There are 2948 total results for your Kendo - the Way of the Sword search. I have created 30 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
にかけて see styles |
nikakete にかけて |
(expression) (1) till; to; over (a period); through (e.g. Monday through Thursday); about (approx. time or place); on; (expression) (2) concerning (an area of expertise); (expression) (3) swearing by (one's sword, God, etc.) |
のさばる see styles |
nosabaru のさばる |
(v5r,vi) (1) to act as one pleases; to throw one's weight around; to have everything one's own way; to act important; to act high-handedly; (v5r,vi) (2) to grow freely (e.g. of weeds) |
ぴょこん see styles |
pyokon ぴょこん |
(adverb) quickly, in a bouncing way (e.g. for a bow); action of quickly bowing or lowering one's head |
ぶすぶす see styles |
busubusu ぶすぶす |
(adv-to,adv,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) sputtering; smoldering; (2) (onomatopoeic or mimetic word) repeated thrusting into something (sword, needle, etc.); pricking repeatedly; (3) (onomatopoeic or mimetic word) mutterings of discontent; faint sounds of complaint |
ぶち込む see styles |
buchikomu ぶちこむ |
(transitive verb) (1) to throw; to toss; to cast; (2) to hit; to strike; to smash; to hammer in; to drive in; (3) to fire into (e.g. a crowd); to launch (e.g. missiles); to lob (e.g. grenades); (4) to wear (sword, etc.); to carry |
ぶっ込む see styles |
bukkomu ぶっこむ |
(transitive verb) (1) (kana only) to hit; to strike; to smash; to hammer in; to drive in; (2) (kana only) to throw; to toss; to cast; (3) to mix; (4) to wear (sword, etc.); to carry |
ぶん回す see styles |
bunmawasu ぶんまわす |
(transitive verb) to spin vigorously; to wave around (e.g. sword, bat) |
ほるほる see styles |
horuhoru ほるほる |
(1) ahem (kor:); (2) (onomatopoeic or mimetic word) (slang) (derogatory term) self-satisfied laugh; allegedly from the way that Koreans laugh in Internet dialogues |
ようよう see styles |
youyou / yoyo ようよう |
(interjection) hullo there!; way to go!; bravo! |
よじ上る see styles |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
よじ登る see styles |
yojinoboru よじのぼる |
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up |
わたし的 see styles |
watashiteki わたしてき |
(adjectival noun) my style; my way; my opinion |
を通して see styles |
otooshite をとおして |
(expression) through; throughout; through (the good offices of); by way of |
一意孤行 see styles |
yī yì gū xíng yi1 yi4 gu1 xing2 i i ku hsing |
obstinately clinging to one's course (idiom); willful; one's own way; dogmatic |
一方交通 see styles |
ippoukoutsuu / ippokotsu いっぽうこうつう |
one-way traffic |
一方通行 see styles |
ippoutsuukou / ippotsuko いっぽうつうこう |
(noun - becomes adjective with の) (1) (yoji) one-way traffic; (adj-no,n) (2) (yoji) one-way (e.g. communication); one-sided |
一法中道 see styles |
yī fǎ zhōng dào yi1 fa3 zhong1 dao4 i fa chung tao ippō chūdō |
single dharma of the middle way |
一無礙道 一无碍道 see styles |
yī wú ài dào yi1 wu2 ai4 dao4 i wu ai tao ichi muge dō |
The one way without barrier, i.e. the end of reincarnations in nirvāṇa; a meditation on it. |
一觸即潰 一触即溃 see styles |
yī chù jí kuì yi1 chu4 ji2 kui4 i ch`u chi k`uei i chu chi kuei |
to collapse on the first encounter; to give way at once |
一足一刀 see styles |
issokuittou / issokuitto いっそくいっとう |
(exp,n) {MA} distance in sword combat where approaching one more step allows hitting one's opponent |
一逞獸欲 一逞兽欲 see styles |
yī chěng shòu yù yi1 cheng3 shou4 yu4 i ch`eng shou yü i cheng shou yü |
to give way to one's beastly lust |
一道法門 一道法门 see styles |
yī dào fǎ mén yi1 dao4 fa3 men2 i tao fa men ichidōhōmon |
The "a' school (Shingon) which takes a as the alpha (and even omega) of all wisdom; the way by which all escape mortality. |
一魔萬箭 一魔万箭 see styles |
yī mó wàn jiàn yi1 mo2 wan4 jian4 i mo wan chien ichima mansen |
One demon a myriad arrows, i.e. to listen to one Māra-temptation opens the way for a myriad Māra-arrows. |
七種無上 七种无上 see styles |
qī zhǒng wú shàng qi1 zhong3 wu2 shang4 ch`i chung wu shang chi chung wu shang shichi shumujō |
The seven peerless qualities of a Buddha:―his body 身 with its thirty-two signs and eighty-four marks; his way 道 of universal mercy; his perfect insight or doctrine 見; his wisdom 智; his supernatural power 神 力; his ability to overcome hindrances 斷障, e.g. illusion, karma, and suffering; and his abiding place 住 i.e. Nirvana. Cf. 七勝事. |
三すくみ see styles |
sansukumi さんすくみ |
three-way deadlock |
三人三様 see styles |
sanninsanyou / sanninsanyo さんにんさんよう |
(n,adj-na,adj-no) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way |
三善知識 三善知识 see styles |
sān shàn zhī shì san1 shan4 zhi1 shi4 san shan chih shih san zenchishiki |
The three types of friends with whom to be intimate, i.e. a teacher (of the Way), a fellow-endeavourer and encourager, and a patron who supports by gifts (dānapati). |
三店方式 see styles |
santenhoushiki / santenhoshiki さんてんほうしき |
three shop system; system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws |
三方よし see styles |
sanpouyoshi / sanpoyoshi さんぽうよし sanbouyoshi / sanboyoshi さんぼうよし |
(expression) everybody doing well (e.g. purchaser, buyer and society); three-way satisfaction; all three parties doing well |
三方良し see styles |
sanpouyoshi / sanpoyoshi さんぽうよし sanbouyoshi / sanboyoshi さんぼうよし |
(expression) everybody doing well (e.g. purchaser, buyer and society); three-way satisfaction; all three parties doing well |
三段構え see styles |
sandangamae; sandankamae さんだんがまえ; さんだんかまえ |
triple; three-way; threefold |
三百由旬 see styles |
sān bǎi yóu xún san1 bai3 you2 xun2 san pai yu hsün sanbyaku yujun |
The 300 yojanas parable of the Magic City, erected by a leader who feared that his people would become weary and return; i.e. Hīnayāna nirvāṇa, a temporary rest on the way to the real land of precious things, or true nirvāṇa; v. 法華化城品. |
三種悔法 三种悔法 see styles |
sān zhǒng huǐ fǎ san1 zhong3 hui3 fa3 san chung hui fa sanshu kehō |
(or 三種懺法) Three modes of repentance: (a) 無生悔 to meditate on the way to prevent wrong thoughts and delusions; (b) 取相悔 to seek the presence of the Buddha to rid one of sinful thoughts and passions; (c) 作法懺 in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission. |
三種淨業 三种淨业 see styles |
sān zhǒng jìng yè san1 zhong3 jing4 ye4 san chung ching yeh sanshu jōgō |
The threefold way of obtaining pure karma, idem 三福. |
三者三様 see styles |
sanshasanyou / sanshasanyo さんしゃさんよう |
(yoji) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way |
上方寶劍 上方宝剑 see styles |
shàng fāng bǎo jiàn shang4 fang1 bao3 jian4 shang fang pao chien |
imperial sword (giving bearer plenipotentiary powers); imperial Chinese version of 007 licensed to kill |
不二法門 不二法门 see styles |
bù èr fǎ mén bu4 er4 fa3 men2 pu erh fa men funi hōmon |
the one and only way; the only proper course to take is similar to 不二之法; also the cult of the monistic doctrine; and the immediacy of entering into the truth. |
不壞道性 不坏道性 see styles |
bù huài dào xìng bu4 huai4 dao4 xing4 pu huai tao hsing fuedō shō |
indestructibility of the Way |
世に出る see styles |
yonideru よにでる |
