Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 20653 total results for your Ten search. I have created 207 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
繰り出し梯子 see styles |
kuridashibashigo くりだしばしご kuridashihashigo くりだしはしご |
extension ladder; aerial ladder |
羊ヶ丘展望台 see styles |
hitsujigaokatenboudai / hitsujigaokatenbodai ひつじがおかてんぼうだい |
(place-name) Hitsujigaokatenboudai |
耳目を集める see styles |
jimokuoatsumeru じもくをあつめる |
(exp,v1) to attract interest; to capture attention |
聖住天住梵住 圣住天住梵住 see styles |
shèng zhù tiān zhù fàn zhù sheng4 zhu4 tian1 zhu4 fan4 zhu4 sheng chu t`ien chu fan chu sheng chu tien chu fan chu shōjū tenjū bonjū |
holy abode, heavenly abode, and brahma abode |
聞きしに勝る see styles |
kikishinimasaru ききしにまさる |
(exp,v5r) to a greater extent than one has heard; going beyond one's expectations |
Variations: |
kikiyaku ききやく |
listener's role |
Variations: |
kikimono ききもの |
something worth hearing; something worth listening to; feature (program); highlight |
聞こえよがし see styles |
kikoeyogashi きこえよがし |
(noun or adjectival noun) bad-mouthing someone so as to be deliberately overheard; intentionally letting someone hear insults or sarcasm regarding them |
肩の力をぬく see styles |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
肩の力を抜く see styles |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
背筋を伸ばす see styles |
sesujionobasu せすじをのばす |
(exp,v5s) to straighten up one's back (e.g. stand up straight, sit up straight); to hold one's head high |
能現行自在轉 能现行自在转 see styles |
néng xiàn xíng zì zài zhuǎn neng2 xian4 xing2 zi4 zai4 zhuan3 neng hsien hsing tzu tsai chuan nō gengyō jizai ten |
freely manifesting into activity |
Variations: |
wakiza(脇座); wakiza(waki座) わきざ(脇座); ワキざ(ワキ座) |
(See 脇・わき・5) downstage left (in noh), where the secondary actor is often seated |
脊柱管狭窄症 see styles |
sekichuukankyousakushou / sekichukankyosakusho せきちゅうかんきょうさくしょう |
{med} spinal canal stenosis |
Variations: |
hara はら |
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.) |
臨済宗天竜寺 see styles |
rinzaishuutenryuuji / rinzaishutenryuji りんざいしゅうてんりゅうじ |
(personal name) Rinzaishuutenryūji |
自転車レーン see styles |
jitenshareen じてんしゃレーン |
(See 自転車道) bicycle lane; bike lane |
自転車を漕ぐ see styles |
jitenshaokogu じてんしゃをこぐ |
(exp,v5g) to pedal a bike |
自転車保管所 see styles |
jitenshahokanjo じてんしゃほかんじょ |
storage center for impounded bicycles and motorcycles |
自転車専用道 see styles |
jitenshasenyoudou / jitenshasenyodo じてんしゃせんようどう |
(place-name) Jitenshasenyoudō |
自転車横断帯 see styles |
jitenshaoudantai / jitenshaodantai じてんしゃおうだんたい |
bicycle crossing lane |
自転車競技場 see styles |
jitenshakyougijou / jitenshakyogijo じてんしゃきょうぎじょう |
cycling track; velodrome; (place-name) Jitenshakyougijou |
自転車置き場 see styles |
jitenshaokiba じてんしゃおきば |
place for storing bicycles |
至誠天に通ず see styles |
shiseitennitsuuzu / shisetennitsuzu しせいてんにつうず |
(expression) (proverb) sincerity can move heaven |
良かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
良薬口に苦し see styles |
ryouyakukuchininigashi / ryoyakukuchininigashi りょうやくくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
花園天授ケ岡 see styles |
hanazonotenjugaoka はなぞのてんじゅがおか |
(place-name) Hanazonotenjugaoka |
萬維天羅地網 万维天罗地网 see styles |
wàn wéi tiān luó dì wǎng wan4 wei2 tian1 luo2 di4 wang3 wan wei t`ien lo ti wang wan wei tien lo ti wang |
World Wide Web (WWW); lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth; term coined by China News Digest and abbr. to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3] |
蒲魚(rK) see styles |
kamatoto; kamatoto かまとと; カマトト |
(1) (kana only) feigning ignorance; feigning naivety; pretense of innocence; (2) (kana only) person (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive; faux-naïf |
Variations: |
mushimeshi むしめし |
(1) steamed rice (esp. cold rice reheated by steaming it); (2) (See こわめし) mochi rice with red beans steamed in a steaming basket; rice with red beans (eaten on celebratory occasions) |
藤田スケール see styles |
fujitasukeeru ふじたスケール |
Fujita scale (of tornado intensity); F-scale |
藥王十二誓願 药王十二誓愿 see styles |
yào wáng shí èr shì yuàn yao4 wang2 shi2 er4 shi4 yuan4 yao wang shih erh shih yüan yakuō jūni seigan |
The twelve vows of the Buddha of Medicine are: (1) To shine upon all beings with his light; (2) to reveal his great power to all beings; (3) to fulfil the desires of all beings; (4) to cause all beings to enter the Great Vehicle; (5) to enable all beings to observe all the moral laws; (6) to heal all those whose senses are imperfect; (7) to remove all diseases and give perfect health of body and mind and bring all to perfect enlightenment; (8) to transform women into men (in the next rebirth); (9) to enable all beings to escape false doctrines and bonds and attain to truth; (10) to enable all beings to escape evil kalpas, etc.; (11) to give superior food to the hungry; (12) and wonderful garments to the naked. |
衣笠北天神森 see styles |
kinugasakitatenjinmori きぬがさきたてんじんもり |
(place-name) Kinugasakitatenjinmori |
衣笠天神森町 see styles |
kinugasatenjinmorichou / kinugasatenjinmoricho きぬがさてんじんもりちょう |
(place-name) Kinugasatenjinmorichō |
表向きの理由 see styles |
omotemukinoriyuu / omotemukinoriyu おもてむきのりゆう |
ostensible (surface) reason |
裏摩周展望台 see styles |
uramashuutenboudai / uramashutenbodai うらましゅうてんぼうだい |
(place-name) Uramashuutenboudai |
Variations: |
uragaki うらがき |
(noun, transitive verb) (1) endorsement (of a cheque, bill, etc.); (noun, transitive verb) (2) verification of authenticity (written on the back of a scroll); certificate of authenticity; (noun, transitive verb) (3) note written on the back of a scroll; comment; (noun, transitive verb) (4) proof; confirmation; substantiation; corroboration |
Variations: |
susono すその |
(1) foot of a mountain; plain at the foot of a mountain; (2) range; spread; extent; encompassing circle |
西天下茶屋駅 see styles |
nishitengachayaeki にしてんがちゃやえき |
(st) Nishitengachaya Station |
西天竜用水路 see styles |
nishitenryuuyousuiro / nishitenryuyosuiro にしてんりゅうようすいろ |
(place-name) Nishitenryūyousuiro |
西方廣目天王 西方广目天王 see styles |
xī fāng guǎng mù tiān wáng xi1 fang1 guang3 mu4 tian1 wang2 hsi fang kuang mu t`ien wang hsi fang kuang mu tien wang Saihō Kōmoku Tennō |
Deva King All Seeing, of the West |
要点に触れる see styles |
youtennifureru / yotennifureru ようてんにふれる |
(exp,v1) to come to the point; to touch on the point; to address the main points |
見っともいい see styles |
mittomoii / mittomoi みっともいい |
(adjective) (kana only) (often neg. as in 〜ものじゃない, etc.) (ant: みっともない) decent; respectable; dignified; becoming; seemly |
見てのとおり see styles |
mitenotoori みてのとおり |
(expression) as you see |
見て見ぬふり see styles |
miteminufuri みてみぬふり |
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand |
見て見ぬ振り see styles |
miteminufuri みてみぬふり |
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand |
見に出かける see styles |
minidekakeru みにでかける |
(exp,v1) to go to see (something); to attend (e.g. game, performance) |
見に出掛ける see styles |
minidekakeru みにでかける |
(exp,v1) to go to see (something); to attend (e.g. game, performance) |
Variations: |
kousaku / kosaku こうさく |
(archaism) ceremony where the Emperor would inspect the records of attendance and absence of officials |
親展書留郵便 see styles |
shintenkakitomeyuubin / shintenkakitomeyubin しんてんかきとめゆうびん |
{comp} registered mail to addressee in person; PD PR |
親身になって see styles |
shinmininatte しんみになって |
(exp,adv) warmly; cordially; with tender care |
観点を変える see styles |
kantenokaeru かんてんをかえる |
(exp,v1) to change one's point of view |
言う事を聞く see styles |
iukotookiku いうことをきく |
(exp,v5k) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says |
言ってのける see styles |
ittenokeru いってのける |
(exp,v1) to declare; to speak out; to warn; to spit out (words) |
言って退ける see styles |
ittenokeru いってのける |
(exp,v1) to declare; to speak out; to warn; to spit out (words) |
言語論的転回 see styles |
gengorontekitenkai げんごろんてきてんかい |
linguistic turn |
計量テンソル see styles |
keiryoutensoru / keryotensoru けいりょうテンソル |
{physics} metric tensor |
語気を弱める see styles |
gokioyowameru ごきをよわめる |
(exp,v1) to soften one's voice |
Variations: |
makoto まこと |
(adv,n) (1) truth; reality; (adv,n) (2) sincerity; honesty; integrity; fidelity; (adv,n) (3) (archaism) (used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.) that's right |
Variations: |
yomite よみて |
(1) reader (person); (2) (See 取り手・3) person who reads the cards (in karuta games); (3) (also written as 詠み手) (See 詠み手・よみて) composer (of a poem) |
諄い(rK) see styles |
kudoi(p); kudoi くどい(P); クドい |
(adjective) (1) (kana only) repetitious; long-winded; tedious; wordy; verbose; insistent; importunate; (adjective) (2) (kana only) heavy (taste); (overly) rich; strong; cloying; (adjective) (3) (kana only) gaudy (colour, design, etc.); loud |
Variations: |
ukesho うけしょ |
written acknowledgement; written acknowledgment; receipt |
負荷追従運転 see styles |
fukatsuijuuunten / fukatsuijuunten ふかついじゅううんてん |
load-following operation (e.g. of a power plant) |
販売時点管理 see styles |
hanbaijitenkanri はんばいじてんかんり |
{comp} POS; Point Of Sales |
起立性低血圧 see styles |
kiritsuseiteiketsuatsu / kiritsuseteketsuatsu きりつせいていけつあつ |
orthostatic hypotension; dizziness experienced when standing up |
Variations: |
suusei / suse すうせい |
tendency; trend |
距離を詰める see styles |
kyoriotsumeru きょりをつめる |
(exp,v1) to shorten the distance (between); to close the gap (e.g. on the leader); to get closer (e.g. to someone); to close in (on) |
転石苔むさず see styles |
tensekikokemusazu てんせきこけむさず |
(expression) a rolling stone gathers no moss |
転石苔生さず see styles |
tensekikokemusazu てんせきこけむさず |
(expression) a rolling stone gathers no moss |
転送システム see styles |
tensoushisutemu / tensoshisutemu てんそうシステム |
{comp} transfer system |
迄も(rK) see styles |
mademo までも |
(expression) (1) (kana only) (more emphatic than まで) (See まで・3) to (an extent); up to; so far as; even; (expression) (2) (kana only) (as ...までもない) (See までもない) there is no need to ...; it should hardly be necessary to ...; (expression) (3) (kana only) (as ...ないまでも) even if there is no need to ... (at least ...) |
迦布德迦伽藍 迦布德迦伽蓝 see styles |
jiā bù dé jiā qié lán jia1 bu4 de2 jia1 qie2 lan2 chia pu te chia ch`ieh lan chia pu te chia chieh lan Kafutokuka Karan |
鴿園 Kapotaka-saṃghārāma, a monastery of the Sarvāstivādaḥ school, so called because the Buddha in a previous incarnation is said to have changed himself into a pigeon and to have thrown himself into the fire in order to provide food for a hunter who was prevented from catching game because of Buddha's preaching. When the hunter learned of Buddha's power, he repented and attained enlightenment. |
逆転分布係数 see styles |
gyakutenbunpukeisuu / gyakutenbunpukesu ぎゃくてんぶんぷけいすう |
population inversion factor |
途切れ途切れ see styles |
togiretogire とぎれとぎれ |
(adj-na,adj-no,adv) broken; intermittent; disconnected |
連想記憶装置 see styles |
rensoukiokusouchi / rensokiokusochi れんそうきおくそうち |
{comp} associative storage; content addressable storage |
週間天気予報 see styles |
shuukantenkiyohou / shukantenkiyoho しゅうかんてんきよほう |
weather forecast for coming week |
Variations: |
hippaku ひっぱく |
(n,vs,vi) (1) tightness (of money, financial conditions, etc.); pressure; stringency; (n,vs,vi) (2) being strained (of a situation); being tense; being pressing; being tough |
運は天にあり see styles |
unhatenniari うんはてんにあり |
(expression) (proverb) there's no flying from fate; you can't fight fate |
運は天に在り see styles |
unhatenniari うんはてんにあり |
(expression) (idiom) No flying from fate |
運転免許試験 see styles |
untenmenkyoshiken うんてんめんきょしけん |
driving test |
Variations: |
sonshoku そんしょく |
(usu. with neg. sentence) (See 遜色がない) inferiority |
遣って退ける see styles |
yattenokeru やってのける |
(transitive verb) (kana only) to succeed (in doing); to pull something off; to manage (to do a job) |
遮光カーテン see styles |
shakoukaaten / shakokaten しゃこうカーテン |
blackout curtain; light-blocking curtain |
那伽閼剌樹那 那伽阏剌树那 see styles |
nà qié è là shùn à na4 qie2 e4 la4 shun4 a4 na ch`ieh o la shun a na chieh o la shun a Nakaarajuna |
(or 那伽閼曷樹那) Nāgārjuna, 龍樹 the dragon-arjuna tree, or nāgakrośana, intp. probably wrongly as 龍猛 dragon-fierce. One of the 'four suns' and reputed founder of Mahāyāna (but see 阿 for Aśvaghoṣa), native of South India, the fourteenth patriarch; he is said to have cut off his head as an offering. 'He probably flourished in the latter half of the second century A. D.' Eliot, v. 龍樹. He founded the Mādhyamika or 中 School, generally considered as advocating doctrines of negation or nihilism, but his aim seems to have been a reality beyond the limitations of positive and negative, the identification of contraries in a higher synthesis, e. g. birth and death, existence and non-existence, eternal and non-eternal; v. 中論. |
那加楽天地町 see styles |
nakarakutenchichou / nakarakutenchicho なからくてんちちょう |
(place-name) Nakarakutenchichō |
配布先表展開 see styles |
haifusakihyoutenkai / haifusakihyotenkai はいふさきひょうてんかい |
{comp} distribution list expansion |
酒気帯び運転 see styles |
shukiobiunten しゅきおびうんてん |
{law} drunk driving; driving under the influence (of alcohol); DUI; legal category based on blood alcohol content |
酔っ払い運転 see styles |
yopparaiunten よっぱらいうんてん |
drunk driving |
酸素添加酵素 see styles |
sansotenkakouso / sansotenkakoso さんそてんかこうそ |
(rare) (See オキシゲナーゼ) oxygenase |
重形式輕內容 重形式轻内容 see styles |
zhòng xíng shì qīng nèi róng zhong4 xing2 shi4 qing1 nei4 rong2 chung hsing shih ch`ing nei jung chung hsing shih ching nei jung |
heavy on form, light on substance; to stress form at the expense of content |
金が手に入る see styles |
kanegatenihairu かねがてにはいる |
(exp,v5r) to get hold of money |
Variations: |
kinpaku きんぱく |
(noun - becomes adjective with の) gold leaf; beaten gold |
金融引き締め see styles |
kinyuuhikishime / kinyuhikishime きんゆうひきしめ |
monetary tightening; credit squeeze; credit crunch |
釜揚げうどん see styles |
kamaageudon / kamageudon かまあげうどん |
(food term) straight-from-the-pot udon; udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce |
鉄のカーテン see styles |
tetsunokaaten / tetsunokaten てつのカーテン |
iron curtain |
鉄道最高地点 see styles |
tetsudousaikouchiten / tetsudosaikochiten てつどうさいこうちてん |
(place-name) Tetsudousaikouchiten |
Variations: |
kamatsugi かまつぎ |
gooseneck tenon and mortise joint |
間が持てない see styles |
magamotenai まがもてない |
(expression) not knowing what to do with the time one has on one's hand |
関心を集める see styles |
kanshinoatsumeru かんしんをあつめる |
(exp,v1) to garner interest; to attract attention |
Variations: |
akogi あこぎ |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) greed; cruelty; callous; shameless; (noun or adjectival noun) (2) (archaism) insistent; insistence |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "Ten" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.