I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
脇腹
わき腹

 wakibara
    わきばら
(1) (See 横腹・よこばら) side (of the torso); flank; (2) illegitimate child; child born by someone other than one's wife

脱兎のごとく

see styles
 dattonogotoku
    だっとのごとく
(exp,adv) (at) high speed; as fast as one can; with lightning speed

脳味噌を絞る

see styles
 noumisooshiboru / nomisooshiboru
    のうみそをしぼる
(exp,v5r) to rack one's brains

脳裏に浮かぶ

see styles
 nouriniukabu / noriniukabu
    のうりにうかぶ
(exp,v5b) (See 浮かぶ・3) to cross one's mind; to occur to one

脳裏をよぎる

see styles
 nourioyogiru / norioyogiru
    のうりをよぎる
(exp,v5r) to cross one's mind; to occur to one; to flash into one's head

脳裏を過ぎる

see styles
 nourioyogiru / norioyogiru
    のうりをよぎる
(exp,v5r) to cross one's mind; to occur to one; to flash into one's head

腕を買われる

see styles
 udeokawareru
    うでをかわれる
(exp,v1) (idiom) to have one's ability acknowledged by others; to be appreciated for one's skill

腕一本脛一本

see styles
 udeipponsuneippon / udepponsuneppon
    うでいっぽんすねいっぽん
(expression) relying on one's own resources; being entirely on one's own

Variations:
腕組み
腕組

 udegumi
    うでぐみ
(n,vs,vi) folding one's arms

腰ぎんちゃく

see styles
 koshiginchaku
    こしぎんちゃく
(1) hanger-on; follower; flunky; sycophant; (2) purse strapped round one's waist

Variations:

 hara
    はら
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.)

腹の虫が鳴く

see styles
 haranomushiganaku
    はらのむしがなく
(exp,v5k) (idiom) (See 腹の虫が鳴る) one's stomach rumbles; one's stomach growls

腹の虫が鳴る

see styles
 haranomushiganaru
    はらのむしがなる
(exp,v5r) (idiom) (See 腹の虫が鳴く) one's stomach rumbles; one's stomach growls

腹をかかえる

see styles
 haraokakaeru
    はらをかかえる
(exp,v1) to roll around laughing; to fold up; to hold one's sides with laughter

Variations:
膝上
ひざ上

 hizaue; shitsujou(sk) / hizaue; shitsujo(sk)
    ひざうえ; しつじょう(sk)
(1) above the knee; (2) on one's lap

自分のために

see styles
 jibunnotameni
    じぶんのために
(exp,adv) for oneself; for one's own sake; on one's own account

自燈明法燈明


自灯明法灯明

see styles
zì dēng míng fǎ dēng míng
    zi4 deng1 ming2 fa3 deng1 ming2
tzu teng ming fa teng ming
 ji tōmyō hō tōmyō
rely on oneself, using the dharma as one's lamp

自誓心發正願


自誓心发正愿

see styles
zì shì xīn fā zhèng yuàn
    zi4 shi4 xin1 fa1 zheng4 yuan4
tzu shih hsin fa cheng yüan
 jiseishin hotsushōgan
to make a correct vow based one one's own resolution

自體初中後位


自体初中后位

see styles
zì tǐ chū zhōng hòu wèi
    zi4 ti3 chu1 zhong1 hou4 wei4
tzu t`i ch`u chung hou wei
    tzu ti chu chung hou wei
 jitai shochūgo i
one's being at the beginning, middle, and end

舌がもつれる

see styles
 shitagamotsureru
    したがもつれる
(exp,v1) to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp

良心が咎める

see styles
 ryoushingatogameru / ryoshingatogameru
    りょうしんがとがめる
(exp,v1) to have a guilty conscience; to have (something) lie heavy on one's conscience

荷物を詰める

see styles
 nimotsuotsumeru
    にもつをつめる
(exp,v1) to pack one's things

Variations:
落とし
落し

 otoshi
    おとし
(1) dropping; losing; (2) missing item; something one forgot to write down; (3) (See 落とす・2) cleaning; removing; ridding; (4) trap; (5) wooden protrusion from a Japanese door frame that fits a hole in the threshold, acting as a lock when closed; (6) conclusion (of a speech, etc.); (7) (See 落とし掛け・3) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi

薀蓄を傾ける

see styles
 unchikuokatamukeru
    うんちくをかたむける
(exp,v1) (obsolete) to draw upon one's profound knowledge

蘊蓄を傾ける

see styles
 unchikuokatamukeru
    うんちくをかたむける
(exp,v1) (obsolete) to draw upon one's profound knowledge

Variations:


俘虜

 toriko
    とりこ
(1) captive; prisoner; (2) victim (of love, etc.); slave (to one's lust, etc.)

血で血を洗う

see styles
 chidechioarau
    ちでちをあらう
(exp,v5u) (idiom) to engage in a bloody feud; to have a family quarrel; to quarrel with one's own flesh and blood; to wash blood for blood

血と汗の結晶

see styles
 chitoasenokesshou / chitoasenokessho
    ちとあせのけっしょう
(expression) result of one's blood, sweat, and tears; fruits of one's labour

行儀よくする

see styles
 gyougiyokusuru / gyogiyokusuru
    ぎょうぎよくする
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners

行儀良くする

see styles
 gyougiyokusuru / gyogiyokusuru
    ぎょうぎよくする
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners

Variations:
裏垢
裏アカ

 uraaka(裏aka) / uraka(裏aka)
    うらアカ(裏アカ)
(net-sl) anonymous account (on social media; used alongside one's main account); secret account

要求にかなう

see styles
 youkyuunikanau / yokyunikanau
    ようきゅうにかなう
(exp,v5u) to meet (one's) demands

見て見ぬふり

see styles
 miteminufuri
    みてみぬふり
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand

見て見ぬ振り

see styles
 miteminufuri
    みてみぬふり
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand

見る影もない

see styles
 mirukagemonai
    みるかげもない
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable

見る影も無い

see styles
 mirukagemonai
    みるかげもない
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable

見聞を広める

see styles
 kenbunohiromeru
    けんぶんをひろめる
(exp,v1) to widen one's knowledge; to enlarge one's experience; to broaden one's horizons; to see more of the world

視線を落とす

see styles
 shisenootosu
    しせんをおとす
(exp,v5s) to look downwards (at); to lower one's gaze; to drop one's eyes

親の脛を囓る

see styles
 oyanosuneokajiru
    おやのすねをかじる
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins

親の脛を齧る

see styles
 oyanosuneokajiru
    おやのすねをかじる
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins

親の臑を噛る

see styles
 oyanosuneokajiru
    おやのすねをかじる
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins

親を苦しめる

see styles
 oyaokurushimeru
    おやをくるしめる
(exp,v1) to cause one's parents distress

親元を離れる

see styles
 oyamotoohanareru
    おやもとをはなれる
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own

親許を離れる

see styles
 oyamotoohanareru
    おやもとをはなれる
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own

観点を変える

see styles
 kantenokaeru
    かんてんをかえる
(exp,v1) to change one's point of view

言いそこなう

see styles
 iisokonau / isokonau
    いいそこなう
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say

言いそびれる

see styles
 iisobireru / isobireru
    いいそびれる
(transitive verb) to miss one's chance to say; to fail to mention

言いたい放題

see styles
 iitaihoudai / itaihodai
    いいたいほうだい
(expression) saying all one has to say (usu. negative, e.g. complaints, insults, etc.)

Variations:
言い条
言条

 iijou / ijo
    いいじょう
(1) one's say; one's point; (expression) (2) (as とは言い条) although; though

言うことなし

see styles
 iukotonashi
    いうことなし
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect)

言うこと無し

see styles
 iukotonashi
    いうことなし
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect)

言う事を聞く

see styles
 iukotookiku
    いうことをきく
(exp,v5k) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says

言われるが儘

see styles
 iwarerugamama
    いわれるがまま
(expression) (doing) as one is told

言わんとする

see styles
 iwantosuru
    いわんとする
(exp,vs-i) (what) one is trying to say; (what) one wants to say; (what) one is saying; (what) one means

言葉は身の文

see styles
 kotobahaminoaya
    ことばはみのあや
(expression) (proverb) words betray one's character

言葉を尽くす

see styles
 kotobaotsukusu
    ことばをつくす
(exp,v5s) to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade someone or explain something, etc.); to run out of words; to be verbose; to cajole; to talk someone's head off

計算に入れる

see styles
 keisanniireru / kesannireru
    けいさんにいれる
(exp,v1) to factor in; to take into account; to include in one's considerations

記憶に新しい

see styles
 kiokuniatarashii / kiokuniatarashi
    きおくにあたらしい
(exp,adj-i) fresh in one's mind; fresh in one's memory

記憶をたどる

see styles
 kiokuotadoru
    きおくをたどる
(exp,v5r) to reach back into one's memory; to search one's mind; to recall

Variations:
詰め腹
詰腹

 tsumebara
    つめばら
(1) being forced to commit seppuku; (2) (See 詰め腹を切らされる) to be forced to bear responsibility and resign from one's position

語気を弱める

see styles
 gokioyowameru
    ごきをよわめる
(exp,v1) to soften one's voice

語気を強める

see styles
 gokiotsuyomeru
    ごきをつよめる
(exp,v1) to raise one's voice; to lift one's voice; to speak emphatically

說同法人過戒


说同法人过戒

see styles
shuō tóng fǎ rén guò jiè
    shuo1 tong2 fa3 ren2 guo4 jie4
shuo t`ung fa jen kuo chieh
    shuo tung fa jen kuo chieh
 setsu dōhōninka kai
precept forbidding speaking of the faults of one's fellow practitioners

誰一人として

see styles
 darehitoritoshite
    だれひとりとして
(expression) not a single person (with negative verb); no one

警戒心を解く

see styles
 keikaishinotoku / kekaishinotoku
    けいかいしんをとく
(exp,v5k) to let down one's guard; to relax one's guard

貧僧の重ね斎

see styles
 hinsounokasanedoki / hinsonokasanedoki
    ひんそうのかさねどき
(expression) (proverb) good luck does not last; a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them)

責任を果たす

see styles
 sekininohatasu
    せきにんをはたす
(exp,v5s) to fulfill one's responsibilities

責任を逃れる

see styles
 sekininonogareru
    せきにんをのがれる
(exp,v1) (See 責任を避ける・せきにんをさける) to shirk one's responsibility

貯金を下ろす

see styles
 chokinoorosu
    ちょきんをおろす
(exp,v5s) to withdraw one's savings

貯金を殖やす

see styles
 chokinofuyasu
    ちょきんをふやす
(exp,v5s) to increase one's savings

貼り合わせる

see styles
 hariawaseru
    はりあわせる
(Ichidan verb) to paste together

賓頭盧頗羅墮


宾头卢颇罗堕

see styles
bīn tóu lú pǒ luó duò
    bin1 tou2 lu2 po3 luo2 duo4
pin t`ou lu p`o lo to
    pin tou lu po lo to
 Hinzuru harada
Piṇḍola-bhāradvāja, name of the first of the sixteen arhats, who became the old man of the mountains, white hair and bead, bushy eyebrows, one of the genī.

走向滑動斷層


走向滑动断层

see styles
zǒu xiàng huá dòng duàn céng
    zou3 xiang4 hua2 dong4 duan4 ceng2
tsou hsiang hua tung tuan ts`eng
    tsou hsiang hua tung tuan tseng
strike-slip fault (geology); fault line where the two sides slide horizontally past one another

趣向を凝らす

see styles
 shukouokorasu / shukookorasu
    しゅこうをこらす
(exp,v5s) to devise an elaborate plan; to exercise one's ingenuity; to work out a scheme

足を棒にして

see styles
 ashiobounishite / ashiobonishite
    あしをぼうにして
(expression) (e.g. to walk, stand, etc., until) one's legs turn to lead; (doing something) until one's legs tire and stiffen

足を棒にする

see styles
 ashiobounisuru / ashiobonisuru
    あしをぼうにする
(exp,vs-i) (idiom) (usu. as 足を棒にして) to walk one's legs off; to walk until one's legs feel like lead; to walk to the point of exhaustion

足を滑らせる

see styles
 ashiosuberaseru
    あしをすべらせる
(exp,v1) to lose one's footing; to slip

Variations:
足摺
足摺り

 ashizuri
    あしずり
(noun/participle) stamping or scraping one's feet

跋折羅吒訶沙


跋折罗咤诃沙

see styles
bá zhé luó zhà hē shā
    ba2 zhe2 luo2 zha4 he1 sha1
pa che lo cha ho sha
 Baseratakasha
Vajrāṭṭahāsa, i.e. Śiva, one of the guardians, the laughing Mahārāja.

踏みとどまる

see styles
 fumitodomaru
    ふみとどまる
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up

踏ん反り返る

see styles
 funzorikaeru
    ふんぞりかえる
(v5r,vi) (1) to lie on one's back with legs outstretched; to recline; (2) to get cocky; to be arrogant

Variations:
躄る
膝行る

 izaru
    いざる
(v5r,vi) (1) (kana only) to shuffle (on one's bottom or knees); to crawl; (v5r,vi) (2) (kana only) (dated) to shift position (of an object)

身から出た錆

see styles
 mikaradetasabi
    みからでたさび
(expression) (idiom) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reaping what you sow

身が持たない

see styles
 migamotanai
    みがもたない
(exp,adj-i) not to be able to keep one's health; exceeding the limits of one's body; not to be able to maintain one's fortune

身すぎ世すぎ

see styles
 misugiyosugi
    みすぎよすぎ
one's living; one's livelihood

身の程知らず

see styles
 minohodoshirazu
    みのほどしらず
(exp,adj-no,adj-na,n) not knowing one's social position; overweening; overreaching; forgetting who one is

身をていして

see styles
 mioteishite / mioteshite
    みをていして
(expression) risking one's life

身を粉にする

see styles
 miokonisuru
    みをこにする
(exp,vs-i) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust

身代を傾ける

see styles
 shindaiokatamukeru
    しんだいをかたむける
(exp,v1) to squander one's fortunes

Variations:
身固め
身固

 migatame; mikatame
    みがため; みかため
(n,vs,vi) (hist) Onmyōdō spell for strengthening one's body

身過ぎ世過ぎ

see styles
 misugiyosugi
    みすぎよすぎ
one's living; one's livelihood

Variations:
車ひだ
車襞

 kurumahida
    くるまひだ
(See ナイフプリーツ) knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats

近所づきあい

see styles
 kinjozukiai
    きんじょづきあい
(noun/participle) interaction with one's neighbors; relationship with one's neighbors (neighbours)

近所トラブル

see styles
 kinjotoraburu
    きんじょトラブル
neighbourhood dispute (neighborhood); neighbourhood quarrel; grievance with one's neighbour

近所付き合い

see styles
 kinjozukiai
    きんじょづきあい
(noun/participle) interaction with one's neighbors; relationship with one's neighbors (neighbours)

近隣トラブル

see styles
 kinrintoraburu
    きんりんトラブル
neighbourhood dispute (neighborhood); neighbourhood quarrel; grievance with one's neighbour

返事を延ばす

see styles
 henjionobasu
    へんじをのばす
(exp,v5s) to delay one's answer

追いかけっこ

see styles
 oikakekko
    おいかけっこ
chasing one another; playing tag

追い掛けっこ

see styles
 oikakekko
    おいかけっこ
chasing one another; playing tag

Variations:
追い腹
追腹

 oibara
    おいばら
(See 先腹・2) following one's master into death by committing ritual suicide (seppuku)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary