Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22639 total results for your search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

卑下も自慢の中

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

卑下も自慢の内

see styles
 higemojimannouchi / higemojimannochi
    ひげもじまんのうち
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

南イリノイ大学

see styles
 minamiirinoidaigaku / minamirinoidaigaku
    みなみイリノイだいがく
(org) Southern Illinois University; (o) Southern Illinois University

南の池記念公園

see styles
 minaminoikekinenkouen / minaminoikekinenkoen
    みなみのいけきねんこうえん
(place-name) Minaminoikekinen Park

南禅寺北ノ坊町

see styles
 nanzenjikitanobouchou / nanzenjikitanobocho
    なんぜんじきたのぼうちょう
(place-name) Nanzenjikitanobouchō

南美唄町山の手

see styles
 minamibibaichouyamanote / minamibibaichoyamanote
    みなみびばいちょうやまのて
(place-name) Minamibibaichōyamanote

南郷上ノ山公園

see styles
 nangoukaminoyamakouen / nangokaminoyamakoen
    なんごうかみのやまこうえん
(place-name) Nangoukaminoyama Park

Variations:
卯の花
うの花

 unohana; unohana
    うのはな; ウノハナ
(1) bean curd lees; soybean pulp; refuse from tofu; (2) deutzia (Deutzia crenata)

印野の熔岩隧道

see styles
 innonoyouganzuidou / innonoyoganzuido
    いんののようがんずいどう
(place-name) Innonoyouganzuidō

即位後朝見の儀

see styles
 sokuigochoukennogi / sokuigochokennogi
    そくいごちょうけんのぎ
(exp,n) First Audience after the Ascension to the Throne

原町の大ケヤキ

see styles
 haramachinoookeyaki
    はらまちのおおケヤキ
(place-name) Haramachinoookeyaki

去川のイチョウ

see styles
 sarukawanoichou / sarukawanoicho
    さるかわのイチョウ
(place-name) Sarukawanoichō

収穫逓減の法則

see styles
 shuukakuteigennohousoku / shukakutegennohosoku
    しゅうかくていげんのほうそく
law of diminishing returns; law of diminishing marginal returns

取り止めのない

see styles
 toritomenonai
    とりとめのない
(exp,adj-i) incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical

取り止めの無い

see styles
 toritomenonai
    とりとめのない
(exp,adj-i) incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical

取り留めのない

see styles
 toritomenonai
    とりとめのない
(exp,adj-i) incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical

取り留めの無い

see styles
 toritomenonai
    とりとめのない
(exp,adj-i) incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical

口ノ倉トンネル

see styles
 kuchinokuratonneru
    くちノくらトンネル
(place-name) Kuchinokura Tunnel

古座川の一枚岩

see styles
 kozagawanoichimaiiwa / kozagawanoichimaiwa
    こざがわのいちまいいわ
(place-name) Kozagawanoichimaiiwa

古田ノ内大野開

see styles
 kodanouchioonobiraki / kodanochioonobiraki
    こだのうちおおのびらき
(place-name) Kodanouchioonobiraki

古知野町日の出

see styles
 kochinochouhinode / kochinochohinode
    こちのちょうひので
(place-name) Kochinochōhinode

合いの手を打つ

see styles
 ainoteoutsu / ainoteotsu
    あいのてをうつ
(exp,v5t) (colloquialism) (incorrect variant of 合いの手を入れる) (See 合いの手を入れる) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt

吉祥院三ノ宮町

see styles
 kisshouinsannomiyachou / kisshoinsannomiyacho
    きっしょういんさんのみやちょう
(place-name) Kisshouinsannomiyachō

吉祥院三ノ宮西

see styles
 kisshouinsannomiyanishi / kisshoinsannomiyanishi
    きっしょういんさんのみやにし
(place-name) Kisshouinsannomiyanishi

吉祥院井ノ口町

see styles
 kisshouininokuchichou / kisshoininokuchicho
    きっしょういんいのくちちょう
(place-name) Kisshouin'inokuchichō

吉祥院仁木ノ森

see styles
 kisshouinniginomori / kisshoinniginomori
    きっしょういんにぎのもり
(place-name) Kisshouinniginomori

吉祥院宮ノ東町

see styles
 kisshouinmiyanohigashichou / kisshoinmiyanohigashicho
    きっしょういんみやのひがしちょう
(place-name) Kisshouinmiyanohigashichō

吉祥院宮ノ西町

see styles
 kisshouinmiyanonishichou / kisshoinmiyanonishicho
    きっしょういんみやのにしちょう
(place-name) Kisshouinmiyanonishichō

吉祥院嶋中ノ島

see styles
 kisshouinshimanakanoshima / kisshoinshimanakanoshima
    きっしょういんしまなかのしま
(place-name) Kisshouinshimanakanoshima

吉祥院嶋堂ノ裏

see styles
 kisshouinshimadounoura / kisshoinshimadonora
    きっしょういんしまどうのうら
(place-name) Kisshouinshimadounoura

吉祥院東砂ノ町

see styles
 kisshouinhigashisunanochou / kisshoinhigashisunanocho
    きっしょういんひがしすなのちょう
(place-name) Kisshouinhigashisunanochō

吉祥院池ノ内町

see styles
 kisshouinikenouchichou / kisshoinikenochicho
    きっしょういんいけのうちちょう
(place-name) Kisshouin'ikenouchichō

吉祥院西ノ内町

see styles
 kisshouinnishinouchichou / kisshoinnishinochicho
    きっしょういんにしのうちちょう
(place-name) Kisshouinnishinouchichō

吉祥院西ノ茶屋

see styles
 kisshouinnishinochaya / kisshoinnishinochaya
    きっしょういんにしのちゃや
(place-name) Kisshouinnishinochaya

吉祥院里ノ内町

see styles
 kisshouinsatonouchichou / kisshoinsatonochicho
    きっしょういんさとのうちちょう
(place-name) Kisshouinsatonouchichō

同じ穴のムジナ

see styles
 onajiananomujina
    おなじあなのムジナ
(expression) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole

名なしの権兵衛

see styles
 nanashinogonbee
    ななしのごんべえ
(colloquialism) (joc) John Doe; Mr. Nobody

名古屋城のカヤ

see styles
 nagoyajounokaya / nagoyajonokaya
    なごやじょうのカヤ
(place-name) Nagoyajōnokaya

名無しの権兵衛

see styles
 nanashinogonbee
    ななしのごんべえ
(colloquialism) (joc) John Doe; Mr. Nobody

Variations:
味のり
味海苔

 ajinori
    あじのり
(abbreviation) {food} (See 味付け海苔) seasoned nori

命有っての物種

see styles
 inochiattenomonodane
    いのちあってのものだね
(expression) (proverb) without life, there is nothing; don't waste your life

員に備わるのみ

see styles
 innisonawarunomi
    いんにそなわるのみ
(expression) being a member of staff but useless as a worker

囚人のジレンマ

see styles
 shuujinnojirenma / shujinnojirenma
    しゅうじんのジレンマ
(exp,n) prisoner's dilemma; prisoners' dilemma

四ノ宮中在寺町

see styles
 shinomiyachuuzaijichou / shinomiyachuzaijicho
    しのみやちゅうざいじちょう
(place-name) Shinomiyachuuzaijichō

四ノ宮南河原町

see styles
 shinomiyaminamigawarachou / shinomiyaminamigawaracho
    しのみやみなみがわらちょう
(place-name) Shinomiyaminamigawarachō

四ノ宮垣ノ内町

see styles
 shinomiyakakinouchichou / shinomiyakakinochicho
    しのみやかきのうちちょう
(place-name) Shinomiyakakinouchichō

四ノ宮堂ノ後町

see styles
 shinomiyadounogochou / shinomiyadonogocho
    しのみやどうのごちょう
(place-name) Shinomiyadounogochō

四ノ宮大将軍町

see styles
 shinomiyataishougunchou / shinomiyataishoguncho
    しのみやたいしょうぐんちょう
(place-name) Shinomiyataishougunchō

四ノ宮奈良野町

see styles
 shinomiyanaranochou / shinomiyanaranocho
    しのみやならのちょう
(place-name) Shinomiyanaranochō

四ノ宮岩久保町

see styles
 shinomiyaiwakubochou / shinomiyaiwakubocho
    しのみやいわくぼちょう
(place-name) Shinomiyaiwakubochō

Variations:
四の膳
与の膳

 yonozen; shinozen(四no膳)
    よのぜん; しのぜん(四の膳)
(exp,n) fourth tray (of food)

四頭立ての馬車

see styles
 yontoudatenobasha / yontodatenobasha
    よんとうだてのばしゃ
coach and four; four horse coach

因果の胤を宿す

see styles
 inganotaneoyadosu
    いんがのたねをやどす
(exp,v5s) to become pregnant with an illegitimate child

固有の大小順序

see styles
 koyuunodaishoujunjo / koyunodaishojunjo
    こゆうのだいしょうじゅんじょ
{comp} native collating sequence

地に足の着いた

see styles
 chiniashinotsuita
    ちにあしのついた
(exp,adj-f) (idiom) realistic; practical; grounded

地層累重の法則

see styles
 chisouruijuunohousoku / chisoruijunohosoku
    ちそうるいじゅうのほうそく
(exp,n) {geol} law of superposition; principle of superposition

堀切のイチョウ

see styles
 horikirinoichou / horikirinoicho
    ほりきりのイチョウ
(place-name) Horikirinoichō

堂形のシイノキ

see styles
 dougatanoshiinoki / dogatanoshinoki
    どうがたのシイノキ
(place-name) Dōgatanoshiinoki

塞の神トンネル

see styles
 sainokamitonneru
    さいのかみトンネル
(place-name) Sainokami Tunnel

壬生土居ノ内町

see styles
 mibudoinouchichou / mibudoinochicho
    みぶどいのうちちょう
(place-name) Mibudoinouchichō

壬生御所ノ内町

see styles
 mibugoshonouchichou / mibugoshonochicho
    みぶごしょのうちちょう
(place-name) Mibugoshonouchichō

壬生東土居ノ内

see styles
 mibuhigashidoinouchi / mibuhigashidoinochi
    みぶひがしどいのうち
(place-name) Mibuhigashidoinouchi

壬生西土居ノ内

see styles
 mibunishidoinouchi / mibunishidoinochi
    みぶにしどいのうち
(place-name) Mibunishidoinouchi

壱岐郡郷ノ浦町

see styles
 ikigungounourachou / ikigungonoracho
    いきぐんごうのうらちょう
(place-name) Ikigungounourachō

多摩モノレール

see styles
 tamamonoreeru
    たまモノレール
(serv) Tokyo Tama Intercity Monorail (abbreviation); (serv) Tokyo Tama Intercity Monorail (abbreviation)

夜の目も寝ない

see styles
 yonomemonenai
    よのめもねない
(expression) (See 夜の目も寝ず) staying up all night

Variations:
夜の街
夜の町

 yorunomachi
    よるのまち
(exp,n) (1) city at night; town at night; streets at night; (exp,n) (2) nightlife district; drinking district

夜への長い旅路

see styles
 yoruhenonagaitabiji
    よるへのながいたびじ
(work) Long Day's Journey into Night (play by Eugene O'Neill); (wk) Long Day's Journey into Night (play by Eugene O'Neill)

夜宮の大珪化木

see styles
 yomiyanoookeikaboku / yomiyanoookekaboku
    よみやのおおけいかぼく
(place-name) Yomiyanoookeikaboku

夜目遠目笠の内

see styles
 yometoomekasanouchi / yometoomekasanochi
    よめとおめかさのうち
(expression) expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat

大のお気に入り

see styles
 dainookiniiri / dainookiniri
    だいのおきにいり
(expression) most favorite thing

大中の湖南遺跡

see styles
 dainakanokominamiiseki / dainakanokominamiseki
    だいなかのこみなみいせき
(place-name) Dainakanokominami Ruins

大中の湖干拓地

see styles
 dainakanokokantakuchi
    だいなかのこかんたくち
(place-name) Dainakanokokantakuchi

大中の潮干拓地

see styles
 dainakanokokantakuchi
    だいなかのこかんたくち
(place-name) Dainakanokokantakuchi

大久手町一の曾

see styles
 ookutechouichinosou / ookutechoichinoso
    おおくてちょういちのそう
(place-name) Ookutechōichinosou

Variations:
大乗り
大ノリ

 oonori(大乗ri); oonori(大nori)
    おおのり(大乗り); おおノリ(大ノリ)
(n,adv) (1) excitedly; (n,adv) (2) type of rhythm for noh songs

大事の前の小事

see styles
 daijinomaenoshouji / daijinomaenoshoji
    だいじのまえのしょうじ
(expression) (1) (proverb) don't put the trivial ahead of the important; don't sweat the small stuff; don't bother with the details (before embarking on a great enterprise); (expression) (2) (proverb) read the fine print; be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)

大原野上里北ノ

see styles
 ooharanokamizatokitano
    おおはらのかみざときたの
(place-name) Ooharanokamizatokitano

大原野上里南ノ

see styles
 ooharanokamizatominamino
    おおはらのかみざとみなみの
(place-name) Ooharanokamizatominamino

大原野東竹の里

see styles
 ooharanohigashitakenosato
    おおはらのひがしたけのさと
(place-name) Ooharanohigashitakenosato

大原野西竹の里

see styles
 ooharanonishitakenosato
    おおはらのにしたけのさと
(place-name) Ooharanonishitakenosato

大宮北山ノ前町

see styles
 oomiyakitayamanomaechou / oomiyakitayamanomaecho
    おおみやきたやまのまえちょう
(place-name) Oomiyakitayamanomaechō

大宮北箱ノ井町

see styles
 oomiyakitahakonoichou / oomiyakitahakonoicho
    おおみやきたはこのいちょう
(place-name) Oomiyakitahakonoichō

大宮南山ノ前町

see styles
 oomiyaminamiyamanomaechou / oomiyaminamiyamanomaecho
    おおみやみなみやまのまえちょう
(place-name) Oomiyaminamiyamanomaechō

大宮南箱ノ井町

see styles
 oomiyaminamihakonoichou / oomiyaminamihakonoicho
    おおみやみなみはこのいちょう
(place-name) Oomiyaminamihakonoichō

大宮西山ノ前町

see styles
 oomiyanishiyamanomaechou / oomiyanishiyamanomaecho
    おおみやにしやまのまえちょう
(place-name) Oomiyanishiyamanomaechō

大島のサクラ株

see styles
 ooshimanosakurakabu
    おおしまのサクラかぶ
(place-name) Ooshimanosakurakabu

大悟の境に入る

see styles
 taigonokyounihairu; daigonokyounihairu / taigonokyonihairu; daigonokyonihairu
    たいごのきょうにはいる; だいごのきょうにはいる
(exp,v5r) {Buddh} to attain enlightenment

大杵社の大スギ

see styles
 oogoshanooosugi
    おおごしゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Ōgosha

大聖寺藤ノ木町

see styles
 daishoujifujinokimachi / daishojifujinokimachi
    だいしょうじふじのきまち
(place-name) Daishoujifujinokimachi

大船温泉下の湯

see styles
 oofuneonsenshimonoyu
    おおふねおんせんしものゆ
(place-name) Oofuneonsenshimonoyu

大阪の食い倒れ

see styles
 oosakanokuidaore
    おおさかのくいだおれ
(expression) (See 京の着倒れ,食い倒れ) financially ruining oneself by overindulging in food and drink (as a fabled tendency of the people of Osaka)

天井桟敷の人々

see styles
 tenjousajikinohitobito / tenjosajikinohitobito
    てんじょうさじきのひとびと
(wk) Children of Paradise (1945 film)

天城の太郎スギ

see styles
 amaginotarousugi / amaginotarosugi
    あまぎのたろうスギ
(place-name) Amaginotarōsugi

天王のあかがし

see styles
 tennounoakagashi / tennonoakagashi
    てんのうのあかがし
(place-name) Tennounoakagashi

天神社の大スギ

see styles
 tenjinjanooosugi
    てんじんじゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Ten Shrine

天誅組義士の墓

see styles
 tenchuugumigishinohaka / tenchugumigishinohaka
    てんちゅうぐみぎしのはか
(place-name) Tenchuugumigishinohaka

太秦安井藤ノ木

see styles
 uzumasayasuifujinoki
    うずまさやすいふじのき
(place-name) Uzumasayasuifujinoki

太秦安井辻ノ内

see styles
 uzumasayasuitsujinouchi / uzumasayasuitsujinochi
    うずまさやすいつじのうち
(place-name) Uzumasayasuitsujinouchi

太秦御所ノ内町

see styles
 uzumasagoshonouchichou / uzumasagoshonochicho
    うずまさごしょのうちちょう
(place-name) Uzumasagoshonouchichō

<...160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary