Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

腰を据える

see styles
 koshiosueru
    こしをすえる
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre)

腰を浮かす

see styles
 koshioukasu / koshiokasu
    こしをうかす
(exp,v5s) to half-rise to one's feet

腳踏兩條船


脚踏两条船

see styles
jiǎo tà liǎng tiáo chuán
    jiao3 ta4 liang3 tiao2 chuan2
chiao t`a liang t`iao ch`uan
    chiao ta liang tiao chuan
lit. to stand with each foot in a different boat (idiom); fig. to have it both ways; to run after two hares; (especially) to have two lovers at the same time

腳踏兩隻船


脚踏两只船

see styles
jiǎo tà liǎng zhī chuán
    jiao3 ta4 liang3 zhi1 chuan2
chiao t`a liang chih ch`uan
    chiao ta liang chih chuan
to have a foot in both camps; to have a bet each way; to be having an affair

腹いっぱい

see styles
 haraippai
    はらいっぱい
(n,adj-no,adv) (1) full stomach; bellyful; (eat) heartily; (adverb) (2) to one's heart's content

腹がすわる

see styles
 haragasuwaru
    はらがすわる
(exp,v5r) to have guts; to be unwavering in one's resolution

腹をきめる

see styles
 haraokimeru
    はらをきめる
(exp,v1) to resolve; to make up one's mind; to decide

腹をくくる

see styles
 haraokukuru
    はらをくくる
(exp,v5r) to prepare oneself for the worst; to strengthen one's resolve; to accept one's fate; to prepare oneself

腹をたてる

see styles
 haraotateru
    はらをたてる
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper

腹を抱える

see styles
 haraokakaeru
    はらをかかえる
(exp,v1) to roll around laughing; to fold up; to hold one's sides with laughter

腹を据える

see styles
 haraosueru
    はらをすえる
(exp,v1) to make up one's mind

腹を決める

see styles
 haraokimeru
    はらをきめる
(exp,v1) to resolve; to make up one's mind; to decide

腹を満たす

see styles
 haraomitasu
    はらをみたす
(exp,v5s) to satisfy one's appetite

腹を立てる

see styles
 haraotateru
    はらをたてる
(exp,v1) to take offense; to take offence; to get angry; to lose one's temper

腹鼓を打つ

see styles
 haratsuzumioutsu / haratsuzumiotsu
    はらつずみをうつ
(exp,v5t) to eat to one's hearts content; to drum the belly

膝とも談合

see styles
 hizatomodangou / hizatomodango
    ひざともだんごう
(expression) (proverb) two heads are better than one; consult even with your knees

臍を固める

see styles
 hozookatameru
    ほぞをかためる
(exp,v1) to make up one's mind (to do something); to resolve firmly (to do something)

自らの手で

see styles
 mizukaranotede
    みずからのてで
(expression) with one's own hands

自ら進んで

see styles
 mizukarasusunde
    みずからすすんで
(exp,adv) by choice; of one's own free will; on one's own initiative; off one's own bat

自分かって

see styles
 jibunkatte
    じぶんかって
(noun or adjectival noun) (yoji) selfishness; egotism; egoism; (being) self-centered; without consulting; (doing) as one pleases; one's own free will

自分の為に

see styles
 jibunnotameni
    じぶんのために
(exp,adv) for oneself; for one's own sake; on one's own account

自動二輪車

see styles
 jidounirinsha / jidonirinsha
    じどうにりんしゃ
motorcycle (with a displacement of 50cc or more); motorbike

自宅警備員

see styles
 jitakukeibiin / jitakukebin
    じたくけいびいん
(slang) (joc) (See 引きこもり・ひきこもり・1) shut-in; stay-at-home; recluse; security officer of one's own home

自己の意思

see styles
 jikonoishi
    じこのいし
(exp,n) one's own volition

自己血輸血

see styles
 jikoketsuyuketsu
    じこけつゆけつ
autotransfusion (infusion of one's own blood)

自懂事以來


自懂事以来

see styles
zì dǒng shì yǐ lái
    zi4 dong3 shi4 yi3 lai2
tzu tung shih i lai
for as long as one can remember

自應無倒智


自应无倒智

see styles
zì yìng wú dào zhì
    zi4 ying4 wu2 dao4 zhi4
tzu ying wu tao chih
 jiō mutō chi
cognition in which one reacts unimpededly [to a perceptual field or an 'other.]

自教相違過


自教相违过

see styles
zì jiào xiāng wéi guò
    zi4 jiao4 xiang1 wei2 guo4
tzu chiao hsiang wei kuo
 jikyō sōi ka
fallacy of contradicting one's own tenets

Variations:
自注
自註

 jichuu / jichu
    じちゅう
self-annotation of one's writings

自由気まま

see styles
 jiyuukimama / jiyukimama
    じゆうきまま
(noun or adjectival noun) (yoji) free; unfettered; according to one's own whims; doing as one likes

自語相違過


自语相违过

see styles
zì yǔ xiāng wéi guò
    zi4 yu3 xiang1 wei2 guo4
tzu yü hsiang wei kuo
 jigo sōi ka
error of contradicting one's own prior statements

Variations:
自選
自撰

 jisen
    じせん
(noun/participle) (1) selecting from one's own works; one's own selection; (2) (自選 only) voting for oneself

舌が縺れる

see styles
 shitagamotsureru
    したがもつれる
(exp,v1) to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp

舌が肥える

see styles
 shitagakoeru
    したがこえる
(exp,v1) (See 口が肥える) to be particular about one's food; to have a discriminating palate

舌なめずり

see styles
 shitanamezuri
    したなめずり
(noun/participle) licking one's lips; licking one's chops

舌舐めずり

see styles
 shitanamezuri
    したなめずり
(noun/participle) licking one's lips; licking one's chops

舌鼓を打つ

see styles
 shitatsuzumioutsu / shitatsuzumiotsu
    したつづみをうつ
(exp,v5t) to smack one's lips (over a dish); to eat with relish

舍多提婆魔

see styles
shě duō tí pó mó
    she3 duo1 ti2 po2 mo2
she to t`i p`o mo
    she to ti po mo
M077447 舍諵 śāstādevamanuṣyāṇām, intp. as 天人師 teacher of gods and men, one of the ten titles of a buddha.

舐めプレイ

see styles
 namepurei; namepurei / namepure; namepure
    なめプレイ; ナメプレイ
(noun/participle) (1) (slang) {vidg} going insultingly easy on an opponent; not trying one's best; (noun/participle) (2) (slang) licking (as a part of sexual intercourse)

般涅槃法者

see styles
bān niè pán fǎ zhě
    ban1 nie4 pan2 fa3 zhe3
pan nieh p`an fa che
    pan nieh pan fa che
 hatsu nehan hō sha
one who has the dharma of parinirvāṇa

般若波羅蜜


般若波罗蜜

see styles
bō rě bō luó mì
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4
po je po lo mi
 hannyaharamitsu
    はんにゃはらみつ
{Buddh} prajna-paramita (perfection of wisdom)
(般若波羅蜜多) prajñā-pāramitā, The acme of wisdom, enabling one to reach the other shore, i.e. wisdom for salvation; the highest of the six paramitas, the virtue of wisdom as the notes a knowledge of the illusory character of everything earthly, and destroys error, ignorance, prejudice, and heresy. For the sutra of this name see below.

花錢找罪受


花钱找罪受

see styles
huā qián zhǎo zuì shòu
    hua1 qian2 zhao3 zui4 shou4
hua ch`ien chao tsui shou
    hua chien chao tsui shou
to spend money on something that turns out to be unsatisfactory or even disastrous

芸が細かい

see styles
 geigakomakai / gegakomakai
    げいがこまかい
(exp,adj-i) attentive to detail; meticulous in one's work

芸の肥やし

see styles
 geinokoyashi / genokoyashi
    げいのこやし
(exp,n) (See 肥やし・こやし・2) something that will help develop one's artistic skill

若かりし頃

see styles
 wakarishikoro
    わかりしころ
(exp,n) one's younger days; when one was young

英気を養う

see styles
 eikioyashinau / ekioyashinau
    えいきをやしなう
(exp,v5u) to restore one's energy; to restore one's spirits; to recharge one's batteries

茶柱が立つ

see styles
 chabashiragatatsu
    ちゃばしらがたつ
(exp,v5t) a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck)

草鞋を脱ぐ

see styles
 warajionugu
    わらじをぬぐ
(exp,v5g) to complete one's journey

落ち着き先

see styles
 ochitsukisaki
    おちつきさき
one's new address; place where someone settles down

Variations:
葛藤
防已

 tsuzurafuji; tsuzurafuji
    つづらふじ; ツヅラフジ
(1) (kana only) Chinese moonseed (Sinomenium acutum); (2) complex inter-relationship (as in the struggle between two types of vine over one piece of land)

薬籠中の物

see styles
 yakurouchuunomono / yakurochunomono
    やくろうちゅうのもの
complete mastery of or over; at one's beck and call

薮蛇になる

see styles
 yabuhebininaru
    やぶへびになる
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth

薮蛇に成る

see styles
 yabuhebininaru
    やぶへびになる
(exp,v5r) you'll only make work for yourself; to stir up a hornet's nest; to put one's foot in one's mouth

藝多不壓身


艺多不压身

see styles
yì duō bù yā shēn
    yi4 duo1 bu4 ya1 shen1
i to pu ya shen
it's always good to have more skills (idiom)

蘇必利爾湖


苏必利尔湖

see styles
sū bì lì ěr hú
    su1 bi4 li4 er3 hu2
su pi li erh hu
Lake Superior, one of the Great Lakes 五大湖[Wu3 da4 hu2]

蘇門答臘島


苏门答腊岛

see styles
sū mén dá là dǎo
    su1 men2 da2 la4 dao3
su men ta la tao
Sumatra (one of the Indonesian islands)

虎毒不食子

see styles
hǔ dú bù shí zǐ
    hu3 du2 bu4 shi2 zi3
hu tu pu shih tzu
a tiger, though cruel, will not devour its cubs (idiom); even wild beasts look after their young

虚ろな表情

see styles
 utsuronahyoujou / utsuronahyojo
    うつろなひょうじょう
(exp,n) vacant expression (on one's face); blank expression

虫の知らせ

see styles
 mushinoshirase
    むしのしらせ
(exp,n) (idiom) feeling in one's bones; foreboding; premonition; presentiment

虫も殺さぬ

see styles
 mushimokorosanu
    むしもころさぬ
(exp,adj-pn) (idiom) innocent-looking; looking as though one wouldn't hurt a fly; looking as though butter would not melt in one's mouth

蚍蜉撼大樹


蚍蜉撼大树

see styles
pí fú hàn dà shù
    pi2 fu2 han4 da4 shu4
p`i fu han ta shu
    pi fu han ta shu
lit. an ant trying to shake a big tree (idiom); fig. to overrate one's own strength; also written 蚍蜉撼樹|蚍蜉撼树[pi2 fu2 han4 shu4]

蛇の道は蛇

see styles
 janomichihahebi; hebinomichihahebi(ik)
    じゃのみちはへび; へびのみちはへび(ik)
(expression) (proverb) the wolf knows what the ill beast thinks; it takes one to know one

Variations:
蛍雪
螢雪

 keisetsu / kesetsu
    けいせつ
diligence in studying (e.g. continuing to study even in such poor light as offered by a firefly or that reflected by snow); diligent study

蜻蜓撼石柱

see styles
qīng tíng hàn shí zhù
    qing1 ting2 han4 shi2 zhu4
ch`ing t`ing han shih chu
    ching ting han shih chu
lit. the dragon-fly shakes the stone tower (idiom); fig. to overestimate one's capabilities

螞蚱也是肉


蚂蚱也是肉

see styles
mà zha yě shì ròu
    ma4 zha5 ye3 shi4 rou4
ma cha yeh shih jou
lit. even a locust provides some nourishment (idiom); fig. it's better than nothing

血が流れる

see styles
 chiganagareru
    ちがながれる
(exp,v1) (1) blood flows; (exp,v1) (2) (idiom) (usu. ...の血が流れる) to have the blood of ... running in one's veins (artist, warrior, etc.); to be born with particular skills, characteristics, etc.; to have something "in one's blood"

行き詰まる

see styles
 yukizumaru
    ゆきづまる
    ikizumaru
    いきづまる
(Godan verb with "ru" ending) to reach the limits; to come to the end of one's tether

行儀を直す

see styles
 gyougionaosu / gyogionaosu
    ぎょうぎをなおす
(exp,v5s) to mend one's manners

衝き上げる

see styles
 tsukiageru
    つきあげる
(transitive verb) (1) to push up; to force up; to toss; (2) to pressure one's superiors; (3) to burst out (of emotions, etc.); to fill one's heart

衣衣隨念願


衣衣随念愿

see styles
yī yī suí niàn yuàn
    yi1 yi1 sui2 nian4 yuan4
i i sui nien yüan
 e'e zuinen gan
The vow of Amitābha that all the devas and men in his realm shall instantly have whatever beautiful clothing they wish.

Variations:
裳裾
も裾

 mosuso
    もすそ
cuff (of pants); hem (of skirt); train (of dress); foot (of mountain)

Variations:
襷星
翼宿

 tasukiboshi
    たすきぼし
{astron} (See 翼・2) Chinese "Wings" constellation (one of the 28 mansions)

要求に添う

see styles
 youkyuunisou / yokyuniso
    ようきゅうにそう
(exp,v5u) to meet (one's) demands

要求に適う

see styles
 youkyuunikanau / yokyunikanau
    ようきゅうにかなう
(exp,v5u) to meet (one's) demands

見つくろう

see styles
 mitsukurou / mitsukuro
    みつくろう
(transitive verb) to choose (a thing) at one's own discretion; to use one's discretion in choosing

見はからう

see styles
 mihakarau
    みはからう
(transitive verb) (1) to choose at one's own discretion; (2) to choose when to do something; to estimate (the time for something)

見目より心

see styles
 mimeyorikokoro
    みめよりこころ
(expression) (proverb) a gentle spirit is more important than looks; handsome is as handsome does

親に逆らう

see styles
 oyanisakarau
    おやにさからう
(exp,v5u) to disobey one's parents

親の臑噛り

see styles
 oyanosunekajiri
    おやのすねかじり
(exp,n) sponging off one's parents

親ブロック

see styles
 oyaburokku
    おやブロック
(one's) parents preventing one from doing something; (one's) parents' protests

親方日の丸

see styles
 oyakatahinomaru
    おやかたひのまる
attitude that with the state as one's boss, normal fiscal accountability can be dispensed with; dependence on the central government; attitude of those who assume their jobs are safe because they are government employees

觀行五品位


观行五品位

see styles
guān xíng wǔ pǐn wèi
    guan1 xing2 wu3 pin3 wei4
kuan hsing wu p`in wei
    kuan hsing wu pin wei
 kangyō gohon i
stage in which one engages in the five practices

角を生やす

see styles
 tsunoohayasu
    つのをはやす
(exp,v5s) (refers to a woman's jealousy) to get jealous; to grow horns

解脫智見蘊


解脱智见蕴

see styles
jiě tuō zhì jiàn yùn
    jie3 tuo1 zhi4 jian4 yun4
chieh t`o chih chien yün
    chieh to chih chien yün
 gedatsu chiken un
aggregate of awareness of one's own liberation

言い捨てる

see styles
 iisuteru / isuteru
    いいすてる
(transitive verb) to say (something) over one's shoulder

言い損なう

see styles
 iisokonau / isokonau
    いいそこなう
(transitive verb) (1) to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue; (2) to forget to say; to miss one's chance to say

言い逃れる

see styles
 iinogareru / inogareru
    いいのがれる
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade

言う事なし

see styles
 iukotonashi
    いうことなし
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect)

言う事無し

see styles
 iukotonashi
    いうことなし
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect)

言ったって

see styles
 ittatte
    いったって
(expression) even if I told you

言葉を慎む

see styles
 kotobaotsutsushimu
    ことばをつつしむ
(exp,v5m) (See 口を慎む) to watch what one says; to mind one's language

言葉を残す

see styles
 kotobaonokosu
    ことばをのこす
(exp,v5s) (1) to leave words (behind one, e.g. after death); to say (for posterity); to utter last words; (exp,v5s) (2) to leave some things unsaid

言葉を選ぶ

see styles
 kotobaoerabu
    ことばをえらぶ
(exp,v5b) to choose one's words (with care); to be careful with one's words

言行不一致

see styles
 genkoufuicchi / genkofuicchi
    げんこうふいっち
(noun or adjectival noun) inconsistency between one's words and actions; insincerity; saying one thing and doing another

記憶が飛ぶ

see styles
 kiokugatobu
    きおくがとぶ
(exp,v5b) (See 飛ぶ・とぶ・6) to forget everything; to lose one's memory (e.g. of a period); to black out

記憶を辿る

see styles
 kiokuotadoru
    きおくをたどる
(exp,v5r) to reach back into one's memory; to search one's mind; to recall

語りつくす

see styles
 kataritsukusu
    かたりつくす
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic

語り尽くす

see styles
 kataritsukusu
    かたりつくす
(transitive verb) to say everything one wants to say; to exhaust a topic

說話不當話


说话不当话

see styles
shuō huà bù dàng huà
    shuo1 hua4 bu4 dang4 hua4
shuo hua pu tang hua
to fail to keep to one's word; to break a promise

説き起こす

see styles
 tokiokosu
    ときおこす
(Godan verb with "su" ending) to begin one's argument or story or lecture

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary