Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22639 total results for your search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

中堂寺薮ノ内町

see styles
 chuudoujiyabunouchichou / chudojiyabunochicho
    ちゅうどうじやぶのうちちょう
(place-name) Chuudoujiyabunouchichō

中島御所ノ内町

see styles
 nakajimagoshonouchichou / nakajimagoshonochicho
    なかじまごしょのうちちょう
(place-name) Nakajimagoshonouchichō

中野の都こんぶ

see styles
 nakanonomiyakokonbu
    なかののみやここんぶ
(product) Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Miyako Konbu; (product name) Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Miyako Konbu

丸の内ゴルフ場

see styles
 marunouchigorufujou / marunochigorufujo
    まるのうちゴルフじょう
(place-name) Marunouchi golf links

丸ノ内線分岐線

see styles
 marunouchisenbunkisen / marunochisenbunkisen
    まるのうちせんぶんきせん
(place-name) Marunouchisenbunkisen

九ノ森トンネル

see styles
 kunomoritonneru
    くノもりトンネル
(place-name) Kunomori Tunnel

九時半の玉突き

see styles
 kujihannotamatsuki
    くじはんのたまつき
(work) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn; (wk) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn

亀の甲ゴルフ場

see styles
 kamenokougorufujou / kamenokogorufujo
    かめのこうゴルフじょう
(place-name) Kamenokou golf links

事情変更の原則

see styles
 jijouhenkounogensoku / jijohenkonogensoku
    じじょうへんこうのげんそく
(exp,n) {law} clausula rebus sic stantibus (legal principle that agreements become non-binding if there is a major, unforeseeable change of circumstances)

二上青少年の家

see styles
 futagamiseishounennoie / futagamiseshonennoie
    ふたがみせいしょうねんのいえ
(place-name) Futagamiseishounennoie

二十一世紀の森

see styles
 nijuuisseikinomori / nijuissekinomori
    にじゅういっせいきのもり
(place-name) Nijuuisseikinomori

二軒家の大カヤ

see styles
 nikenyanoookaya
    にけんやのおおカヤ
(place-name) Nikenyanoookaya

二階堂上ノ庄町

see styles
 nikaidoukaminoshouchou / nikaidokaminoshocho
    にかいどうかみのしょうちょう
(place-name) Nikaidoukaminoshouchō

五日市町藤の木

see styles
 itsukaichichoufujinoki / itsukaichichofujinoki
    いつかいちちょうふじのき
(place-name) Itsukaichichōfujinoki

五箇条の御誓文

see styles
 gokajounogoseimon / gokajonogosemon
    ごかじょうのごせいもん
(exp,n) Charter Oath (of the Meiji Emperor); Five-Point Imperial Covenant; Imperial Oath of Five Articles

井之口柿ノ木町

see styles
 inokuchikakinokichou / inokuchikakinokicho
    いのくちかきのきちょう
(place-name) Inokuchikakinokichō

井之口沖ノ田町

see styles
 inokuchiokinotachou / inokuchiokinotacho
    いのくちおきのたちょう
(place-name) Inokuchiokinotachō

人のことをいう

see styles
 hitonokotooiu
    ひとのことをいう
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black

人のことを言う

see styles
 hitonokotooiu
    ひとのことをいう
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black

人の噂も75日

see styles
 hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi
    ひとのうわさもななじゅうごにち    hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi
    ひとのうわさもしちじゅうごにち
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days

人の金玉を握る

see styles
 hitonokintamaonigiru
    ひとのきんたまをにぎる
(exp,v5r) to grab a person by his vulnerable spot; to curry favour with one's superior; to curry favor with one's superior

人工内耳友の会

see styles
 jinkounaijitomonokai / jinkonaijitomonokai
    じんこうないじとものかい
(org) Association of Cochlear Implant Transmitted Audition; ACITA; (o) Association of Cochlear Implant Transmitted Audition; ACITA

人当たりのいい

see styles
 hitoatarinoii / hitoatarinoi
    ひとあたりのいい
(exp,adj-ix) sociable

人当たりのよい

see styles
 hitoatarinoyoi
    ひとあたりのよい
(exp,adj-i) sociable

人当たりの良い

see styles
 hitoatarinoyoi
    ひとあたりのよい
(exp,adj-i) sociable

人生の真っ盛り

see styles
 jinseinomassakari / jinsenomassakari
    じんせいのまっさかり
(expression) prime of life; noontide of life

