There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
otoshi おとし |
(1) dropping; losing; (2) missing item; something one forgot to write down; (3) (See 落とす・2) cleaning; removing; ridding; (4) trap; (5) wooden protrusion from a Japanese door frame that fits a hole in the threshold, acting as a lock when closed; (6) conclusion (of a speech, etc.); (7) (See 落とし掛け・3) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi |
薀蓄を傾ける see styles |
unchikuokatamukeru うんちくをかたむける |
(exp,v1) (obsolete) to draw upon one's profound knowledge |
蘊蓄を傾ける see styles |
unchikuokatamukeru うんちくをかたむける |
(exp,v1) (obsolete) to draw upon one's profound knowledge |
Variations: |
toriko とりこ |
(1) captive; prisoner; (2) victim (of love, etc.); slave (to one's lust, etc.) |
Variations: |
mitsusui; mitsusui みつすい; ミツスイ |
(kana only) honeyeater (any of a number of long-tongued Australasian songbirds, esp. the cardinal honeyeater, Myzomela cardinalis) |
血で血を洗う see styles |
chidechioarau ちでちをあらう |
(exp,v5u) (idiom) to engage in a bloody feud; to have a family quarrel; to quarrel with one's own flesh and blood; to wash blood for blood |
血と汗の結晶 see styles |
chitoasenokesshou / chitoasenokessho ちとあせのけっしょう |
(expression) result of one's blood, sweat, and tears; fruits of one's labour |
行儀よくする see styles |
gyougiyokusuru / gyogiyokusuru ぎょうぎよくする |
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners |
行儀良くする see styles |
gyougiyokusuru / gyogiyokusuru ぎょうぎよくする |
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners |
Variations: |
uraaka(裏aka) / uraka(裏aka) うらアカ(裏アカ) |
(net-sl) anonymous account (on social media; used alongside one's main account); secret account |
要求にかなう see styles |
youkyuunikanau / yokyunikanau ようきゅうにかなう |
(exp,v5u) to meet (one's) demands |
見て見ぬふり see styles |
miteminufuri みてみぬふり |
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand |
見て見ぬ振り see styles |
miteminufuri みてみぬふり |
(expression) pretending not to see something; turning a blind eye to; burying one's head in the sand |
見る影もない see styles |
mirukagemonai みるかげもない |
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable |
見る影も無い see styles |
mirukagemonai みるかげもない |
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable |
見聞を広める see styles |
kenbunohiromeru けんぶんをひろめる |
(exp,v1) to widen one's knowledge; to enlarge one's experience; to broaden one's horizons; to see more of the world |
Variations: |
migoro みごろ |
best time to see |
視線を落とす see styles |
shisenootosu しせんをおとす |
(exp,v5s) to look downwards (at); to lower one's gaze; to drop one's eyes |
親の脛を囓る see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の脛を齧る see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親の臑を噛る see styles |
oyanosuneokajiru おやのすねをかじる |
(exp,v5r) to depend on one's parents' (financial) support; to nibble at one's parents shins |
親を苦しめる see styles |
oyaokurushimeru おやをくるしめる |
(exp,v1) to cause one's parents distress |
親元を離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
親許を離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
観点を変える see styles |
kantenokaeru かんてんをかえる |
(exp,v1) to change one's point of view |
言いそこなう see styles |
iisokonau / isokonau いいそこなう |
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say |
言いそびれる see styles |
iisobireru / isobireru いいそびれる |
(transitive verb) to miss one's chance to say; to fail to mention |
言いたい放題 see styles |
iitaihoudai / itaihodai いいたいほうだい |
(expression) saying all one has to say (usu. negative, e.g. complaints, insults, etc.) |
Variations: |
iijou / ijo いいじょう |
(1) one's say; one's point; (expression) (2) (as とは言い条) although; though |
言うことなし see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言うこと無し see styles |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect) |
言うだけ野暮 see styles |
iudakeyabo いうだけやぼ |
(expression) it's tactless to state the obvious; that's best left unsaid |
言う事を聞く see styles |
iukotookiku いうことをきく |
(exp,v5k) to do what one is told to; to take someone's advice; to listen to what someone says |
言われるが儘 see styles |
iwarerugamama いわれるがまま |
(expression) (doing) as one is told |
言わんとする see styles |
iwantosuru いわんとする |
(exp,vs-i) (what) one is trying to say; (what) one wants to say; (what) one is saying; (what) one means |
言葉は身の文 see styles |
kotobahaminoaya ことばはみのあや |
(expression) (proverb) words betray one's character |
言葉を尽くす see styles |
kotobaotsukusu ことばをつくす |
(exp,v5s) to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade someone or explain something, etc.); to run out of words; to be verbose; to cajole; to talk someone's head off |
計算に入れる see styles |
keisanniireru / kesannireru けいさんにいれる |
(exp,v1) to factor in; to take into account; to include in one's considerations |
記憶に新しい see styles |
kiokuniatarashii / kiokuniatarashi きおくにあたらしい |
(exp,adj-i) fresh in one's mind; fresh in one's memory |
記憶をたどる see styles |
kiokuotadoru きおくをたどる |
(exp,v5r) to reach back into one's memory; to search one's mind; to recall |
Variations: |
tsumebara つめばら |
(1) being forced to commit seppuku; (2) (See 詰め腹を切らされる) to be forced to bear responsibility and resign from one's position |
語気を弱める see styles |
gokioyowameru ごきをよわめる |
(exp,v1) to soften one's voice |
語気を強める see styles |
gokiotsuyomeru ごきをつよめる |
(exp,v1) to raise one's voice; to lift one's voice; to speak emphatically |
說同法人過戒 说同法人过戒 see styles |
shuō tóng fǎ rén guò jiè shuo1 tong2 fa3 ren2 guo4 jie4 shuo t`ung fa jen kuo chieh shuo tung fa jen kuo chieh setsu dōhōninka kai |
precept forbidding speaking of the faults of one's fellow practitioners |
誰一人として see styles |
darehitoritoshite だれひとりとして |
(expression) not a single person (with negative verb); no one |
警戒心を解く see styles |
keikaishinotoku / kekaishinotoku けいかいしんをとく |
(exp,v5k) to let down one's guard; to relax one's guard |
貧僧の重ね斎 see styles |
hinsounokasanedoki / hinsonokasanedoki ひんそうのかさねどき |
(expression) (proverb) good luck does not last; a poor priest's two memorial services (being so close in time the priest can only eat at one of them) |
責任を果たす see styles |
sekininohatasu せきにんをはたす |
(exp,v5s) to fulfill one's responsibilities |
責任を逃れる see styles |
sekininonogareru せきにんをのがれる |
(exp,v1) (See 責任を避ける・せきにんをさける) to shirk one's responsibility |
貯金を下ろす see styles |
chokinoorosu ちょきんをおろす |
(exp,v5s) to withdraw one's savings |
貯金を殖やす see styles |
chokinofuyasu ちょきんをふやす |
(exp,v5s) to increase one's savings |
賓頭盧頗羅墮 宾头卢颇罗堕 see styles |
bīn tóu lú pǒ luó duò bin1 tou2 lu2 po3 luo2 duo4 pin t`ou lu p`o lo to pin tou lu po lo to Hinzuru harada |
Piṇḍola-bhāradvāja, name of the first of the sixteen arhats, who became the old man of the mountains, white hair and bead, bushy eyebrows, one of the genī. |
走向滑動斷層 走向滑动断层 see styles |
zǒu xiàng huá dòng duàn céng zou3 xiang4 hua2 dong4 duan4 ceng2 tsou hsiang hua tung tuan ts`eng tsou hsiang hua tung tuan tseng |
strike-slip fault (geology); fault line where the two sides slide horizontally past one another |
