Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
中堂寺薮ノ内町 see styles |
chuudoujiyabunouchichou / chudojiyabunochicho ちゅうどうじやぶのうちちょう |
(place-name) Chuudoujiyabunouchichō |
中島御所ノ内町 see styles |
nakajimagoshonouchichou / nakajimagoshonochicho なかじまごしょのうちちょう |
(place-name) Nakajimagoshonouchichō |
中野の都こんぶ see styles |
nakanonomiyakokonbu なかののみやここんぶ |
(product) Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Miyako Konbu; (product name) Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp); Miyako Konbu |
丸の内ゴルフ場 see styles |
marunouchigorufujou / marunochigorufujo まるのうちゴルフじょう |
(place-name) Marunouchi golf links |
丸ノ内線分岐線 see styles |
marunouchisenbunkisen / marunochisenbunkisen まるのうちせんぶんきせん |
(place-name) Marunouchisenbunkisen |
九ノ森トンネル see styles |
kunomoritonneru くノもりトンネル |
(place-name) Kunomori Tunnel |
九時半の玉突き see styles |
kujihannotamatsuki くじはんのたまつき |
(work) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn; (wk) Billiards at Half-Past Nine (1959 novel by Heinrich Böll); Billard um halb zehn |
亀の甲ゴルフ場 see styles |
kamenokougorufujou / kamenokogorufujo かめのこうゴルフじょう |
(place-name) Kamenokou golf links |
事情変更の原則 see styles |
jijouhenkounogensoku / jijohenkonogensoku じじょうへんこうのげんそく |
(exp,n) {law} clausula rebus sic stantibus (legal principle that agreements become non-binding if there is a major, unforeseeable change of circumstances) |
二上青少年の家 see styles |
futagamiseishounennoie / futagamiseshonennoie ふたがみせいしょうねんのいえ |
(place-name) Futagamiseishounennoie |
二十一世紀の森 see styles |
nijuuisseikinomori / nijuissekinomori にじゅういっせいきのもり |
(place-name) Nijuuisseikinomori |
二軒家の大カヤ see styles |
nikenyanoookaya にけんやのおおカヤ |
(place-name) Nikenyanoookaya |
二階堂上ノ庄町 see styles |
nikaidoukaminoshouchou / nikaidokaminoshocho にかいどうかみのしょうちょう |
(place-name) Nikaidoukaminoshouchō |
五日市町藤の木 see styles |
itsukaichichoufujinoki / itsukaichichofujinoki いつかいちちょうふじのき |
(place-name) Itsukaichichōfujinoki |
五箇条の御誓文 see styles |
gokajounogoseimon / gokajonogosemon ごかじょうのごせいもん |
(exp,n) Charter Oath (of the Meiji Emperor); Five-Point Imperial Covenant; Imperial Oath of Five Articles |
井之口柿ノ木町 see styles |
inokuchikakinokichou / inokuchikakinokicho いのくちかきのきちょう |
(place-name) Inokuchikakinokichō |
井之口沖ノ田町 see styles |
inokuchiokinotachou / inokuchiokinotacho いのくちおきのたちょう |
(place-name) Inokuchiokinotachō |
人のことをいう see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人のことを言う see styles |
hitonokotooiu ひとのことをいう |
(exp,v5u) to find fault with other people rather than oneself; the pot calling the kettle black |
人の噂も75日 see styles |
hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi ひとのうわさもななじゅうごにち hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi ひとのうわさもしちじゅうごにち |
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days |
人の金玉を握る see styles |
hitonokintamaonigiru ひとのきんたまをにぎる |
(exp,v5r) to grab a person by his vulnerable spot; to curry favour with one's superior; to curry favor with one's superior |
人工内耳友の会 see styles |
jinkounaijitomonokai / jinkonaijitomonokai じんこうないじとものかい |