今熊野椥ノ森町

see styles
 imagumanonaginomorichou / imagumanonaginomoricho
    いまぐまのなぎのもりちょう
(place-name) Imagumanonaginomorichō

仲介の労をとる

see styles
 chuukainorouotoru / chukainorootoru
    ちゅうかいのろうをとる
(exp,v5r) to act as a mediator; to serve as a mediator; to act as an intermediary; to be a go-between

仲介の労を取る

see styles
 chuukainorouotoru / chukainorootoru
    ちゅうかいのろうをとる
(exp,v5r) to act as a mediator; to serve as a mediator; to act as an intermediary; to be a go-between

伊勢ノ海裕己茂

see styles
 isenoumiyukishige / isenomiyukishige
    いせのうみゆきしげ
(person) Isenoumi Yukishige

住み心地のいい

see styles
 sumigokochinoii / sumigokochinoi
    すみごこちのいい
(exp,adj-ix) comfortable to live in

住み心地のよい

see styles
 sumigokochinoyoi
    すみごこちのよい
(exp,adj-i) comfortable to live in

住み心地の良い

see styles
 sumigokochinoyoi
    すみごこちのよい
(exp,adj-i) comfortable to live in

何のことはない

see styles
 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

何のことは無い

see styles
 nannokotohanai
    なんのことはない
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected

何の変哲もない

see styles
 nannohentetsumonai
    なんのへんてつもない
(exp,adj-i) ordinary; plain; commonplace

何の変哲も無い

see styles
 nannohentetsumonai
    なんのへんてつもない
(exp,adj-i) ordinary; plain; commonplace

何の変更もなく

see styles
 nannohenkoumonaku / nannohenkomonaku
    なんのへんこうもなく
{comp} interchangeability

何時の間にやら

see styles
 itsunomaniyara
    いつのまにやら
(adverb) before one knows it; without realizing; unawares; unnoticed

何時ものごとく

see styles
 itsumonogotoku
    いつものごとく
(adverb) (kana only) as usual

何時もの通りに

see styles
 itsumonotoorini
    いつものとおりに
(adverb) as always

促成栽培の野菜

see styles
 sokuseisaibainoyasai / sokusesaibainoyasai
    そくせいさいばいのやさい
forced vegetables

信号対ノイズ比

see styles
 shingoutainoizuhi / shingotainoizuhi
    しんごうたいノイズひ
{comp} signal-to-noise ratio

信義誠実の原則

see styles
 shingiseijitsunogensoku / shingisejitsunogensoku
    しんぎせいじつのげんそく
{law} principle of good faith

信貴山のどか村

see styles
 shigisannodokamura
    しぎさんのどかむら
(place-name) Shigisannodokamura

修学院宮ノ脇町

see styles
 shuugakuinmiyanowakichou / shugakuinmiyanowakicho
    しゅうがくいんみやのわきちょう
(place-name) Shuugakuinmiyanowakichō

修学院山ノ鼻町

see styles
 shuugakuinyamanohanachou / shugakuinyamanohanacho
    しゅうがくいんやまのはなちょう
(place-name) Shuugakuin'yamanohanachō

修学院茶屋ノ前

see styles
 shuugakuinchayanomae / shugakuinchayanomae
    しゅうがくいんちゃやのまえ
(place-name) Shuugakuinchayanomae

修学院辻ノ田町

see styles
 shuugakuintsujinodachou / shugakuintsujinodacho
    しゅうがくいんつじのだちょう
(place-name) Shuugakuintsujinodachō

修学院鹿ノ下町

see styles
 shuugakuinkanoshitachou / shugakuinkanoshitacho
    しゅうがくいんかのしたちょう
(place-name) Shuugakuinkanoshitachō

修禅寺のカツラ

see styles
 shuzenjinokatsura
    しゅぜんじのカツラ
(place-name) Shuzenjinokatsura

俺が俺がの連中

see styles
 oregaoreganorenchuu / oregaoreganorenchu
    おれがおれがのれんちゅう
(exp,n) ego-driven men