(Ichidan verb) (1) to become famous; (Ichidan verb) (2) to go out into the world; to make one's way in the world; to appear; to be published |
世の習い see styles |
yononarai よのならい |
(expression) the way of the world; common occurrence |
世を渡る see styles |
yoowataru よをわたる |
(exp,v5r) (idiom) to make one's way in the world; to earn one's living; to live |
両刀使い see styles |
ryoutouzukai / ryotozukai りょうとうづかい ryoutoutsukai / ryototsukai りょうとうつかい |
(1) double-sword fencing; two-sword fencer; (2) being skilled in two fields; (an) expert in two fields; (3) liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well; (4) bisexual (person) |
両刀遣い see styles |
ryoutouzukai / ryotozukai りょうとうづかい ryoutoutsukai / ryototsukai りょうとうつかい |
(1) double-sword fencing; two-sword fencer; (2) being skilled in two fields; (an) expert in two fields; (3) liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well; (4) bisexual (person) |
両刃の剣 see styles |
ryoubanoken / ryobanoken りょうばのけん |
double-edged sword |
中論性教 中论性教 see styles |
zhōng lùn xìng jiào zhong1 lun4 xing4 jiao4 chung lun hsing chiao chūronshō kyō |
The Mādhyamika school, which has been described as a system of sophisiic nihilism, dissolving every proposition into a thesis and its antithesis, and refuting both; but it is considered by some that the refuting of both is in the interests of a third, the 中 which transcends both. |
中道實相 中道实相 see styles |
zhōng dào shí xiàng zhong1 dao4 shi2 xiang4 chung tao shih hsiang chūdō jissō |
The reality of the 'mean' is neither 有 substance or existent, nor 空 void or non-existent, but a reality which is neither, or a mean between the two extremes of materialism and nihilism; also 中實. |
中道應本 中道应本 see styles |
zhōng dào yìng běn zhong1 dao4 ying4 ben3 chung tao ying pen chūdō ōhon |
The 'mean' as the basic principle in the 別 and 圓 schools of the doctrine of the 應化身 'transformation body'. |
乗捨料金 see styles |
norisuteryoukin / norisuteryokin のりすてりょうきん |
one-way car rental fee |
九種大禪 九种大禅 see styles |
jiǔ zhǒng dà chán jiu3 zhong3 da4 chan2 chiu chung ta ch`an chiu chung ta chan kushu daizen |
The nine kinds of Mahāyāna dhyāna for bodhisattvas, given in the 菩薩地持經 6 and in other works; they are associated with the patience 忍 pāramitā and with the dhyāna of the super-realms. The nine are meditations: (1) 自性禪 on the original nature of things, or mind as the real nature, from which all things derive; (2) 一切禪 on achieving the development of self and all others to the utmost; (3) 難禪 on the difficulties of certain dhyāna conditions; (4) 一切禪 on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions; (5) 善人禪 on the good; (6) 一切行禪 on all Mahāyāna practices and actions; (7) 除煩惱禪 on ridding all sufferers from the miseries of passion and delusion; (8) 此世他世樂禪 on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter; (9) 淸淨淨禪 on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment. |
予定調和 see styles |
yoteichouwa / yotechowa よていちょうわ |
(1) {phil} pre-established harmony (Leibniz theory); harmonie préétablie; (2) (events) proceeding in a predictable fashion; turning out the way everyone expected; convention |
事與願違 事与愿违 see styles |
shì yǔ yuàn wéi shi4 yu3 yuan4 wei2 shih yü yüan wei |
things turn out contrary to the way one wishes (idiom) |
二十犍度 see styles |
èr shí jiān dù er4 shi2 jian1 du4 erh shih chien tu nijū kendo |
The twenty skandhas intp. as 章篇 sections or chapters, i.e. the thirty-one to the fifty-three chuan of the 四分律, beginning with受戒犍度 and ending with 雜犍度; they are twenty sections containing rules for the monastic life and intercourse. |
二尊二教 see styles |
èr zūn èr jiào er4 zun1 er4 jiao4 erh tsun erh chiao nison nikyō |
The two honored ones (Śākyamuni and Amitābha) as teacher and saviour, with reference to the teaching of the way of salvation of the first, and the consequent saving vows of the second. |
二諦用中 二谛用中 see styles |
èr dì yòng zhōng er4 di4 yong4 zhong1 erh ti yung chung nitai yūchū |
use the twofold truth to reveal the middle way |
互不相讓 互不相让 see styles |
hù bù xiāng ràng hu4 bu4 xiang1 rang4 hu pu hsiang jang |
neither giving way to the other |
互角稽古 see styles |
gokakukeiko / gokakukeko ごかくけいこ |
training by participants of the same skill level (kendo) |
五種不還 五种不还 see styles |
wǔ zhǒng bù huán wu3 zhong3 bu4 huan2 wu chung pu huan goshu fugen |
The five kinds of anāgāmins 那含, who never return to the desire-realm: (1) 中般 the anāgāmin who enters on the intermediate stage between the realm of desire and the higher realm of form; (2) 生般 who is born into the form world and soon overcomes the remains of illusion; (3) 有行般 who diligently works his way through the final stages; (4) 無行般 whose final departure is delayed through lack of aid and slackness; (5) 上流般 who proceeds from lower to higher heavens into nirvana. Also 五種那含 and 五種般 the 般 being 'Parinirvāṇa'. |
交通手段 see styles |
koutsuushudan / kotsushudan こうつうしゅだん |
means of transportation; transportation system; way of getting around |
仕事ぶり see styles |
shigotoburi しごとぶり |
the way one works |
仕事帰り see styles |
shigotogaeri しごとがえり |
(adverb) going home from work; on the way home from work |
仕事振り see styles |
shigotoburi しごとぶり |
the way one works |
仕向ける see styles |
shimukeru しむける |
(transitive verb) (1) to induce (somebody to do something); to tempt; (2) to act toward (somebody in a certain way); to handle (men); to treat; (3) to send; to forward to |
仕込み杖 see styles |
shikomizue しこみづえ |
sword cane |
付け焼刃 see styles |
tsukeyakiba つけやきば |
(1) thin veneer; hasty preparation; knowledge or skill learned as a stopgap; (2) re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable) |
付焼き刃 see styles |
tsukeyakiba つけやきば |
(1) thin veneer; hasty preparation; knowledge or skill learned as a stopgap; (2) re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable) |
仰屋興嘆 仰屋兴叹 see styles |
yǎng wū xīng tàn yang3 wu1 xing1 tan4 yang wu hsing t`an yang wu hsing tan |
to stare at the ceiling in despair; to find no way out; nothing you can do about it; at the end of one's wits |
会社帰り see styles |
kaishagaeri かいしゃがえり |
(n,adj-no,adv) on the way home from work; returning from work |
体さばき see styles |
taisabaki たいさばき |
(martial arts term) defensive body movement (judo, kendo, etc.) |
体のいい see styles |
teinoii / tenoi ていのいい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible |
体のよい see styles |
teinoyoi / tenoyoi ていのよい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible |
体の良い see styles |
teinoyoi / tenoyoi ていのよい teinoii / tenoi ていのいい |
(exp,adj-f) nice way of saying; diplomatic way of saying; fine; plausible |
何じょう see styles |
nanjou / nanjo なんじょう |
(adverb) (1) what street? (esp. in Kyoto and Sapporo); (2) what article? (in a law); (3) (archaism) how can?; cannot possibly; there is no way |
何の様に see styles |
donoyouni / donoyoni どのように |
(exp,adv) (kana only) how; in what way |
佛性中道 see styles |
fó xìng zhōng dào fo2 xing4 zhong1 dao4 fo hsing chung tao busshō chūdō |
Middle Way of Buddha-nature |
作如是言 see styles |
zuò rú shì yán zuo4 ru2 shi4 yan2 tso ju shih yen sa nyoze gon |
says in this way... |
使いみち see styles |
tsukaimichi つかいみち |
(1) purpose; utility; objective; (2) way to use something |
便利使い see styles |
benrizukai べんりづかい |
(noun, transitive verb) using without consideration for others; using (another person, etc.) in a way that's convenient to oneself (but detrimental to the person, thing etc. being used); using in a reckless manner |
倒持泰阿 see styles |
dào chí - tài ē dao4 chi2 - tai4 e1 tao ch`ih - t`ai o tao chih - tai o |
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy |
倒行逆施 see styles |
dào xíng nì shī dao4 xing2 ni4 shi1 tao hsing ni shih |
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things |
倶利伽羅 倶利伽罗 see styles |
jù lì qié luó ju4 li4 qie2 luo2 chü li ch`ieh lo chü li chieh lo kurikara くりから |
(place-name) Kurikara A kind of black dragon; also 倶力迦 (倶力迦羅); 倶哩迦 (or 倶哩劒); 古力迦; 加梨加; 迦羅迦; 律迦, etc. It is one of the symbols of 不動明王, connected with his sword. |
働き振り see styles |
hatarakiburi はたらきぶり |
way of working; discharge of duty |
先々の先 see styles |
sensennosen せんせんのせん |
(exp,n) predicting and striking just before one's opponent makes a move (kendo) |
先王之道 see styles |
xiān wáng zhī dào xian1 wang2 zhi1 dao4 hsien wang chih tao |
the way of former kings |
八不中道 see styles |
bā bù zhòng dào ba1 bu4 zhong4 dao4 pa pu chung tao happu chūdō |
eight negations of the middle way |
其の足で see styles |
sonoashide そのあしで |
(adverb) straight (from one place to another); going right onto; on the way; simultaneously; incidentally; directly; at once |
其れなり see styles |
sorenari それなり |
(adverb) (1) (kana only) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (2) (kana only) within its capacity; within limitations |
冥道罔象 see styles |
míng dào wǎng xiàng ming2 dao4 wang3 xiang4 ming tao wang hsiang myōdō mōshō |
the dark way is formless |
出世間道 出世间道 see styles |
chū shì jiān dào chu1 shi4 jian1 dao4 ch`u shih chien tao chu shih chien tao shusseken dō |
or 出世間法. The way of leaving the world, i. e. of enlightenment, idem 菩提道; the spiritual law. |
出家入道 see styles |
chū jiā rù dào chu1 jia1 ru4 dao4 ch`u chia ju tao chu chia ju tao shukke nyū dō |
to leave home and enter the way |
刀を差す see styles |
katanaosasu かたなをさす |
(exp,v5s) to wear a sword |
刀を打つ see styles |
katanaoutsu / katanaotsu かたなをうつ |
(exp,v5t) to temper a sword; to forge a sword |
刀槍不入 刀枪不入 see styles |
dāo qiāng bù rù dao1 qiang1 bu4 ru4 tao ch`iang pu ju tao chiang pu ju |
lit. impervious to sword or spear (idiom); fig. invulnerable; untouchable; thick-skinned; impervious to criticism |
刀背打ち see styles |
mineuchi みねうち |
striking with the back of the sword |
刃こぼれ see styles |
hakobore はこぼれ |
(noun/participle) nick in a blade (sword, knife); chip in a blade |
分け入る see styles |
wakeiru / wakeru わけいる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way; to push through |
切り捨て see styles |
kirisute きりすて |
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation |
切り掛る see styles |
kirikakaru きりかかる |
(transitive verb) to assault with a sword; to stab at; to slash at |
切り殺す see styles |
kirikorosu きりころす |
(transitive verb) to slay; to put somebody to the sword |
切抜ける see styles |
kirinukeru きりぬける |
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over |
切掛かる see styles |
kirikakaru きりかかる |
(transitive verb) to assault with a sword; to stab at; to slash at |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Kendo - the Way of the Sword" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.