |
Variations: |
sobagome そばごめ |
{food} sobagome; buckwheat cooked with chicken and vegetables |
ジャパ行きさん see styles |
japayukisan; japayukisan(sk); japayukisan(sk) ジャパゆきさん; じゃぱゆきさん(sk); ジャパユキさん(sk) |
(kana only) (derogatory term) Asian woman working in Japan |
ホモバニリン酸 see styles |
homobanirinsan ホモバニリンさん |
{chem} homovanillic acid |
リバーフロント see styles |
ribaafuronto / ribafuronto リバーフロント |
riverfront |
Variations: |
saketoba さけとば |
{food} salmon jerky; dried salmon; cured salmon |
クロム・ハーツ |
kuromu haatsu / kuromu hatsu クロム・ハーツ |
(c) Chrome Hearts (fashion company) |
血糖値スパイク see styles |
kettouchisupaiku / kettochisupaiku けっとうちスパイク |
{med} blood sugar spike |
お姉さんパンツ see styles |
oneesanpantsu おねえさんパンツ |
(See トレーニングパンツ・1) female underwear (esp. when transitioning from diapers); "big girl" panties |
Variations: |
takopa; takopa タコパ; たこパ |
(1) (abbreviation) (colloquialism) (short for たこ焼きパーティー) (See たこ焼き) takoyaki party; (2) (タコパ only) (abbreviation) (colloquialism) (short for タコスパーティー) (See タコス) taco party |
インパクタイト see styles |
inpakutaito インパクタイト |
{min} Impactite |
フェディバース see styles |
fedibaasu / fedibasu フェディバース |
{internet} fediverse |
死はハネにあり see styles |
shihahaneniari しははねにあり |
(expression) (proverb) {go} (See ハネ・5) There is Death in the Hane |
武士は相身互い see styles |
bushihaaimitagai / bushihaimitagai ぶしはあいみたがい |
(expression) (proverb) fellow soldiers rely on one another; people in the same situation should help each other |
バーガー・キング |
baagaa kingu / baga kingu バーガー・キング |
(c) Burger King |
バーガーズドルプ see styles |
baagaazudorupu / bagazudorupu バーガーズドルプ |
(place-name) Burgersdorp |
パーカーズバーグ see styles |
paakaazubaagu / pakazubagu パーカーズバーグ |
(place-name) Parkersburg |
パーガトワール川 see styles |
paagatowaarugawa / pagatowarugawa パーガトワールがわ |
(place-name) Purgatoire (river) |
バーカムステッド see styles |
baakamusuteddo / bakamusuteddo バーカムステッド |
(place-name) Berkhamsted (UK) |
パーカライジング see styles |
paakaraijingu / pakaraijingu パーカライジング |
parkerizing |
パーキングエリア see styles |
paakingueria / pakingueria パーキングエリア |
parking area |
パーク・センター |
paaku sentaa / paku senta パーク・センター |
business, conference, etc. facility in a park (wasei: park center) |
パークアベニュー see styles |
paakuabenyuu / pakuabenyu パークアベニュー |
(place-name) Park Avenue; Park Ave. |
パークフォレスト see styles |
paakuforesuto / pakuforesuto パークフォレスト |
(place-name) Park Forest |
ハーゲシュテット see styles |
haageshutetto / hageshutetto ハーゲシュテット |
(personal name) Hagestedt |
ハーゲスハイマー see styles |
haagesuhaimaa / hagesuhaima ハーゲスハイマー |
(personal name) Hergesheimer |
パーゲルタイゼン see styles |
paagerutaizen / pagerutaizen パーゲルタイゼン |
(surname) Pagel-Theisen |
バーゲン・セール |
baagen seeru / bagen seeru バーゲン・セール |
bargain sale |
ハーケンクロイツ see styles |
haakenkuroitsu / hakenkuroitsu ハーケンクロイツ |
(See 卍・1) swastika (45-degree clockwise form used as a Nazi symbol) (ger:); Hakenkreuz |
バーコードリーダ see styles |
baakoodoriida / bakoodorida バーコードリーダ |
(computer terminology) bar-code reader |
バージェス動物群 see styles |
baajesudoubutsugun / bajesudobutsugun バージェスどうぶつぐん |
Burgess fauna (animal fossils found in the Burgess Shale) |
バージニアビーチ see styles |
baajiniabiichi / bajiniabichi バージニアビーチ |
(place-name) Virginia Beach |
パーシャルCAV see styles |
paasharushiieebui / pasharushieebui パーシャルシーエーブイ |
{comp} partial CAV |
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.