個人情報の盗難

see styles
 kojinjouhounotounan / kojinjohonotonan
    こじんじょうほうのとうなん
(exp,n) (See 個人情報盗難・こじんじょうほうとうなん) identity theft

個人情報の窃盗

see styles
 kojinjouhounosettou / kojinjohonosetto
    こじんじょうほうのせっとう
(exp,n) (See 個人情報窃盗・こじんじょうほうせっとう) identity theft

倍数比例の法則

see styles
 baisuuhireinohousoku / baisuhirenohosoku
    ばいすうひれいのほうそく
law of multiple proportions

健康ノイローゼ

see styles
 kenkounoirooze / kenkonoirooze
    けんこうノイローゼ
health neurosis; health obsession

Variations:
元カノ
元かの

 motokano(元kano); motokano(元kano)
    もとカノ(元カノ); もとかの(元かの)
(colloquialism) (See 彼女・2) former girlfriend; ex-girlfriend

元の鞘に収まる

see styles
 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

元の鞘に納まる

see styles
 motonosayaniosamaru
    もとのさやにおさまる
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated

元神部左の沢川

see styles
 motokanbehidarinosawagawa
    もとかんべひだりのさわがわ
(place-name) Motokanbehidarinosawagawa

充足理由の原理

see styles
 juusokuriyuunogenri / jusokuriyunogenri
    じゅうそくりゆうのげんり
(exp,n) {phil} (See 充足理由律) principle of sufficient reason

光と風の丘公園

see styles
 hikaritokazenookakouen / hikaritokazenookakoen
    ひかりとかぜのおかこうえん
(place-name) Hikaritokazenooka Park

光珠内上中の沢

see styles
 koushunaikaminakanosawa / koshunaikaminakanosawa
    こうしゅないかみなかのさわ
(place-name) Kōshunaikaminakanosawa

光珠内下中の沢

see styles
 koushunaishimonakanosawa / koshunaishimonakanosawa
    こうしゅないしもなかのさわ
(place-name) Kōshunaishimonakanosawa

光陰矢のごとし

see styles
 kouinyanogotoshi / koinyanogotoshi
    こういんやのごとし
(expression) time flies like an arrow; time and tide wait for no man; life is short

児童の権利条約

see styles
 jidounokenrijouyaku / jidonokenrijoyaku
    じどうのけんりじょうやく
(exp,n) (See 子どもの権利条約) Convention on the Rights of the Child

全か無かの法則

see styles
 zenkamukanohousoku / zenkamukanohosoku
    ぜんかむかのほうそく
(exp,n) {physiol} (See 悉無律・しつむりつ) all-or-none law

八代の大ケヤキ

see styles
 yashironoookeyaki
    やしろのおおケヤキ
(place-name) Yashironoookeyaki

八幡の薮知らず

see styles
 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
labyrinth; maze

共和のカシの森

see styles
 kyouhanokashinomori / kyohanokashinomori
    きょうはのカシのもり
(place-name) Kyōhanokashinomori

其の時は其の時

see styles
 sonotokihasonotoki
    そのときはそのとき
(expression) (idiom) We'll think about it when the time comes

Variations:
其の筈
その筈

 sonohazu
    そのはず
(exp,n) (kana only) only natural; no wonder; as expected; of course; as it should be

其れも其のはず

see styles
 soremosonohazu
    それもそのはず
(exp,conj) (kana only) no wonder; little wonder; after all; as expected; which isn't surprising

出釈迦寺奥の院

see styles
 shusshakajiokunoin
    しゅっしゃかじおくのいん
(place-name) Shusshakajiokunoin

出雲路松ノ下町

see styles
 izumojimatsunoshitachou / izumojimatsunoshitacho
    いずもじまつのしたちょう
(place-name) Izumojimatsunoshitachō

Variations:
分の一
分の1

 bunnoichi
    ぶんのいち
(exp,suf) (after number N) (See 分の) one Nth part (e.g. one fifth, one tenth); one out of N

利賀のトチノキ

see styles
 toganotochinoki
    とがのトチノキ
(place-name) Toganotochinoki

前車の轍を踏む

see styles
 zenshanotetsuofumu
    ぜんしゃのてつをふむ
(exp,v5m) (idiom) (See 轍を踏む) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

剣璽等承継の儀

see styles
 kenjitoushoukeinogi / kenjitoshokenogi
    けんじとうしょうけいのぎ
(exp,n) Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals

劇団あとの祭り

see styles
 gekidanatonomatsuri
    げきだんあとのまつり
(person) Gekidan Atonomatsuri

力のモーメント

see styles
 chikaranomoomento
    ちからのモーメント
moment of force

力の平行四辺形

see styles
 chikaranoheikoushihenkei / chikaranohekoshihenke
    ちからのへいこうしへんけい
{math} (See 平行四辺形) parallelogram of force

勝敗の鍵を握る

see styles
 shouhainokagionigiru / shohainokagionigiru
    しょうはいのかぎをにぎる
(exp,v5r) to have the game in one's hands; to hold the key to victory

勧修寺下ノ茶屋

see styles
 kanshuujishimonochaya / kanshujishimonochaya
    かんしゅうじしものちゃや
(place-name) Kanshuujishimonochaya

化けの皮をはぐ

see styles
 bakenokawaohagu
    ばけのかわをはぐ
(exp,v5g) (idiom) to unmask (someone's true nature)

化けの皮を剥ぐ

see styles
 bakenokawaohagu
    ばけのかわをはぐ
(exp,v5g) (idiom) to unmask (someone's true nature)

化けの皮を現す

see styles
 bakenokawaoarawasu
    ばけのかわをあらわす
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character

北ノ新地分銅丁

see styles
 kitanoshinchifundouchou / kitanoshinchifundocho
    きたのしんちふんどうちょう
(place-name) Kitanoshinchifundouchō

北ノ新地東ノ丁

see styles
 kitanoshinchihigashinochou / kitanoshinchihigashinocho
    きたのしんちひがしのちょう
(place-name) Kitanoshinchihigashinochō

北ノ新地裏田町

see styles
 kitanoshinchiuratamachi
    きたのしんちうらたまち
(place-name) Kitanoshinchiuratamachi

北嵯峨北ノ段町

see styles
 kitasagakitanodanchou / kitasagakitanodancho
    きたさがきたのだんちょう
(place-name) Kitasagakitanodanchō

北嵯峨洞ノ内町

see styles
 kitasagahoranouchichou / kitasagahoranochicho
    きたさがほらのうちちょう
(place-name) Kitasagahoranouchichō

北海道開拓の村

see styles
 hokkaidoukaitakunomura / hokkaidokaitakunomura
    ほっかいどうかいたくのむら
(place-name) Hokkaidoukaitakunomura

北白川堂ノ前町

see styles
 kitashirakawadounomaechou / kitashirakawadonomaecho
    きたしらかわどうのまえちょう
(place-name) Kitashirakawadounomaechō

北白川山ノ元町

see styles
 kitashirakawayamanomotochou / kitashirakawayamanomotocho
    きたしらかわやまのもとちょう
(place-name) Kitashirakawayamanomotochō

北白川東瀬ノ内

see styles
 kitashirakawahigashisenouchi / kitashirakawahigashisenochi
    きたしらかわひがしせのうち
(place-name) Kitashirakawahigashisenouchi

北白川瀬ノ内町

see styles
 kitashirakawasenouchichou / kitashirakawasenochicho
    きたしらかわせのうちちょう
(place-name) Kitashirakawasenouchichō

北白川西瀬ノ内

see styles
 kitashirakawanishisenouchi / kitashirakawanishisenochi
    きたしらかわにしせのうち
(place-name) Kitashirakawanishisenouchi

北花山西ノ野町

see styles
 kitakazannishinonochou / kitakazannishinonocho
    きたかざんにしののちょう
(place-name) Kitakazannishinonochō

千代川町北ノ庄

see styles
 chiyokawachoukitanoshou / chiyokawachokitanosho
    ちよかわちょうきたのしょう
(place-name) Chiyokawachōkitanoshou

<...160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary