There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...160161162163164165166167168169170...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
親掛かり see styles |
oyagakari おやがかり |
(noun - becomes adjective with の) dependent on one's parents |
親泣かせ see styles |
oyanakase おやなかせ |
(n,adj-na,adj-no) (See 泣かせ) (being the) bane of one's parents; disgraceful child; disgrace |
親生骨肉 亲生骨肉 see styles |
qīn shēng gǔ ròu qin1 sheng1 gu3 rou4 ch`in sheng ku jou chin sheng ku jou |
one's own flesh and blood |
親眼目睹 亲眼目睹 see styles |
qīn yǎn mù dǔ qin1 yan3 mu4 du3 ch`in yen mu tu chin yen mu tu |
to see for oneself; to see with one's own eyes |
親類書き see styles |
shinruigaki しんるいがき |
written record of one's relatives |
親類縁者 see styles |
shinruienja しんるいえんじゃ |
(yoji) one's relatives by blood and marriage (in blood and law); one's kith and kin |
観光バー see styles |
kankoubaa / kankoba かんこうバー |
tourist bar; gay bar catering mainly to straight people |
觀釁伺隙 观衅伺隙 see styles |
guān xìn sì xì guan1 xin4 si4 xi4 kuan hsin ssu hsi |
lit. to look for holes, and observe gaps (idiom); fig. to search out one's opponent's weak points; to look for the Achilles' heel |
角を折る see styles |
tsunoooru つのをおる |
(exp,v5r) (idiom) to give in (after initially resisting); to yield; to concede; to break (one's) horn |
解放軍報 see styles |
kaihougunpou / kaihogunpo かいほうぐんぽう |
(product) People's Liberation Army Daily (PRC); PLA daily; (product name) People's Liberation Army Daily (PRC); PLA daily |
解民倒懸 解民倒悬 see styles |
jiě mín dào xuán jie3 min2 dao4 xuan2 chieh min tao hsüan |
lit. to rescue the people from hanging upside down (idiom, from Mencius); to save the people from dire straits |
解深蜜經 解深蜜经 see styles |
jiě shēn mì jīng jie3 shen1 mi4 jing1 chieh shen mi ching Gejn mikkyō |
Sandhi-nirmocana-sūtra, tr. by Xuanzang, the chief text of the Dharmalakṣana school, 法相宗. Four tr. have been made, three preceding that of Xuanzang, the first in the fifth century A. D. |
解脫智見 解脱智见 see styles |
jiě tuō zhì jiàn jie3 tuo1 zhi4 jian4 chieh t`o chih chien chieh to chih chien gedatsu chiken |
awareness of one's own liberation |
觸事面墻 触事面墙 see styles |
chù shì miàn qiáng chu4 shi4 mian4 qiang2 ch`u shih mien ch`iang chu shih mien chiang sokuji menjō |
whatever matter one engages in he runs into a wall |
觸向對面 触向对面 see styles |
chù xiàng duì miàn chu4 xiang4 dui4 mian4 ch`u hsiang tui mien chu hsiang tui mien soku kō taimen |
the Buddhahood of everyone one meets |
觸禮一拜 触礼一拜 see styles |
chù lǐ yī bài chu4 li3 yi1 bai4 ch`u li i pai chu li i pai sokurei ippai |
one prostration at a footstool |
言いきる see styles |
iikiru / ikiru いいきる |
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence |
言いざま see styles |
iizama / izama いいざま |
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言いたげ see styles |
iitage / itage いいたげ |
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion |
言いた気 see styles |
iitage / itage いいたげ |
(adjectival noun) seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion |
言いなり see styles |
iinari / inari いいなり |
doing as one is told; yes-man |
言い切る see styles |
iikiru / ikiru いいきる |
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence |
言い成り see styles |
iinari / inari いいなり |
doing as one is told; yes-man |
言い残す see styles |
iinokosu / inokosu いいのこす |
(transitive verb) to leave word with (a person); to state in one's will; to leave (something) unsaid; to forget to mention |
言うなり see styles |
iunari いうなり |
doing as one is told; yes-man |
言う成り see styles |
iunari いうなり |
doing as one is told; yes-man |
言えてる see styles |
ieteru いえてる |
(expression) You can say that again; Nice one |
言を守る see styles |
genomamoru げんをまもる |
(exp,v5r) to keep one's word |
言不由衷 see styles |
yán bù yóu zhōng yan2 bu4 you2 zhong1 yen pu yu chung |
to say something without meaning it (idiom); to speak tongue in cheek; saying one thing but meaning something different |
言之有物 see styles |
yán zhī yǒu wù yan2 zhi1 you3 wu4 yen chih yu wu |
(of one's words) to have substance |
言捨てる see styles |
iisuteru / isuteru いいすてる |
(transitive verb) to say (something) over one's shoulder |
言損なう see styles |
iisokonau / isokonau いいそこなう |
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say |
言為心聲 言为心声 see styles |
yán wéi xīn shēng yan2 wei2 xin1 sheng1 yen wei hsin sheng |
one's words reflect one's thinking (idiom) |
言猶在耳 言犹在耳 see styles |
yán yóu zài ěr yan2 you2 zai4 er3 yen yu tsai erh |
words still ringing in one's ears (idiom) |
言符其實 言符其实 see styles |
yán fú qí shí yan2 fu2 qi2 shi2 yen fu ch`i shih yen fu chi shih |
(of one's words) to be in accord with reality (idiom) |
言而有信 see styles |
yán ér yǒu xìn yan2 er2 you3 xin4 yen erh yu hsin |
to speak and keep one's promise (idiom); as good as one's word |
言而無信 言而无信 see styles |
yán ér wú xìn yan2 er2 wu2 xin4 yen erh wu hsin |
untrustworthy; not true to one's word |
言行一致 see styles |
yán xíng yī zhì yan2 xing2 yi1 zhi4 yen hsing i chih genkouicchi / genkoicchi げんこういっち |
(idiom) one's actions are in keeping with what one says (n,vs,adj-no) (yoji) acting up to one's words; consistency between speech and action |
言行不一 see styles |
yán xíng bù yī yan2 xing2 bu4 yi1 yen hsing pu i |
(idiom) to say one thing and do another |
言行不符 see styles |
yán xíng bù fú yan2 xing2 bu4 fu2 yen hsing pu fu |
(idiom) to say one thing and do another |
言行若一 see styles |
yán xíng ruò yī yan2 xing2 ruo4 yi1 yen hsing jo i |
(idiom) one's actions are in keeping with what one says |
言行齟齬 see styles |
genkousogo / genkosogo げんこうそご |
(yoji) inconsistency of speech and action; failing to act up to one's words; not practicing what one preaches |
言逃れる see styles |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
計件工資 计件工资 see styles |
jì jiàn gōng zī ji4 jian4 gong1 zi1 chi chien kung tzu |
piece rate wage; remuneration based on one's output; opposite: time rate wage 計時工資|计时工资[ji4 shi2 gong1 zi1] |
討人喜歡 讨人喜欢 see styles |
tǎo rén xǐ huan tao3 ren2 xi3 huan5 t`ao jen hsi huan tao jen hsi huan |
to attract people's affection; charming; delightful |
記名押印 see styles |
kimeiouin / kimeoin きめいおういん |
(n,vs,vi) {law} affixing one's name and seal |
記在心裡 记在心里 see styles |
jì zài xīn li ji4 zai4 xin1 li5 chi tsai hsin li |
to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly |
記念受験 see styles |
kinenjuken きねんじゅけん |
taking the entrance examination for a school without regard for one's chances of passing |
記憶猶新 记忆犹新 see styles |
jì yì yóu xīn ji4 yi4 you2 xin1 chi i yu hsin |
to remain fresh in one's memory (idiom) |
訪師求學 访师求学 see styles |
fǎng shī qiú xué fang3 shi1 qiu2 xue2 fang shih ch`iu hsüeh fang shih chiu hsüeh |
to seek a teacher desiring to study |
詮ずる所 see styles |
senzurutokoro せんずるところ |
(exp,adv) (See 所詮・しょせん・1) after all; in the end; in short; given due consideration; when all is said and done |
詰まる処 see styles |
tsumarutokoro つまるところ |
(adverb) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it |
詰まる所 see styles |
tsumarutokoro つまるところ |
(adverb) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it |
詰め開き see styles |
tsumebiraki つめびらき tsumehiraki つめひらき |
(noun - becomes adjective with の) (1) bargaining; negotiation; (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.); (3) sailing close-hauled; sailing on a close reach |
話しぶり see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話し振り see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話中有刺 话中有刺 see styles |
huà zhōng yǒu cì hua4 zhong1 you3 ci4 hua chung yu tz`u hua chung yu tzu |
one's words carry barbs; one's remarks are sarcastic |
話中有話 话中有话 see styles |
huà zhōng yǒu huà hua4 zhong1 you3 hua4 hua chung yu hua |
one's words carry an implicit meaning |
話到嘴邊 话到嘴边 see styles |
huà dào zuǐ biān hua4 dao4 zui3 bian1 hua tao tsui pien |
to be on the verge of saying what is on one's mind |
話裡有話 话里有话 see styles |
huà lǐ yǒu huà hua4 li3 you3 hua4 hua li yu hua |
one's words carry an implicit meaning |
誅暴討逆 诛暴讨逆 see styles |
zhū bào tǎo nì zhu1 bao4 tao3 ni4 chu pao t`ao ni chu pao tao ni |
to wipe out the villains (e.g. insurgents, or people of another race) |
誇多鬥靡 夸多斗靡 see styles |
kuā duō dòu mǐ kua1 duo1 dou4 mi3 k`ua to tou mi kua to tou mi |
(idiom) to use literary phrases in one's writing to show off one's erudition |
誇大広告 see styles |
kodaikoukoku / kodaikokoku こだいこうこく |
deceptive advertising; misleading advertisement (presenting one's product as being better or cheaper than it really is) |
認賊作父 认贼作父 see styles |
rèn zéi zuò fù ren4 zei2 zuo4 fu4 jen tsei tso fu |
lit. to acknowledge the bandit as one's father (idiom); fig. a complete betrayal; to sell oneself to the enemy |
誓不反悔 see styles |
shì bù fǎn huǐ shi4 bu4 fan3 hui3 shih pu fan hui |
to vow not to break one's promise |
語り古す see styles |
katarifurusu かたりふるす |
(Godan verb with "su" ending) to say repeatedly (often by many people); to say over and over again |
語り尽す see styles |
kataritsukusu かたりつくす |
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic |
語を結ぶ see styles |
goomusubu ごをむすぶ |
(exp,v5b) to conclude one's speech |
語学の力 see styles |
gogakunochikara ごがくのちから |
one's linguistic ability |
誠心誠意 诚心诚意 see styles |
chéng xīn chéng yì cheng2 xin1 cheng2 yi4 ch`eng hsin ch`eng i cheng hsin cheng i seishinseii / seshinse せいしんせいい |
earnestly and sincerely (idiom); with all sincerity (adv,n,adj-no) (yoji) in all sincerity; with one's whole heart; whole-hearted devotion |
誤人子弟 误人子弟 see styles |
wù rén zǐ dì wu4 ren2 zi3 di4 wu jen tzu ti |
(of a lazy or incompetent teacher) to hamper students' progress; (of media) to propagate errors; to lead people astray |
說一不二 说一不二 see styles |
shuō yī bù èr shuo1 yi1 bu4 er4 shuo i pu erh |
to say one and mean just that (idiom); to keep one's word |
說一乘經 说一乘经 see styles |
shuō yī shèng jīng shuo1 yi1 sheng4 jing1 shuo i sheng ching Setsu ichijō kyō |
Sūtra that Teaches the One Vehicle |
說到做到 说到做到 see styles |
shuō dào zuò dào shuo1 dao4 zuo4 dao4 shuo tao tso tao |
to be as good as one's word (idiom); to keep one's promise |
說正法時 说正法时 see styles |
shuō zhèng fǎ shí shuo1 zheng4 fa3 shi2 shuo cheng fa shih setsu shōbō ji |
when the correct dharma is taught |
說百千數 说百千数 see styles |
shuō bǎi qiān shù shuo1 bai3 qian1 shu4 shuo pai ch`ien shu shuo pai chien shu setsu hyakusenshu |
said to be one hundred thousand-fold |
說葡萄酸 说葡萄酸 see styles |
shuō pú tao suān shuo1 pu2 tao5 suan1 shuo p`u t`ao suan shuo pu tao suan |
sour grapes (set expr. based on Aesop); lit. to say grapes are sour when you can't eat them |
說話算數 说话算数 see styles |
shuō huà suàn shù shuo1 hua4 suan4 shu4 shuo hua suan shu |
to keep one's promise; to mean what one says |
說話算話 说话算话 see styles |
shuō huà suàn huà shuo1 hua4 suan4 hua4 shuo hua suan hua |
to do as promised; to be as good as one's word; to honor one's word; to mean what one says |
読み漁る see styles |
yomiasaru よみあさる |
(transitive verb) to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one's hands on (usu. of specific type, genre) |
読書百遍 see styles |
dokushohyappen どくしょひゃっぺん |
(expression) (yoji) repeated reading (makes the meaning clear); reading something again and again (will lead one to realize its meaning) |
誰ひとり see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
誰も彼も see styles |
daremokaremo だれもかれも |
everyone; one and all |
調嘴學舌 调嘴学舌 see styles |
tiáo zuǐ xué shé tiao2 zui3 xue2 she2 t`iao tsui hsüeh she tiao tsui hsüeh she |
to incite trouble between people (idiom) |
調子狂う see styles |
choushikuruu / choshikuru ちょうしくるう |
(exp,v5u) (1) (See 調子が狂う・1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) (See 調子が狂う・2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
論本大師 论本大师 see styles |
lùn běn dà shī lun4 ben3 da4 shi1 lun pen ta shih ron hondaishi |
original teacher of the treatise |
諦殊羅施 谛殊罗施 see styles |
dì shū luó shī di4 shu1 luo2 shi1 ti shu lo shih Teishurashi |
Tejorāṣi, the flame-god, one of the five 佛頂 crowned Buddhas. |
諱疾忌醫 讳疾忌医 see styles |
huì jí jì yī hui4 ji2 ji4 yi1 hui chi chi i |
hiding a sickness for fear of treatment (idiom); fig. concealing a fault to avoid criticism; to keep one's shortcomings secret; to refuse to listen to advice |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
諾曼底人 诺曼底人 see styles |
nuò màn dǐ rén nuo4 man4 di3 ren2 no man ti jen |
Norman (people) |
謗三寶戒 谤三宝戒 see styles |
bàng sān bǎo jiè bang4 san1 bao3 jie4 pang san pao chieh hō sanbō kai |
One of the commandments against speaking falsely of the Three Precious Ones. |
謠言惑衆 谣言惑众 see styles |
yáo yán huò zhòng yao2 yan2 huo4 zhong4 yao yen huo chung |
to mislead the public with rumors; to delude the people with lies |
謳われる see styles |
utawareru うたわれる |
(v1,vi) (1) (kana only) (See 謳う・1) to be famed; to be extolled; to have one's praises sung; to be celebrated; to be admired; (v1,vi) (2) (kana only) to be stipulated; to be declared; to be clearly expressed |
證成道理 证成道理 see styles |
zhèng chéng dào lǐ zheng4 cheng2 dao4 li3 cheng ch`eng tao li cheng cheng tao li shōjō dōri |
to make perfect sense in one's explanation of a matter |
警告試合 see styles |
keikokujiai / kekokujiai けいこくじあい |
{baseb} match where the umpire disqualifies the coach and one player after the player has done something dangerous (such as hit by pitch; to prevent retaliation by the opposing team) |
護明大士 护明大士 see styles |
hù míng dà shì hu4 ming2 da4 shi4 hu ming ta shih Gomyō daishi |
Prabhāpāla; guardian of light, or illumination, name of Śākyamuni when in the Tuṣita heaven before earthly incarnation. |
變生肘腋 变生肘腋 see styles |
biàn shēng zhǒu yè bian4 sheng1 zhou3 ye4 pien sheng chou yeh |
lit. calamity in one's armpit (idiom); a major coup happening on one's doorstep; trouble or danger in one's own backyard |
變色易容 变色易容 see styles |
biàn sè yì róng bian4 se4 yi4 rong2 pien se i jung |
to change color and alter one's expression (idiom); to go white with fear; out of one's wits |
豁然開朗 豁然开朗 see styles |
huò rán kāi lǎng huo4 ran2 kai1 lang3 huo jan k`ai lang huo jan kai lang |
suddenly opens up to a wide panorama (idiom); to come to a wide clearing; fig. everything becomes clear at once; to achieve speedy enlightenment |
豆腐一丁 see styles |
toufuicchou / tofuiccho とうふいっちょう |
one cake of bean curd |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...160161162163164165166167168169170...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.