(org) Association of Cochlear Implant Transmitted Audition; ACITA; (o) Association of Cochlear Implant Transmitted Audition; ACITA |
人当たりのいい see styles |
hitoatarinoii / hitoatarinoi ひとあたりのいい |
(exp,adj-ix) sociable |
人当たりのよい see styles |
hitoatarinoyoi ひとあたりのよい |
(exp,adj-i) sociable |
人当たりの良い see styles |
hitoatarinoyoi ひとあたりのよい |
(exp,adj-i) sociable |
人生の真っ盛り see styles |
jinseinomassakari / jinsenomassakari じんせいのまっさかり |
(expression) prime of life; noontide of life |
今熊野椥ノ森町 see styles |
imagumanonaginomorichou / imagumanonaginomoricho いまぐまのなぎのもりちょう |
(place-name) Imagumanonaginomorichō |
仲介の労をとる see styles |
chuukainorouotoru / chukainorootoru ちゅうかいのろうをとる |
(exp,v5r) to act as a mediator; to serve as a mediator; to act as an intermediary; to be a go-between |
仲介の労を取る see styles |
chuukainorouotoru / chukainorootoru ちゅうかいのろうをとる |
(exp,v5r) to act as a mediator; to serve as a mediator; to act as an intermediary; to be a go-between |
伊勢ノ海裕己茂 see styles |
isenoumiyukishige / isenomiyukishige いせのうみゆきしげ |
(person) Isenoumi Yukishige |
住み心地のいい see styles |
sumigokochinoii / sumigokochinoi すみごこちのいい |
(exp,adj-ix) comfortable to live in |
住み心地のよい see styles |
sumigokochinoyoi すみごこちのよい |
(exp,adj-i) comfortable to live in |
住み心地の良い see styles |
sumigokochinoyoi すみごこちのよい |
(exp,adj-i) comfortable to live in |
何のことはない see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何のことは無い see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何の変哲もない see styles |
nannohentetsumonai なんのへんてつもない |
(exp,adj-i) ordinary; plain; commonplace |
何の変哲も無い see styles |
nannohentetsumonai なんのへんてつもない |
(exp,adj-i) ordinary; plain; commonplace |
何の変更もなく see styles |
nannohenkoumonaku / nannohenkomonaku なんのへんこうもなく |
{comp} interchangeability |
何時の間にやら see styles |
itsunomaniyara いつのまにやら |
(adverb) before one knows it; without realizing; unawares; unnoticed |
何時ものごとく see styles |
itsumonogotoku いつものごとく |
(adverb) (kana only) as usual |
何時もの通りに see styles |
itsumonotoorini いつものとおりに |
(adverb) as always |
促成栽培の野菜 see styles |
sokuseisaibainoyasai / sokusesaibainoyasai そくせいさいばいのやさい |
forced vegetables |
信号対ノイズ比 see styles |
shingoutainoizuhi / shingotainoizuhi しんごうたいノイズひ |
{comp} signal-to-noise ratio |
信義誠実の原則 see styles |
shingiseijitsunogensoku / shingisejitsunogensoku しんぎせいじつのげんそく |
{law} principle of good faith |
信貴山のどか村 see styles |
shigisannodokamura しぎさんのどかむら |
(place-name) Shigisannodokamura |
修学院宮ノ脇町 see styles |
shuugakuinmiyanowakichou / shugakuinmiyanowakicho しゅうがくいんみやのわきちょう |
(place-name) Shuugakuinmiyanowakichō |
修学院山ノ鼻町 see styles |
shuugakuinyamanohanachou / shugakuinyamanohanacho しゅうがくいんやまのはなちょう |
(place-name) Shuugakuin'yamanohanachō |
修学院茶屋ノ前 see styles |
shuugakuinchayanomae / shugakuinchayanomae しゅうがくいんちゃやのまえ |
(place-name) Shuugakuinchayanomae |
修学院辻ノ田町 see styles |
shuugakuintsujinodachou / shugakuintsujinodacho しゅうがくいんつじのだちょう |
(place-name) Shuugakuintsujinodachō |
修学院鹿ノ下町 see styles |
shuugakuinkanoshitachou / shugakuinkanoshitacho しゅうがくいんかのしたちょう |
(place-name) Shuugakuinkanoshitachō |
修禅寺のカツラ see styles |
shuzenjinokatsura しゅぜんじのカツラ |
(place-name) Shuzenjinokatsura |
俺が俺がの連中 see styles |
oregaoreganorenchuu / oregaoreganorenchu おれがおれがのれんちゅう |
(exp,n) ego-driven men |
個人情報の盗難 see styles |
kojinjouhounotounan / kojinjohonotonan こじんじょうほうのとうなん |
(exp,n) (See 個人情報盗難・こじんじょうほうとうなん) identity theft |
個人情報の窃盗 see styles |
kojinjouhounosettou / kojinjohonosetto こじんじょうほうのせっとう |
(exp,n) (See 個人情報窃盗・こじんじょうほうせっとう) identity theft |
倍数比例の法則 see styles |
baisuuhireinohousoku / baisuhirenohosoku ばいすうひれいのほうそく |
law of multiple proportions |
健康ノイローゼ see styles |
kenkounoirooze / kenkonoirooze けんこうノイローゼ |
health neurosis; health obsession |
Variations: |
motokano(元kano); motokano(元kano) もとカノ(元カノ); もとかの(元かの) |
(colloquialism) (See 彼女・2) former girlfriend; ex-girlfriend |
元の鞘に収まる see styles |
motonosayaniosamaru もとのさやにおさまる |
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated |
元の鞘に納まる see styles |
motonosayaniosamaru もとのさやにおさまる |
(exp,v5r) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated |
元神部左の沢川 see styles |
motokanbehidarinosawagawa もとかんべひだりのさわがわ |
(place-name) Motokanbehidarinosawagawa |
充足理由の原理 see styles |
juusokuriyuunogenri / jusokuriyunogenri じゅうそくりゆうのげんり |
(exp,n) {phil} (See 充足理由律) principle of sufficient reason |
光と風の丘公園 see styles |
hikaritokazenookakouen / hikaritokazenookakoen ひかりとかぜのおかこうえん |
(place-name) Hikaritokazenooka Park |
光珠内上中の沢 see styles |
koushunaikaminakanosawa / koshunaikaminakanosawa こうしゅないかみなかのさわ |
(place-name) Kōshunaikaminakanosawa |
光珠内下中の沢 see styles |
koushunaishimonakanosawa / koshunaishimonakanosawa こうしゅないしもなかのさわ |
(place-name) Kōshunaishimonakanosawa |
光陰矢のごとし see styles |
kouinyanogotoshi / koinyanogotoshi こういんやのごとし |
(expression) time flies like an arrow; time and tide wait for no man; life is short |
児童の権利条約 see styles |
jidounokenrijouyaku / jidonokenrijoyaku じどうのけんりじょうやく |
(exp,n) (See 子どもの権利条約) Convention on the Rights of the Child |
全か無かの法則 see styles |
zenkamukanohousoku / zenkamukanohosoku ぜんかむかのほうそく |
(exp,n) {physiol} (See 悉無律・しつむりつ) all-or-none law |
八代の大ケヤキ see styles |
yashironoookeyaki やしろのおおケヤキ |
(place-name) Yashironoookeyaki |
八幡の薮知らず see styles |
yawatanoyabushirazu やわたのやぶしらず |
labyrinth; maze |
共和のカシの森 see styles |
kyouhanokashinomori / kyohanokashinomori きょうはのカシのもり |
(place-name) Kyōhanokashinomori |
其の時は其の時 see styles |
sonotokihasonotoki そのときはそのとき |
(expression) (idiom) We'll think about it when the time comes |
Variations: |
sonohazu そのはず |
(exp,n) (kana only) only natural; no wonder; as expected; of course; as it should be |
其れも其のはず see styles |
soremosonohazu それもそのはず |
(exp,conj) (kana only) no wonder; little wonder; after all; as expected; which isn't surprising |
出釈迦寺奥の院 see styles |
shusshakajiokunoin しゅっしゃかじおくのいん |
(place-name) Shusshakajiokunoin |
出雲路松ノ下町 see styles |
izumojimatsunoshitachou / izumojimatsunoshitacho いずもじまつのしたちょう |
(place-name) Izumojimatsunoshitachō |
Variations: |
bunnoichi ぶんのいち |
(exp,suf) (after number N) (See 分の) one Nth part (e.g. one fifth, one tenth); one out of N |
利賀のトチノキ see styles |
toganotochinoki とがのトチノキ |
(place-name) Toganotochinoki |
前車の轍を踏む see styles |
zenshanotetsuofumu ぜんしゃのてつをふむ |
(exp,v5m) (idiom) (See 轍を踏む) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart |
剣璽等承継の儀 see styles |
kenjitoushoukeinogi / kenjitoshokenogi けんじとうしょうけいのぎ |
(exp,n) Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals |
劇団あとの祭り see styles |
gekidanatonomatsuri げきだんあとのまつり |
(person) Gekidan Atonomatsuri |
力のモーメント see styles |
chikaranomoomento ちからのモーメント |
moment of force |
力の平行四辺形 see styles |
chikaranoheikoushihenkei / chikaranohekoshihenke ちからのへいこうしへんけい |
{math} (See 平行四辺形) parallelogram of force |
勝敗の鍵を握る see styles |
shouhainokagionigiru / shohainokagionigiru しょうはいのかぎをにぎる |
(exp,v5r) to have the game in one's hands; to hold the key to victory |
勧修寺下ノ茶屋 see styles |
kanshuujishimonochaya / kanshujishimonochaya かんしゅうじしものちゃや |
(place-name) Kanshuujishimonochaya |
化けの皮をはぐ see styles |
bakenokawaohagu ばけのかわをはぐ |
(exp,v5g) (idiom) to unmask (someone's true nature) |
化けの皮を剥ぐ see styles |
bakenokawaohagu ばけのかわをはぐ |
(exp,v5g) (idiom) to unmask (someone's true nature) |
化けの皮を現す see styles |
bakenokawaoarawasu ばけのかわをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character |
北ノ新地分銅丁 see styles |
kitanoshinchifundouchou / kitanoshinchifundocho きたのしんちふんどうちょう |
(place-name) Kitanoshinchifundouchō |
北ノ新地東ノ丁 see styles |
kitanoshinchihigashinochou / kitanoshinchihigashinocho きたのしんちひがしのちょう |
(place-name) Kitanoshinchihigashinochō |
北ノ新地裏田町 see styles |
kitanoshinchiuratamachi きたのしんちうらたまち |
(place-name) Kitanoshinchiuratamachi |
北嵯峨北ノ段町 see styles |
kitasagakitanodanchou / kitasagakitanodancho きたさがきたのだんちょう |
(place-name) Kitasagakitanodanchō |
北嵯峨洞ノ内町 see styles |
kitasagahoranouchichou / kitasagahoranochicho きたさがほらのうちちょう |
(place-name) Kitasagahoranouchichō |
北海道開拓の村 see styles |
hokkaidoukaitakunomura / hokkaidokaitakunomura ほっかいどうかいたくのむら |
(place-name) Hokkaidoukaitakunomura |
北白川堂ノ前町 see styles |
kitashirakawadounomaechou / kitashirakawadonomaecho きたしらかわどうのまえちょう |
(place-name) Kitashirakawadounomaechō |
北白川山ノ元町 see styles |
kitashirakawayamanomotochou / kitashirakawayamanomotocho きたしらかわやまのもとちょう |
(place-name) Kitashirakawayamanomotochō |
北白川東瀬ノ内 see styles |
kitashirakawahigashisenouchi / kitashirakawahigashisenochi きたしらかわひがしせのうち |
(place-name) Kitashirakawahigashisenouchi |
北白川瀬ノ内町 see styles |
kitashirakawasenouchichou / kitashirakawasenochicho きたしらかわせのうちちょう |
(place-name) Kitashirakawasenouchichō |
北白川西瀬ノ内 see styles |
kitashirakawanishisenouchi / kitashirakawanishisenochi きたしらかわにしせのうち |
(place-name) Kitashirakawanishisenouchi |
北花山西ノ野町 see styles |
kitakazannishinonochou / kitakazannishinonocho きたかざんにしののちょう |
(place-name) Kitakazannishinonochō |
千代川町北ノ庄 see styles |
chiyokawachoukitanoshou / chiyokawachokitanosho ちよかわちょうきたのしょう |
(place-name) Chiyokawachōkitanoshou |
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.