趣向を凝らす see styles |
shukouokorasu / shukookorasu しゅこうをこらす |
(exp,v5s) to devise an elaborate plan; to exercise one's ingenuity; to work out a scheme |
足を棒にして see styles |
ashiobounishite / ashiobonishite あしをぼうにして |
(expression) (e.g. to walk, stand, etc., until) one's legs turn to lead; (doing something) until one's legs tire and stiffen |
足を棒にする see styles |
ashiobounisuru / ashiobonisuru あしをぼうにする |
(exp,vs-i) (idiom) (usu. as 足を棒にして) to walk one's legs off; to walk until one's legs feel like lead; to walk to the point of exhaustion |
足を滑らせる see styles |
ashiosuberaseru あしをすべらせる |
(exp,v1) to lose one's footing; to slip |
Variations: |
ashizuri あしずり |
(noun/participle) stamping or scraping one's feet |
跋折羅吒訶沙 跋折罗咤诃沙 see styles |
bá zhé luó zhà hē shā ba2 zhe2 luo2 zha4 he1 sha1 pa che lo cha ho sha Baseratakasha |
Vajrāṭṭahāsa, i.e. Śiva, one of the guardians, the laughing Mahārāja. |
踏みとどまる see styles |
fumitodomaru ふみとどまる |
(v5r,vi) (1) to stay on; to remain; to hold out; to hold one's ground; (2) to stop (doing); to give up |
踏ん反り返る see styles |
funzorikaeru ふんぞりかえる |
(v5r,vi) (1) to lie on one's back with legs outstretched; to recline; (2) to get cocky; to be arrogant |
Variations: |
izaru いざる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to shuffle (on one's bottom or knees); to crawl; (v5r,vi) (2) (kana only) (dated) to shift position (of an object) |
身から出た錆 see styles |
mikaradetasabi みからでたさび |
(expression) (idiom) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reaping what you sow |
身が持たない see styles |
migamotanai みがもたない |
(exp,adj-i) not to be able to keep one's health; exceeding the limits of one's body; not to be able to maintain one's fortune |
身すぎ世すぎ see styles |
misugiyosugi みすぎよすぎ |
one's living; one's livelihood |
身の程知らず see styles |
minohodoshirazu みのほどしらず |
(exp,adj-no,adj-na,n) not knowing one's social position; overweening; overreaching; forgetting who one is |
身をていして see styles |
mioteishite / mioteshite みをていして |
(expression) risking one's life |
身を粉にする see styles |
miokonisuru みをこにする |
(exp,vs-i) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust |
身代を傾ける see styles |
shindaiokatamukeru しんだいをかたむける |
(exp,v1) to squander one's fortunes |
Variations: |
migatame; mikatame みがため; みかため |
(n,vs,vi) (hist) Onmyōdō spell for strengthening one's body |
身過ぎ世過ぎ see styles |
misugiyosugi みすぎよすぎ |
one's living; one's livelihood |
Variations: |
kurumahida くるまひだ |
(See ナイフプリーツ) knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
近所づきあい see styles |
kinjozukiai きんじょづきあい |
(noun/participle) interaction with one's neighbors; relationship with one's neighbors (neighbours) |
近所トラブル see styles |
kinjotoraburu きんじょトラブル |
neighbourhood dispute (neighborhood); neighbourhood quarrel; grievance with one's neighbour |
近所付き合い see styles |
kinjozukiai きんじょづきあい |
(noun/participle) interaction with one's neighbors; relationship with one's neighbors (neighbours) |
近隣トラブル see styles |
kinrintoraburu きんりんトラブル |
neighbourhood dispute (neighborhood); neighbourhood quarrel; grievance with one's neighbour |
返事を延ばす see styles |
henjionobasu へんじをのばす |
(exp,v5s) to delay one's answer |
追いかけっこ see styles |
oikakekko おいかけっこ |
chasing one another; playing tag |
追い掛けっこ see styles |
oikakekko おいかけっこ |
chasing one another; playing tag |
Variations: |
oibara おいばら |
(See 先腹・2) following one's master into death by committing ritual suicide (seppuku) |
逆ねじを食う see styles |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) to have the tables turned on one |
逆上せ上がる see styles |
noboseagaru のぼせあがる |
(v5r,vi) to be beside oneself; to lose one's head; to go mad with something |
逆捩じを食う see styles |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) to have the tables turned on one |
逆立ちしても see styles |
sakadachishitemo さかだちしても |
(expression) (See 逆立ち・1) no matter how hard one might try; no matter what one does; even if one stood on one's head |
逆鱗に触れる see styles |
gekirinnifureru げきりんにふれる |
(exp,v1) (1) to infuriate one's superior; to incur the anger of one's boss; to bring (a superior's) wrath down upon one; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to incur the Imperial wrath; to offend the Emperor |
這いつくばう see styles |
haitsukubau はいつくばう |
(v5u,vi) to grovel; to go down on one's hands and knees |
這いつくばる see styles |
haitsukubaru はいつくばる |
(v5r,vi) to grovel; to go down on one's hands and knees |
這っても黒豆 see styles |
hattemokuromame はってもくろまめ |
(expression) (idiom) insisting one is right even after one has been proven wrong |
逞しゅうする see styles |
takumashuusuru / takumashusuru たくましゅうする |
(vs-s,vt) (1) (kana only) (See 逞しくする) to give rein to (imagination); to lend wings to (fancy); (vs-s,vt) (2) (kana only) to rage with all one's force; to be rampant |
遊びほうける see styles |
asobihoukeru / asobihokeru あそびほうける |
(v1,vi) to spend all of one's time in idle amusement |
遊ぶ金欲しさ see styles |
asobukanehoshisa あそぶかねほしさ |
(exp,n) desire for money for one's enjoyment (as an alleged motive for theft, fraud, etc.) |
運命の赤い糸 see styles |
unmeinoakaiito / unmenoakaito うんめいのあかいいと |
(exp,n) (See 赤い糸) red string of fate; in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each |
過ぎこしかた see styles |
sugikoshikata すぎこしかた |
(expression) (1) the past; bygone days (years, age, etc.); (2) the course (route) one has come by; the direction one came from |
遣るかたない see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
遣るかた無い see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
選ばれしもの see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
那伽閼剌樹那 那伽阏剌树那 see styles |
nà qié è là shùn à na4 qie2 e4 la4 shun4 a4 na ch`ieh o la shun a na chieh o la shun a Nakaarajuna |
(or 那伽閼曷樹那) Nāgārjuna, 龍樹 the dragon-arjuna tree, or nāgakrośana, intp. probably wrongly as 龍猛 dragon-fierce. One of the 'four suns' and reputed founder of Mahāyāna (but see 阿 for Aśvaghoṣa), native of South India, the fourteenth patriarch; he is said to have cut off his head as an offering. 'He probably flourished in the latter half of the second century A. D.' Eliot, v. 龍樹. He founded the Mādhyamika or 中 School, generally considered as advocating doctrines of negation or nihilism, but his aim seems to have been a reality beyond the limitations of positive and negative, the identification of contraries in a higher synthesis, e. g. birth and death, existence and non-existence, eternal and non-eternal; v. 中論. |
酒は百薬の長 see styles |
sakehahyakuyakunochou / sakehahyakuyakunocho さけはひゃくやくのちょう |
(expression) (proverb) good wine makes good blood; sake is the best of all medicines |
酒気を帯びる see styles |
shukioobiru しゅきをおびる |
(exp,v1) to tie one on; to get drunk |
酔眼もうろう see styles |
suiganmourou / suiganmoro すいがんもうろう |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) (with) one's eyes blurred from drinking; with drunken eyes; dazed by wine |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.