I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ワンツーパンチ see styles |
wantsuupanchi / wantsupanchi ワンツーパンチ |
one-two punch |
わんぱくデニス see styles |
wanpakudenisu わんぱくデニス |
(work) Dennis The Menace (film); (wk) Dennis The Menace (film) |
ワッタバーガー see styles |
wattabaagaa / wattabaga ワッタバーガー |
(c) Whataburger |
上には上がある see styles |
uenihauegaaru / uenihauegaru うえにはうえがある |
(expression) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you |
上には上がいる see styles |
uenihauegairu うえにはうえがいる |
(exp,v1) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you; there is always a bigger fish |
上には上が有る see styles |
uenihauegaaru / uenihauegaru うえにはうえがある |
(expression) (proverb) greatness is comparative; there is always someone better than you |
Variations: |
shitappa したっぱ |
(1) underling; person of low standing; grunt; (can be adjective with の) (2) petty (work, official, etc.); minor; lowly; humble |
不凍タンパク質 see styles |
futoutanpakushitsu / futotanpakushitsu ふとうタンパクしつ |
antifreeze protein |
中伊豆バイパス see styles |
nakaizubaipasu なかいずバイパス |
(place-name) Nakaizu bypass |
中越パルプ工場 see styles |
chuuetsuparupukoujou / chuetsuparupukojo ちゅうえつパルプこうじょう |
(place-name) Chuuetsuparupu Factory |
乃公出でずんば see styles |
daikouidezunba / daikoidezunba だいこういでずんば |
(expression) (expression of confidence from someone going out into the world) what will happen to everyone else if I am not the one who goes? |
乱交パーティー see styles |
rankoupaatii / rankopati らんこうパーティー |
(vulgar) sexual orgy |
Variations: |
ubaguruma うばぐるま |
(dated) (See ベビーカー) baby carriage; perambulator; pram |
人ごとではない see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
人ごとでは無い see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
人生は一度きり see styles |
jinseihaichidokiri / jinsehaichidokiri じんせいはいちどきり |
(expression) (proverb) you only live once |
他に方法はない see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
他に方法は無い see styles |
hokanihouhouhanai / hokanihohohanai ほかにほうほうはない |
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means |
他人事ではない see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
他人事では無い see styles |
hitogotodehanai ひとごとではない |
(expression) it's not just someone else's problem |
仙台ハイランド see styles |
sendaihairando せんだいハイランド |
(place-name) Sendai highland |
代償型セクハラ see styles |
daishougatasekuhara / daishogatasekuhara だいしょうがたセクハラ |
(See 対価型セクハラ) quid pro quo sexual harassment |
令和フィーバー see styles |
reiwafiibaa / rewafiba れいわフィーバー |
(See 令和) Reiwa fever; elated national mood around the start of the Reiwa era (2019) |
仮想パス識別子 see styles |
kasoupasushikibetsushi / kasopasushikibetsushi かそうパスしきべつし |
{comp} virtual path identifier; VPI |
住宅バブル崩壊 see styles |
juutakubaburuhoukai / jutakubaburuhokai じゅうたくバブルほうかい |
collapse of the housing bubble |
佐久こまば学園 see styles |
sakukomabagakuen さくこまばがくえん |
(place-name) Sakukomabagakuen |
何のことはない see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
何のことは無い see styles |
nannokotohanai なんのことはない |
(expression) trivial; not amounting to much; not enough to cause a problem; not as much as expected |
偽造パスポート see styles |
gizoupasupooto / gizopasupooto ぎぞうパスポート |
fake passport; forged passport |
優良ドライバー see styles |
yuuryoudoraibaa / yuryodoraiba ゆうりょうドライバー |
excellent driver; model driver; driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license |
先延ばしにする see styles |
sakinobashinisuru さきのばしにする |
(exp,vs-i) to delay; to put off; to procrastinate |
免疫パスポート see styles |
menekipasupooto めんえきパスポート |
immunity passport; antibody certificate |
八木山バイパス see styles |
yakiyamabaipasu やきやまバイパス |
(place-name) Yakiyama bypass |
八王子バイパス see styles |
hachioujibaipasu / hachiojibaipasu はちおうじバイパス |
(place-name) Hachiouji bypass |
兵庫パルプ工場 see styles |
hyougoparupukoujou / hyogoparupukojo ひょうごパルプこうじょう |
(place-name) Hyōgoparupu Factory |
其の時は其の時 see styles |
sonotokihasonotoki そのときはそのとき |
(expression) (idiom) We'll think about it when the time comes |
其れなればこそ see styles |
sorenarebakoso それなればこそ |
(expression) (kana only) for that very reason |
其れも其のはず see styles |
soremosonohazu それもそのはず |
(exp,conj) (kana only) no wonder; little wonder; after all; as expected; which isn't surprising |
出る幕ではない see styles |
derumakudehanai でるまくではない |
(expression) (idiom) it is none of one's business; it is not one's place to say (do) something |
Variations: |
hakesaki はけさき |
brush tip |
Variations: |
hakeme はけめ |
brush marks |
加古川バイパス see styles |
kakogawabaipasu かこがわバイパス |
(place-name) Kakogawa bypass |
化けの皮をはぐ see styles |
bakenokawaohagu ばけのかわをはぐ |
(exp,v5g) (idiom) to unmask (someone's true nature) |
北ブラバント州 see styles |
kitaburabantoshuu / kitaburabantoshu きたブラバントしゅう |
(place-name) North Brabant, Noord-Brabant (Dutch province) |
北沢バルブ工場 see styles |
kitazawabarubukoujou / kitazawabarubukojo きたざわバルブこうじょう |
(place-name) Kitazawabarubu Factory |
半ば眠っている see styles |
nakabanemutteiru / nakabanemutteru なかばねむっている |
(exp,v1) to be half asleep |
南房パラダイス see styles |
nanbouparadaisu / nanboparadaisu なんぼうパラダイス |
(place-name) Nanbouparadaisu |
単純タンパク質 see styles |
tanjuntanpakushitsu たんじゅんタンパクしつ |
simple protein |
去る者は追わず see styles |
sarumonohaowazu さるものはおわず |
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず、来たる者は拒まず) do not pursue those who leave you |
Variations: |
kuchipaku(口paku); kuchipaku(口paku) くちパク(口パク); くちぱく(口ぱく) |
(See ぱくぱく・1) lip-syncing; lip-synching |
口角泡を飛ばす see styles |
koukakuawaotobasu / kokakuawaotobasu こうかくあわをとばす |
(exp,v5s) to engage in a heated discussion |
Variations: |
daibakari だいばかり |
platform scales; weighing platform |
同性パートナー see styles |
douseipaatonaa / dosepatona どうせいパートナー |
same-sex partner |
名前付きパイプ see styles |
namaetsukipaipu なまえつきパイプ |
{comp} named pipe |
君子は器ならず see styles |
kunshihakinarazu くんしはきならず |
(expression) (proverb) a true gentleman is well-rounded |
吾輩は猫である see styles |
wagahaihanekodearu わがはいはねこである |
(work) I Am a Cat (1906 novel by Natsume Soseki); (wk) I Am a Cat (1906 novel by Natsume Soseki) |
命が惜しければ see styles |
inochigaoshikereba いのちがおしければ |
(expression) if you value your life |
命に別条はない see styles |
inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai いのちにべつじょうはない |
(expression) (one's) life is not in danger; not life-threatening |
命に別状はない see styles |
inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai いのちにべつじょうはない |
(expression) (one's) life is not in danger; not life-threatening |
Variations: |
inochiharu いのちはる |
(exp,v5r) (See 命を張る) to put one's life on the line |
固定長パケット see styles |
koteichoupaketto / kotechopaketto こていちょうパケット |
{comp} fixed length packet |
国際eパケット see styles |
kokusaiiipaketto / kokusaiipaketto こくさいイーパケット |
international ePacket (Japan Post international airmail service for packages weighing less than 2 kg) |
国際バカロレア see styles |
kokusaibakarorea こくさいバカロレア |
International Baccalaureate; IB |
圧縮アーカイバ see styles |
asshukuaakaiba / asshukuakaiba あっしゅくアーカイバ |
{comp} data compression archiver |
Variations: |
jibare じばれ |
(noun/participle) swelling (around a wound) |
堀主知ロバート see styles |
horikazutomorobaato / horikazutomorobato ほりかずともロバート |
(person) Kazutomo Robert Hori (1965.8.23-) |
塩化コバルト紙 see styles |
enkakobarutoshi えんかコバルトし |
cobalt chloride paper |
変われば変わる see styles |
kawarebakawaru かわればかわる |
(exp,adj-pn) (often 〜もの or 〜もん) (See 変わる・1) completely changed; totally transformed |
大は小を兼ねる see styles |
daihashouokaneru / daihashookaneru だいはしょうをかねる |
(exp,v1) (proverb) the greater embraces the less; better too big than too small |
大まかに言えば see styles |
oomakaniieba / oomakanieba おおまかにいえば |
(expression) generally speaking; in a broad way |
大和ハウス工場 see styles |
yamatohausukoujou / yamatohausukojo やまとハウスこうじょう |
(place-name) Yamatohausu Factory |
大陸ヨーロッパ see styles |
tairikuyooroppa たいりくヨーロッパ |
continental Europe |
太陽電池パネル see styles |
taiyoudenchipaneru / taiyodenchipaneru たいようでんちパネル |
solar panel |
夫婦は合わせ鏡 see styles |
fuufuhaawasekagami / fufuhawasekagami ふうふはあわせかがみ |
(expression) (proverb) spouses are mirror images of each other |
失敗は成功の元 see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
More info & calligraphy: Failure is the Origin of Success |
失敗は成功の基 see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
(expression) (idiom) failure teaches success; failure is a stepping-stone to success |
失敗は成功の母 see styles |
shippaihaseikounohaha / shippaihasekonohaha しっぱいはせいこうのはは |
More info & calligraphy: Failure is the Mother of Success |
Variations: |
hajimeha はじめは |
(expression) at first; in the beginning; originally |
姫ウォンバット see styles |
himewonbatto; himewonbatto ひめウォンバット; ヒメウォンバット |
(kana only) common wombat (Vombatus ursinus) |
子は三界の首枷 see styles |
kohasangainokubikase こはさんがいのくびかせ |
(expression) (proverb) a child is an everlasting responsibility |
宮入バルブ工場 see styles |
miyairibarubukoujou / miyairibarubukojo みやいりバルブこうじょう |
(place-name) Miyairibarubu Factory |
寄らば大樹の陰 see styles |
yorabataijunokage よらばたいじゅのかげ |
(expression) Look for a big tree when you want shelter; Serve the powerful for your own good |
寝言は寝て言え see styles |
negotohaneteie / negotohanetee ねごとはねていえ |
(expression) (joc) don't talk nonsense; sleep talk after you go to sleep |
対価型セクハラ see styles |
taikagatasekuhara たいかがたセクハラ |
quid pro quo sexual harassment |
小さっぱりした see styles |
kosapparishita こさっぱりした |
(can act as adjective) neat; tidy; trim |
小坂井バイパス see styles |
kozakaibaipasu こざかいバイパス |
(place-name) Kozakai bypass |
Variations: |
kowappa; kowarawa(小童)(ok); kowarabe(小童)(ok) こわっぱ; こわらわ(小童)(ok); こわらべ(小童)(ok) |
(kana only) (derogatory term) boy; child; youth; brat |
尻がこそばゆい see styles |
shirigakosobayui しりがこそばゆい |
(exp,adj-i) feeling restless; feeling uncomfortable |
岡野バルブ工場 see styles |
okanobarubukoujou / okanobarubukojo おかのバルブこうじょう |
(place-name) Okanobarubu Factory |
希望ヶ丘ハイツ see styles |
kibougaokahaitsu / kibogaokahaitsu きぼうがおかハイツ |
(place-name) Kibougaoka Heights |
年間パスポート see styles |
nenkanpasupooto ねんかんパスポート |
annual pass |
引き伸ばし写真 see styles |
hikinobashishashin ひきのばししゃしん |
enlarged photo; enlarged photograph |
弘法筆を択ばず see styles |
kouboufudeoerabazu / kobofudeoerabazu こうぼうふでをえらばず |
(expression) (proverb) a good workman does not blame his tools |
弘法筆を選ばず see styles |
kouboufudeoerabazu / kobofudeoerabazu こうぼうふでをえらばず |
(expression) (proverb) a good workman does not blame his tools |
Variations: |
kowabaru こわばる |
(v5r,vi) (kana only) to stiffen; to become stiff |
当てがはずれる see styles |
ategahazureru あてがはずれる |
(exp,v1) to be contrary to one's expectations |
後ればせながら see styles |
osorebasenagara おそればせながら okurebasenagara おくればせながら |
(expression) belatedly; tardily |
従属コンパイル see styles |
juuzokukonpairu / juzokukonpairu じゅうぞくコンパイル |
{comp} dependent compilation; separate compilation |
御希望の向きは see styles |
gokibounomukiha / gokibonomukiha ごきぼうのむきは |
(expression) those who want it |
Variations: |
kokorobae こころばえ |
(noun - becomes adjective with の) (1) concern; sympathy; solicitude; consideration (for others); (2) nature; disposition; temperament |
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "は" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.