I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
目を皿にする see styles |
meosaranisuru めをさらにする |
(exp,vs-i) open one's eyes wide; with eyes open like saucers |
目を細くする see styles |
meohosokusuru めをほそくする |
(exp,vs-i) (1) to close one's eyes partly; to squint; (exp,vs-i) (2) to smile with one's whole face; to smile sweetly (at); to look fondly (at) |
目を走らせる see styles |
meohashiraseru めをはしらせる |
(exp,v1) to glance at; to look at; to scan; to run one's eyes over |
目を輝かせる see styles |
meokagayakaseru めをかがやかせる |
(exp,v1) to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes |
Variations: |
manakai まなかい |
between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet |
Variations: |
mezashi めざし |
dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets) |
目的にかなう see styles |
mokutekinikanau もくてきにかなう |
(exp,v5u) to serve one's aim; to serve one's purpose |
目角を立てる see styles |
mekadootateru めかどをたてる |
(exp,v1) to look angrily at; to look with anger in one's eyes |
相づちを打つ see styles |
aizuchioutsu / aizuchiotsu あいづちをうつ |
(exp,v5t) to make use of aizuchi; to back-channel; to throw in interjections to show that one is paying attention |
相手を負かす see styles |
aiteomakasu あいてをまかす |
(exp,v5s) to defeat one's opponent |
眉に唾をぬる see styles |
mayunitsubaonuru まゆにつばをぬる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes |
眉に唾を塗る see styles |
mayunitsubaonuru まゆにつばをぬる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes |
眉をしかめる see styles |
mayuoshikameru まゆをしかめる |
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl |
眉をひそめる see styles |
mayuohisomeru まゆをひそめる |
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl |
看板を下ろす see styles |
kanbanoorosu かんばんをおろす |
(exp,v5s) (idiom) to close one's business |
真剣白刃取り see styles |
shinkenshirahadori しんけんしらはどり |
(See 白刃取り・しらはどり) stopping a sword stroke between one's bare hands |
Variations: |
masakaki まさかき |
(See 賢木・2) evergreen (esp. one planted or used at a shrine) |
眼光人を射る see styles |
gankouhitooiru / gankohitooiru がんこうひとをいる |
(exp,v1) to pierce someone with one's gaze |
着の身着の侭 see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
着の身着の儘 see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
睡眠を妨げる see styles |
suiminosamatageru すいみんをさまたげる |
(exp,v1) to disturb one's sleep |
睨みあわせる see styles |
niramiawaseru にらみあわせる |
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration |
睨み合わせる see styles |
niramiawaseru にらみあわせる |
(transitive verb) to weigh one thing against the other; to act in consideration of; to compare and take into consideration |
Variations: |
metataku; mebataku(瞬ku) めたたく; めばたく(瞬く) |
(v4k,vi) (archaism) to blink (one's eyes); to wink; to bat |
知らないまに see styles |
shiranaimani しらないまに |
(ik) (ik) (exp,adv) at some time, without being noticed; before one knew; before one realised |
知らない間に see styles |
shiranaimani しらないまに shiranaiaidani しらないあいだに |
(exp,adv) at some time, without being noticed; before one knew; before one realised |
知識を広める see styles |
chishikiohiromeru ちしきをひろめる |
(exp,v1) to extend one's knowledge |
知識を蓄える see styles |
chishikiotakuwaeru ちしきをたくわえる |
(exp,v1) to gain knowledge; to build up one's knowledge |
硨磲(rK) |
shako; shako シャコ; しゃこ |
(1) (kana only) (abbreviation) (See シャコガイ) giant clam (any clam of subfamily Tridacninae); (2) {Buddh} (See 七宝・1) giant clam shell (one of the seven treasures) |
神経にさわる see styles |
shinkeinisawaru / shinkenisawaru しんけいにさわる |
(exp,v5r) to hit a nerve; to get on one's nerves |
私刑を加える see styles |
shikeiokuwaeru / shikeokuwaeru しけいをくわえる |
(exp,v1) to take the law into one's own hands |
私腹を肥やす see styles |
shifukuokoyasu しふくをこやす |
(exp,v5s) to fill one's own pocket by taking advantage of a position |
Variations: |
inamiboshi いなみぼし |
{astron} (See 牛・3) Chinese "Ox" constellation (one of the 28 mansions) |
穴のあくほど see styles |
ananoakuhodo あなのあくほど |
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze |
穴の明くほど see styles |
ananoakuhodo あなのあくほど |
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze |
穴の空くほど see styles |
ananoakuhodo あなのあくほど |
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze |
穴の開くほど see styles |
ananoakuhodo あなのあくほど |
(exp,n-adv) looking hard at; staring at; drilling with one's gaze |
窣路多阿半那 see styles |
sù lù duō ā bàn nà su4 lu4 duo1 a1 ban4 na4 su lu to a pan na sorotaahanna |
srota-āpanna, one who has entered the stream of the holy life, cf. 半 and 入流. |
窮すれば通ず see styles |
kyuusurebatsuuzu / kyusurebatsuzu きゅうすればつうず |
(expression) (proverb) necessity is the mother of invention; there is always some way out of a difficulty if you really look for one |
立ちっぱなし see styles |
tachippanashi たちっぱなし |
(expression) standing on one's feet for a long time |
立ちはだかる see styles |
tachihadakaru たちはだかる |
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.) |
立ちはたらく see styles |
tachihataraku たちはたらく |
(v5k,vi) to go about one's work |
立ちふさがる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
Variations: |
tatehiza たてひざ |
(noun/participle) sitting with one knee drawn up |
端から端まで see styles |
hashikarahashimade はしからはしまで |
(expression) from one end to another; thoroughly; completely; utterly |
Variations: |
nado など |
(particle) (1) (kana only) et cetera; etc.; and the like; and so forth; (particle) (2) (kana only) (after an approximate quote or vague suggestion) or something; (particle) (3) (kana only) (lessening the significance or value of the previous word) the likes of; (particle) (4) (kana only) for example; for instance; for one |
節を曲げない see styles |
setsuomagenai せつをまげない |
(exp,adj-i) remaining firm; sticking by one's principles; not budging an inch |
精根を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
精魂を傾ける see styles |
seikonokatamukeru / sekonokatamukeru せいこんをかたむける |
(exp,v1) to put one's heart and soul into something |
精魂を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
約束のとおり see styles |
yakusokunotoori やくそくのとおり |
(exp,n,adv) as promised; true to one's promise |
約束をまもる see styles |
yakusokuomamoru やくそくをまもる |
(exp,v5r) to keep a promise; to keep one's word |
約束をやぶる see styles |
yakusokuoyaburu やくそくをやぶる |
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege |
Variations: |
beniimo; beniimo / benimo; benimo べにいも; ベニイモ |
(1) (See ダイジョ) purple yam (Dioscorea alata); water yam; (2) (See 紫芋) purple fleshed sweet potato (any one of several different such); (3) (kana only) (See イモガイ) Conus pauperculus (species of cone shell) |
Variations: |
montsuki もんつき |
clothing (e.g. kimono) decorated with one's family crest |
組み合わさる see styles |
kumiawasaru くみあわさる |
(v5r,vi) (See 組み合わせる・1) to interlace; to fit together; to combine; to mingle |
組み合わせる see styles |
kumiawaseru くみあわせる |
(transitive verb) to join together; to combine; to join up |
Variations: |
kumikata くみかた |
way of assembling; way of constructing; way of putting together |
経験を生かす see styles |
keikenoikasu / kekenoikasu けいけんをいかす |
(exp,v5s) to draw on one's experience; to make good use of one's experience; to turn one's experience to good account |
統べ合わせる see styles |
subeawaseru すべあわせる |
(Ichidan verb) to bring together; to unite |
継ぎ合わせる see styles |
tsugiawaseru つぎあわせる |
(transitive verb) to join together; to patch together |
継続は力なり see styles |
keizokuhachikaranari / kezokuhachikaranari けいぞくはちからなり |
(expression) (proverb) perseverance makes one stronger; slow but steady wins the race |
綴じ合わせる see styles |
tojiawaseru とじあわせる |
(Ichidan verb) to bind together (e.g. the pages of a book); to sew up; to tape together; to stitch together |
綴り合わせる see styles |
tsuzuriawaseru つづりあわせる |
(transitive verb) to bind together |
Variations: |
soumi; soushin / somi; soshin そうみ; そうしん |
one's whole body |
編み合わせる see styles |
amiawaseru あみあわせる |
(Ichidan verb) to knit together; to intertwine |
練りあわせる see styles |
neriawaseru ねりあわせる |
(Ichidan verb) to knead together |
練り合わせる see styles |
neriawaseru ねりあわせる |
(Ichidan verb) to knead together |
縁は異なもの see styles |
enhainamono えんはいなもの |
(expression) (proverb) (See 縁は異なもの味なもの) inscrutable are the ways people are brought together; there is no telling how people are brought together |
Variations: |
enai えんあい |
(rare) relative; person to whom one is close |
縒り合わせる see styles |
yoriawaseru よりあわせる |
(transitive verb) to intertwine; to twist together |
縫い合わせる see styles |
nuiawaseru ぬいあわせる |
(Ichidan verb) to sew up; to sew together |
繋ぎあわせる see styles |
tsunagiawaseru つなぎあわせる |
(Ichidan verb) to connect; to join; to join or tie or knot together |
繋ぎ合わせる see styles |
tsunagiawaseru つなぎあわせる |
(Ichidan verb) to connect; to join; to join or tie or knot together |
羅巴切夫斯基 罗巴切夫斯基 see styles |
luó bā qiè fū sī jī luo2 ba1 qie4 fu1 si1 ji1 lo pa ch`ieh fu ssu chi lo pa chieh fu ssu chi |
Nikolai Ivanovich Lobachevsky (1793-1856), one of the discoverers of non-Euclidean geometry |
義理を立てる see styles |
giriotateru ぎりをたてる |
(exp,v1) to be faithful; to do one's duty |
考えを伝える see styles |
kangaeotsutaeru かんがえをつたえる |
(exp,v1) to convey one's thoughts |
考えを纏める see styles |
kangaeomatomeru かんがえをまとめる |
(exp,v1) to collect one's thoughts; to gather one's thoughts; to put one's ideas in order |
耳目に触れる see styles |
jimokunifureru じもくにふれる |
(exp,v1) to come to one's notice |
聞きしに勝る see styles |
kikishinimasaru ききしにまさる |
(exp,v5r) to a greater extent than one has heard; going beyond one's expectations |
職場を離れる see styles |
shokubaohanareru しょくばをはなれる |
(exp,v1) to leave one's post; to walk out on one's job |
肌が合わない see styles |
hadagaawanai / hadagawanai はだがあわない |
(exp,adj-i) cannot go together (with) |
肌を合わせる see styles |
hadaoawaseru はだをあわせる |
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth) |
Variations: |
hijimakura ひじまくら |
(n,vs,vi) resting one's head on one's arm or elbow |
肝胆相照らす see styles |
kantanaiterasu かんたんあいてらす |
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
肩の力をぬく see styles |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
肩の力を抜く see styles |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
肩をすくめる see styles |
kataosukumeru かたをすくめる |
(exp,v1) to shrug one's shoulders |
肩を怒らせる see styles |
kataoikaraseru かたをいからせる |
(exp,v1) to square one's shoulders |
背中で教える see styles |
senakadeoshieru せなかでおしえる |
(exp,v1) to teach by example; to teach by showing; to teach with one's back |
背中を丸める see styles |
senakaomarumeru せなかをまるめる |
(exp,v1) to hunch one's shoulders; to arch one's back |
背中を向ける see styles |
senakaomukeru せなかをむける |
(exp,v1) (1) to turn one's back on; (exp,v1) (2) to be uninterested in |
背筋を伸ばす see styles |
sesujionobasu せすじをのばす |
(exp,v5s) to straighten up one's back (e.g. stand up straight, sit up straight); to hold one's head high |
胳膊肘朝外拐 see styles |
gē bo zhǒu cháo wài guǎi ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3 ko po chou ch`ao wai kuai ko po chou chao wai kuai |
lit. the elbow turns outward (idiom); fig. to side with outsiders rather than one's own people |
Variations: |
douzuki / dozuki どうづき |
(1) {archit} (See 枘) plane area at the base of a tenon (in woodworking); (2) {archit} abutting joint (in woodworking); joint where the two pieces of wood's grains run at an angle of 90° to one another; (3) (abbreviation) (See 胴付き鋸・どうつきのこ) saw with a spine; tenon saw; back saw |
Variations: |
douate / doate どうあて |
(See 胴掛け) slip-guard (on one side of the body of a shamisen) |
Variations: |
doukake; dougake / dokake; dogake どうかけ; どうがけ |
slip-guard (on one side of the body of a shamisen) |
胸にこたえる see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
胸を時めかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸を躍らせる see styles |
muneoodoraseru むねをおどらせる |
(exp,v1) to make one's heart flutter; to be excited |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.