Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<160161162163164165166167168169170...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

次から次へと

see styles
 tsugikaratsugiheto
    つぎからつぎへと
(expression) in succession; one after another

此れは此れは

see styles
 korehakoreha
    これはこれは
(interjection) (kana only) (emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected) (See これは・2) hey there; see here; I say

此奴(rK)

 koitsu(p); koyatsu
    こいつ(P); こやつ
(pronoun) (1) (derogatory term) (familiar language) (kana only) (See そいつ・1) he; she; this fellow; this guy; this person; (pronoun) (2) (familiar language) (kana only) (See そいつ・2) this; this one; this thing; (interjection) (3) (derogatory term) (kana only) hey, you!; you bastard!; damn you!

歯を食い縛る

see styles
 haokuishibaru
    はをくいしばる
(exp,v5r) (1) to bear up in tragedy; to stand pain well; to hold one's temper; (2) to clench one's teeth; to grit one's teeth

歯切れが悪い

see styles
 hagiregawarui
    はぎれがわるい
(exp,adj-i) inarticulate; not making oneself quite clear; slurring one's words; evasive

歯切れの悪い

see styles
 hagirenowarui
    はぎれのわるい
(exp,adj-i) inarticulate; not making oneself quite clear; slurring one's words; evasive

死して後已む

see styles
 shishitenochiyamu
    ししてのちやむ
(exp,v5m) to be determined to do or die; to never give up until one is dead

毛出在羊身上

see styles
máo chū zài yáng shēn shàng
    mao2 chu1 zai4 yang2 shen1 shang4
mao ch`u tsai yang shen shang
    mao chu tsai yang shen shang
lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid.; Nothing comes for free.

毛氈をかぶる

see styles
 mousenokaburu / mosenokaburu
    もうせんをかぶる
(exp,v5r) (1) (archaism) to blunder; to bungle; to fail; (2) (archaism) to use up all one's money (esp. on the services of prostitutes)

Variations:
氐宿
とも星

 tomoboshi
    ともぼし
{astron} (See 二十八宿,氐・てい・2) Chinese "root" constellation (one of the 28 mansions)

気がそがれる

see styles
 kigasogareru
    きがそがれる
(exp,v1) to be discouraged (from doing something); to have one's enthusiasm dampened

気が動転する

see styles
 kigadoutensuru / kigadotensuru
    きがどうてんする
(exp,vs-i) (See 動転・1) to lose composure; to be upset; to be flurried; to lose one's head (through shock)

気が変になる

see styles
 kigahenninaru
    きがへんになる
(exp,v5r) to go crazy; to lose one's mind

気が転倒する

see styles
 kigatentousuru / kigatentosuru
    きがてんとうする
(exp,vs-i) to lose one's presence of mind; to lose one's head; to be thrown off balance; to get upset; to be bewildered; to be flustered

気が遠くなる

see styles
 kigatookunaru
    きがとおくなる
(exp,v5r) (1) to faint; to lose consciousness; (exp,v5r) (2) to be in a daze; to feel overwhelmed; to feel exhausted; to lose one's mind

気にくわない

see styles
 kinikuwanai
    きにくわない
(exp,adj-i) unable to stomach; sticking in one's throat; displeased with

気に喰わない

see styles
 kinikuwanai
    きにくわない
(exp,adj-i) unable to stomach; sticking in one's throat; displeased with

気に食わない

see styles
 kinikuwanai
    きにくわない
(exp,adj-i) unable to stomach; sticking in one's throat; displeased with

気の向く侭に

see styles
 kinomukumamani
    きのむくままに
(adverb) at one's fancy (whim)

気の持ちよう

see styles
 kinomochiyou / kinomochiyo
    きのもちよう
(expression) one's frame of mind; way one looks at things

気をゆるめる

see styles
 kioyurumeru
    きをゆるめる
(exp,v1) to relax one's efforts; to let up; to let one's guard down

気を取られる

see styles
 kiotorareru
    きをとられる
(exp,v1) to have one's attention attracted (caught); to be preoccupied with

気を取り直す

see styles
 kiotorinaosu
    きをとりなおす
(exp,v5s) to completely rethink; to pull one's self together

気休めを言う

see styles
 kiyasumeoiu
    きやすめをいう
(exp,v5u) to say things to ease one's mind

気合をいれる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

気合を入れる

see styles
 kiaioireru
    きあいをいれる
(exp,v1) (1) to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself; (2) to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.); to rouse

水が合わない

see styles
 mizugaawanai / mizugawanai
    みずがあわない
(exp,adj-i) (idiom) not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.); not suiting one; not feeling comfortable (in); not getting along (with); the water does not agree with one

汗水たらして

see styles
 asemizutarashite
    あせみずたらして
(expression) dripping with sweat; doing something by the sweat of one's brow

汗水垂らして

see styles
 asemizutarashite
    あせみずたらして
(expression) dripping with sweat; doing something by the sweat of one's brow

汚名をすすぐ

see styles
 omeiosusugu / omeosusugu
    おめいをすすぐ
(exp,v5g) to clear one's name

決心が揺らぐ

see styles
 kesshingayuragu
    けっしんがゆらぐ
(exp,v5g) to lose one's resolve; to have one's resolution waver

河水不犯井水

see styles
hé shuǐ bù fàn jǐng shuǐ
    he2 shui3 bu4 fan4 jing3 shui3
ho shui pu fan ching shui
lit. river water does not interfere with well water (idiom); Do not interfere with one another.; Mind your own business.

法自相相違因


法自相相违因

see styles
fǎ zì xiāng xiāng wéi yīn
    fa3 zi4 xiang1 xiang1 wei2 yin1
fa tzu hsiang hsiang wei yin
 hō jisō sōiin
One of the four fallacies connected with the reason (因), in which the reason is contrary to the truth of the premiss.

活人讓尿憋死


活人让尿憋死

see styles
huó rén ràng niào biē sǐ
    huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3
huo jen jang niao pieh ssu
lit. such a fool as to die from holding in one's pee (idiom); fig. unable to solve a problem due to the inflexibility of one's thinking

浦島太郎状態

see styles
 urashimataroujoutai / urashimatarojotai
    うらしまたろうじょうたい
Rip van Winkle feeling; feeling that everything has changed once one comes back to one's hometown

浮かばれない

see styles
 ukabarenai
    うかばれない
(adjective) turning in one's grave; unable to rest in peace

Variations:
浮き身
浮身

 ukimi
    うきみ
floating on one's back

浮動小数点数

see styles
 fudoushousuutensuu / fudoshosutensu
    ふどうしょうすうてんすう
(computer terminology) floating-point number

浮動少数点数

see styles
 fudoushousuutensuu / fudoshosutensu
    ふどうしょうすうてんすう
(irregular kanji usage) (computer terminology) floating-point number

減基数の補数

see styles
 genkisuunohosuu / genkisunohosu
    げんきすうのほすう
{comp} diminished radix complement; radix-minus-one complement

Variations:
渾身
こん身

 konshin
    こんしん
(noun - becomes adjective with の) (usu. 〜の) (using) one's whole body; (putting in) all one's efforts; (exerting) all one's energies

満更でもない

see styles
 manzarademonai
    まんざらでもない
(exp,adj-i) (kana only) not all bad; not as dissatisfied (or annoyed) as one would have others believe; not completely displeasing; fairly pleasing

漸と(rK)

 yatto
    やっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) at last; finally; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth

潔しとしない

see styles
 isagiyoshitoshinai
    いさぎよしとしない
(exp,adj-i) find it against one's conscience (to do); too proud (to do)

為す術もない

see styles
 nasusubemonai
    なすすべもない
(exp,adj-i) at one's wits' end; at one's wit's end

為す術も無い

see styles
 nasusubemonai
    なすすべもない
(exp,adj-i) at one's wits' end; at one's wit's end

為五斗米折腰


为五斗米折腰

see styles
wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo
    wei4 wu3 dou3 mi3 zhe2 yao1
wei wu tou mi che yao
(allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate); (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary

無明法性一體


无明法性一体

see styles
wú míng fǎ xìng yī tǐ
    wu2 ming2 fa3 xing4 yi1 ti3
wu ming fa hsing i t`i
    wu ming fa hsing i ti
 mumyō hosshō ittai
avidyā and the bhūtatathatā are of the same nature, as are ice and water; the ice of avidyā is the water of all things, the source out of which all enlightenment has come.

無申告加算税

see styles
 mushinkokukasanzei / mushinkokukasanze
    むしんこくかさんぜい
additional tax charged for not filing one's return on time

無駄口を叩く

see styles
 mudaguchiotataku
    むだぐちをたたく
(exp,v5k) to chatter pointlessly; to waste one's breath

無駄骨を折る

see styles
 mudaboneooru
    むだぼねをおる
(exp,v5r) (rare) (idiom) to waste one's efforts; to work to no (useful) effect

然う(rK)

 sou / so
    そう
(adverb) (1) (kana only) (concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think) (See こう・1,ああ,どう) in that way; thus; such; (interjection) (2) (kana only) (used to express agreement with something said) so; (interjection) (3) (kana only) (used to express doubt with something said) so?

焼け出される

see styles
 yakedasareru
    やけだされる
(v1,vi) to be burned out (of one's home)

爪に火を灯す

see styles
 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle)

爪に火を点す

see styles
 tsumenihiotomosu
    つめにひをともす
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle)

片切スイッチ

see styles
 katagirisuicchi
    かたぎりスイッチ
(See 3路スイッチ・さんろスイッチ,4路スイッチ・よんろスイッチ) simple on-off switch; one-way switch (UK); two-way switch (US)

Variations:
片恋
片恋い

 katakoi
    かたこい
unrequited love; one-sided love

片膝を立てる

see styles
 katahizaotateru
    かたひざをたてる
(exp,v1) to sit on the floor with one knee raised; to raise one knee; to sit with one knee up

Variations:
物忌み
物忌

 monoimi; monoimai(物忌); bukki(物忌)
    ものいみ; ものいまい(物忌); ぶっき(物忌)
(n,vs,vi) (1) purification through fasting and abstinence; (n,vs,vi) (2) (See 陰陽道) confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)

猿猴月を取る

see styles
 enkoutsukiotoru / enkotsukiotoru
    えんこうつきをとる
(exp,v5r) (idiom) (See 猿猴捉月) to try and reach above one's station and fail; to try and accomplish something beyond one's abilities and fail; a monkey tries to catch the moon (and drowns)

猿臂を伸ばす

see styles
 enpionobasu
    えんぴをのばす
(exp,v5s) (rare) to stretch one's arms; to elongate one's arms

獅子身中の虫

see styles
 shishishinchuunomushi / shishishinchunomushi
    しししんちゅうのむし
(exp,n) (idiom) snake in one's bosom; treacherous friend

獨生子女政策


独生子女政策

see styles
dú shēng zǐ nǚ zhèng cè
    du2 sheng1 zi3 nu:3 zheng4 ce4
tu sheng tzu nü cheng ts`e
    tu sheng tzu nü cheng tse
one-child policy

理性に訴える

see styles
 riseiniuttaeru / riseniuttaeru
    りせいにうったえる
(exp,v1) to appeal to one's reason

理解に苦しむ

see styles
 rikainikurushimu
    りかいにくるしむ
(exp,v5m) to be unable to understand; to baffle one's understanding; to be beyond one's comprehension

琴線に触れる

see styles
 kinsennifureru
    きんせんにふれる
(exp,v1) (idiom) to strike a chord; to tug at one's heartstrings; to resonate

甘い汁を吸う

see styles
 amaishiruosuu / amaishiruosu
    あまいしるをすう
(exp,v5u) (idiom) to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets

生まれてから

see styles
 umaretekara
    うまれてから
(expression) since one was born; (in) all one's life

Variations:
生唾
生つば

 namatsuba
    なまつば
saliva (in one's mouth)

生涯を閉じる

see styles
 shougaiotojiru / shogaiotojiru
    しょうがいをとじる
(exp,v1) to die (of a person); to have one's life come to a close

Variations:
留め湯
留湯

 tomeyu
    とめゆ
(1) (See 留風呂) one's own bath; (2) (reusing) yesterday's bath water; (3) monthly pass for a public bath

留守のあいだ

see styles
 rusunoaida
    るすのあいだ
(exp,adj-no) (in) one's absence

畢其功於一役


毕其功于一役

see styles
bì qí gōng yú yī yì
    bi4 qi2 gong1 yu2 yi1 yi4
pi ch`i kung yü i i
    pi chi kung yü i i
to accomplish the whole task at one stroke (idiom)

畳の上で死ぬ

see styles
 tataminouedeshinu / tataminoedeshinu
    たたみのうえでしぬ
(exp,v5n) (idiom) to die a natural death; to die in one's own bed

癇癪を起こす

see styles
 kanshakuookosu
    かんしゃくをおこす
(exp,v5s) to lose one's temper; to throw a tantrum

百二十八煩惱


百二十八烦恼

see styles
bó èr shí bā fán nǎo
    bo2 er4 shi2 ba1 fan2 nao3
po erh shih pa fan nao
 hyakunijūhachi bonnō
one hundred and twenty-eight kinds of afflictions

Variations:
盛り塩
盛塩

 morijio; morishio
    もりじお; もりしお
placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt

Variations:
盛り花
盛花

 moribana; seika(盛花) / moribana; seka(盛花)
    もりばな; せいか(盛花)
(1) flower arrangement in a built-up style; (2) (もりばな only) (See 盛り塩) placing salt by the entrance to one's establishment to bring good luck; such piles of salt; (3) (せいか only) seasonal peak of flowers

盧㕧胝訶目多

see styles
lú xī zhī hē mù duō
    lu2 xi1 zhi1 he1 mu4 duo1
lu hsi chih ho mu to
lohitamuktā or rohitamuktā (rohitakamuktā), rubies or red pearls, one of the seven treasures.

目が点になる

see styles
 megatenninaru
    めがてんになる
(exp,v5r) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (like a cartoon character)

目が点に成る

see styles
 megatenninaru
    めがてんになる
(exp,v5r) to be stunned; to be surprised; one's eyes turn into dots (like a cartoon character)

目が離せない

see styles
 megahanasenai
    めがはなせない
(expression) unable to take one's eyes off of something; having to keep a watchful eye on

目で物を言う

see styles
 medemonooiu
    めでものをいう
(exp,v5u) to communicate with a look; to talk with one's eyes

目に物見せる

see styles
 menimonomiseru
    めにものみせる
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do

目の上のこぶ

see styles
 menouenokobu / menoenokobu
    めのうえのこぶ
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way

目の黒いうち

see styles
 menokuroiuchi
    めのくろいうち
(expression) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive); as long as one lives

目を皿にする

see styles
 meosaranisuru
    めをさらにする
(exp,vs-i) open one's eyes wide; with eyes open like saucers

目を細くする

see styles
 meohosokusuru
    めをほそくする
(exp,vs-i) (1) to close one's eyes partly; to squint; (exp,vs-i) (2) to smile with one's whole face; to smile sweetly (at); to look fondly (at)

目を走らせる

see styles
 meohashiraseru
    めをはしらせる
(exp,v1) to glance at; to look at; to scan; to run one's eyes over

目を輝かせる

see styles
 meokagayakaseru
    めをかがやかせる
(exp,v1) to have sparkling eyes; to have shining eyes; to have a gleam in one's eyes

Variations:
目交い
眼間

 manakai
    まなかい
between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet

目的にかなう

see styles
 mokutekinikanau
    もくてきにかなう
(exp,v5u) to serve one's aim; to serve one's purpose

目角を立てる

see styles
 mekadootateru
    めかどをたてる
(exp,v1) to look angrily at; to look with anger in one's eyes

相づちを打つ

see styles
 aizuchioutsu / aizuchiotsu
    あいづちをうつ
(exp,v5t) to make use of aizuchi; to back-channel; to throw in interjections to show that one is paying attention

相対世代番号

see styles
 soutaisedaibangou / sotaisedaibango
    そうたいせだいばんごう
{comp} relative generation number

相手を負かす

see styles
 aiteomakasu
    あいてをまかす
(exp,v5s) to defeat one's opponent

眉に唾をぬる

see styles
 mayunitsubaonuru
    まゆにつばをぬる
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes

眉に唾を塗る

see styles
 mayunitsubaonuru
    まゆにつばをぬる
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes

眉をしかめる

see styles
 mayuoshikameru
    まゆをしかめる
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

眉をひそめる

see styles
 mayuohisomeru
    まゆをひそめる
(exp,v1) to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.); to raise one's eyebrows; to frown; to scowl

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<160161162163164165166167168169170...>

This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary