Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3546 total results for your Iva search in the dictionary. I have created 36 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
泡ぶく see styles |
awabuku あわぶく |
(dated) bubble (esp. of saliva); foam; froth |
波羅赴 波罗赴 see styles |
bō luó fù bo1 luo2 fu4 po lo fu Harafu |
Prabhu, 鉢唎部 surpassing, powerful; a title of Viṣṇu 'as personification of the sun', of Brahmā, Śiva, Indra, etc. prabhū, come into being, originate, original. |
活人画 see styles |
katsujinga かつじんが |
tableau vivant |
活報劇 活报剧 see styles |
huó bào jù huo2 bao4 ju4 huo pao chü |
political street theater (loanword from Zhivaya Gazeta, or Living Newspaper, Russian theater form of the 1920s) |
活性剤 see styles |
kasseizai / kassezai かっせいざい |
activator |
活性化 see styles |
kasseika / kasseka かっせいか |
(n,vs,vt,vi) (1) stimulation (e.g. of an economy); revitalization (e.g. of a town); rejuvenation; invigoration; (n,vs,vt,vi) (2) {chem} activation |
活性炭 see styles |
huó xìng tàn huo2 xing4 tan4 huo hsing t`an huo hsing tan kasseitan / kassetan かっせいたん |
activated carbon activated carbon; activated charcoal |
派生的 see styles |
haseiteki / haseteki はせいてき |
(adjectival noun) derivative; secondary |
派生詞 派生词 see styles |
pài shēng cí pai4 sheng1 ci2 p`ai sheng tz`u pai sheng tzu |
derivative word |
派生語 see styles |
haseigo / hasego はせいご |
{ling} derivative (word) |
流口水 see styles |
liú kǒu shuǐ liu2 kou3 shui3 liu k`ou shui liu kou shui |
to drool; to salivate; (fig.) to covet; to lust after |
流紋岩 流纹岩 see styles |
liú wén yán liu2 wen2 yan2 liu wen yen ryuumongan / ryumongan りゅうもんがん |
rhyolite (extrusive igneous rock, chemically equivalent to granite) rhyolite |
浴仏会 see styles |
yokubutsue よくぶつえ |
{Buddh} (See 灌仏会) service celebrating the birth of the Buddha (held on April 8); Buddha's birthday festival |
海瓜子 see styles |
hǎi guā zǐ hai3 gua1 zi3 hai kua tzu |
Tellina iridescens (a bivalve mollusk); any similar small clam |
海神祭 see styles |
unjamimatsuri うんじゃみまつり |
Okinawan festival held in the honour of the sea gods (honor) |
涅槃僧 see styles |
niè pán sēng nie4 pan2 seng1 nieh p`an seng nieh pan seng nehan zō |
nivāsana, an inner garment, cf. 泥. |
涅槃聖 涅槃圣 see styles |
niè pán shèng nie4 pan2 sheng4 nieh p`an sheng nieh pan sheng nehan shō |
Nickname of 道生 Daosheng, pupil of Kumārajīva, tr. part of the Nirvāṇa Sūtra, asserted the eternity of Buddha, for which he was much abused, hence the nickname. |
消極的 see styles |
shoukyokuteki / shokyokuteki しょうきょくてき |
(adjectival noun) (ant: 積極的・せっきょくてき) negative; passive; half-hearted; unmotivated |
淌口水 see styles |
tǎng kǒu shuǐ tang3 kou3 shui3 t`ang k`ou shui tang kou shui |
to let saliva dribble from the mouth; to slobber |
淫羊藿 see styles |
yín yáng huò yin2 yang2 huo4 yin yang huo |
Epimedium, genus of herbaceous flowering plant, cultivated in the Far East as aphrodisiac; also called barrenwort or horny goatweed (said to resemble crushed goat's testicles) |
清明祭 see styles |
seimeisai / semesai せいめいさい |
(See シーミー) tomb sweeping festival (Okinawa, April 4 or 5) |
清明節 清明节 see styles |
qīng míng jié qing1 ming2 jie2 ch`ing ming chieh ching ming chieh |
Qingming or Pure Brightness Festival or Tomb Sweeping Day, celebration for the dead (in early April) |
清紅幫 清红帮 see styles |
qīng hóng bāng qing1 hong2 bang1 ch`ing hung pang ching hung pang |
traditional secret society, Chinese equivalent of Freemasons |
渡し場 see styles |
watashiba わたしば |
ferry landing; point of departure or arrival for ferries |
港祭り see styles |
minatomatsuri みなとまつり |
port festival |
灌仏会 see styles |
kanbutsue かんぶつえ |
{Buddh} service celebrating the birth of the Buddha (held on April 8); Buddha's birthday festival |
火把節 火把节 see styles |
huǒ bǎ jié huo3 ba3 jie2 huo pa chieh |
Torch Festival |
火焚き see styles |
hotaki ほたき hitaki ひたき |
Kyoto area festival held on the 11th lunar month (wherein bonfires are burned at shrines); building a fire |
火焼き see styles |
hotaki ほたき hitaki ひたき |
Kyoto area festival held on the 11th lunar month (wherein bonfires are burned at shrines); building a fire |
火祭り see styles |
himatsuri ひまつり |
(1) fire festival (often celebrating the absence of fires); (2) New Year's ritual at Izumo Shrine; (3) festival involving fire dedicated to the gods |
炙茄會 炙茄会 see styles |
zhì qié huì zhi4 qie2 hui4 chih ch`ieh hui chih chieh hui sekika e |
A Chan (Zen) School winter festival at which roasted lily roots were eaten. |
烈士池 see styles |
liè shì chí lie4 shi4 chi2 lieh shih ch`ih lieh shih chih Resshiji |
Tyāgihrada, Jīvakahrada, the lake of the renouncer, or of the hero, near to the Mrgadāva. |
烏摩妃 乌摩妃 see styles |
wū mó fēi wu1 mo2 fei1 wu mo fei Omahi |
Umā, 'flax,' 'wife of Rudra and Śiva' (M.W.), intp. as wife of Śiva, and as a symbol of 貧 covetousness, desire, Umā being described as trampling Śiva under her left foot. |
無爲法 无为法 see styles |
wú wéi fǎ wu2 wei2 fa3 wu wei fa mui hō |
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation. |
無色界 无色界 see styles |
wú sè jiè wu2 se4 jie4 wu se chieh mushikikai むしきかい |
{Buddh} (See 三界・1) Mushikikai; formless realm; world free of greed or matter Arūpaloka, or Arūpadhātu, the heavens without form, immaterial, consisting only of mind in contemplation, being four in number, which are defined as the 四空天 Catūrūpabrahmaloka, and given as: 空無邊處 Ākāśānantyāyatana, 識無邊處 Vijñānānantyāyatana, 無所有處 Akiñcanyāyatana, 非想非非想處 Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana. |
無酸紙 see styles |
musanshi むさんし |
acid-free paper; archival paper |
熊祭り see styles |
kumamatsuri くままつり |
Ainu bear festival |
燕千鳥 see styles |
tsubamechidori; tsubamechidori つばめちどり; ツバメチドリ |
(kana only) Oriental pratincole (Glareola maldivarum); eastern collared pratincole; large Indian pratincole; swallow-plover |
牧神節 牧神节 see styles |
mù shén jié mu4 shen2 jie2 mu shen chieh |
Lupercalia, Roman festival to Pan on 15th February |
特定厨 see styles |
tokuteichuu / tokutechu とくていちゅう |
(1) (net-sl) (derogatory term) person who identifies someone's private information (esp. through online research); doxxer; doxer; Internet sleuth; (2) (net-sl) (derogatory term) person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc. |
状況下 see styles |
joukyouka / jokyoka じょうきょうか |
(after an adjectival phrase) under ... circumstances; under ... conditions; in a ... situation; in a ... state |
狂歡節 狂欢节 see styles |
kuáng huān jié kuang2 huan1 jie2 k`uang huan chieh kuang huan chieh |
carnival |
独壇場 see styles |
dokudanjou / dokudanjo どくだんじょう |
(word born of confusion between the kanji 擅 and 壇) (See 独擅場) field in which one acts unchallenged; unrivaled sphere of activity; one's monopoly |
独擅場 see styles |
dokusenjou / dokusenjo どくせんじょう |
(See 独壇場) field in which one acts unchallenged; unrivaled sphere of activity (unrivalled); one's monopoly |
玉入れ see styles |
tamaire たまいれ |
tama-ire; game in which two teams throw as many balls as possible into a basket atop a high pole (usu. played at school sports festivals) |
玉荷包 see styles |
yù hé bāo yu4 he2 bao1 yü ho pao |
jade purse, a cultivar of lychee |
珠利耶 see styles |
zhū lì yé zhu1 li4 ye2 chu li yeh Shuriya |
Culya, Caula, Cola. 'An ancient kingdom in the north-east corner of the present Madras presidency, described A.D. 640 as a scarcely cultivated country with semi-savage and anti-Buddhistic inhabitants.' Eitel. |
現地着 see styles |
genchichaku げんちちゃく |
(abbreviation) (See 現地到着) arrival on location |
現場着 see styles |
genbachaku げんばちゃく |
(abbreviation) (See 現場到着) arrival on scene; arrival on location |
現責め see styles |
utsutsuzeme うつつぜめ |
sleep deprivation (as a form of torture) |
現預金 see styles |
genyokin げんよきん |
cash equivalent |
瓣鰓綱 瓣鳃纲 see styles |
bàn sāi gāng ban4 sai1 gang1 pan sai kang |
Lamellibranchia; class of bivalves |
生つば see styles |
namatsuba なまつば |
saliva (in one's mouth) |
生めく see styles |
namameku なまめく |
(v5k,v4k) (1) to brim over with feminine charm; to look captivating (of a woman); to be sexy; to be seductive; to be enticing; (2) to look young and fresh; (3) to be elegant; to look refined; (4) to have a calm and composed appearance |
生やす see styles |
hayasu はやす |
(transitive verb) (1) to grow; to cultivate; (transitive verb) (2) to let grow (e.g. weeds) |
生存率 see styles |
seizonritsu / sezonritsu せいぞんりつ |
survival rate |
生活語 see styles |
seikatsugo / sekatsugo せいかつご |
{ling} private-sphere language; language used in every day life; dialect |
男伊達 see styles |
otokodate おとこだて |
(1) chivalrous man who helps the weak and fights the strong; knight in shining armor; (2) ruffians who act under the pretence of being chivalrous |
町バル see styles |
machibaru まちバル |
street festival; street fair |
町医者 see styles |
machiisha / machisha まちいしゃ |
(1) physician in private practice; (2) (hist) town doctor; doctor who served the townspeople (as opposed to the emperor, a daimyo, etc.) |
畜生道 see styles |
chù shēng dào chu4 sheng1 dao4 ch`u sheng tao chu sheng tao chikushoudou / chikushodo ちくしょうどう |
(1) {Buddh} (See 六道) animal realm; (2) unforgivable action; indefensible lifestyle; (3) incest 畜生趣 The way, destiny, or gati of rebirth as animals, cf. 六道; 六趣. |
畫等號 画等号 see styles |
huà děng hào hua4 deng3 hao4 hua teng hao |
to equate; to consider (two things) to be equivalent |
発着便 see styles |
hacchakubin はっちゃくびん |
arriving and departing flights; arrivals and departures |
発着枠 see styles |
hacchakuwaku はっちゃくわく |
airport slot; takeoff and landing slots; departure and arrival slots |
白玉菇 see styles |
bái yù gū bai2 yu4 gu1 pai yü ku |
white beech mushroom (Hypsizygus tessellatus, cultivated white variety) |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盆ござ see styles |
bongoza ぼんござ |
(1) gambling mat (for dice games); (2) altar mat for laying out offerings during the Bon festival |
盆提灯 see styles |
bonjouchin / bonjochin ぼんぢょうちん |
Bon Festival lantern |
盆暮れ see styles |
bonkure ぼんくれ |
Bon and year-end festivals |
盆灯籠 see styles |
bontourou; bondourou / bontoro; bondoro ぼんとうろう; ぼんどうろう |
Bon Festival lantern |
盆祭り see styles |
bonmatsuri ぼんまつり |
Bon Festival |
盆茣蓙 see styles |
bongoza ぼんござ |
(1) gambling mat (for dice games); (2) altar mat for laying out offerings during the Bon festival |
盆踊り see styles |
bonodori ぼんおどり |
Bon Festival dance; Lantern Festival dance |
盆踊唄 see styles |
bonodoriuta ぼんおどりうた |
(irregular okurigana usage) Bon Festival dance song |
盆踊歌 see styles |
bonodoriuta ぼんおどりうた |
Bon Festival dance song |
目明し see styles |
meakashi めあかし |
hired thief taker (Edo-period); private detective; private secret policeman |
目溢し see styles |
mekoboshi めこぼし |
(noun/participle) connivance; overlooking |
目零し see styles |
mekoboshi めこぼし |
(noun/participle) connivance; overlooking |
相當於 相当于 see styles |
xiāng dāng yú xiang1 dang1 yu2 hsiang tang yü |
equivalent to |
看做す see styles |
minasu みなす |
(transitive verb) (kana only) to consider as; to regard (as equivalent); to deem (as); to equate |
着もじ see styles |
chakumoji ちゃくもじ |
text message or symbol on a busy mobile phone indicating a call arrival (DoCoMo feature) |
砂糖橘 see styles |
shā táng jú sha1 tang2 ju2 sha t`ang chü sha tang chü |
sugar mandarin (Citrus reticulata cv. "Shatangju"), a cultivar of mandarin that originated in Guangdong, known for its sweet flavor and easy-to-peel skin |
破瓜期 see styles |
hakaki はかき |
(See 思春期・ししゅんき,破瓜・1) (girl's arrival at) puberty |
磯祭り see styles |
isomatsuri いそまつり |
(1) (rocky) seashore party; seashore festival; (2) celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul |
祇園会 see styles |
gione ぎおんえ |
(See 祇園祭) Gion Festival (in Kyoto during the month of July, with high point on the 17th) |
祇園祭 see styles |
gionmatsuri ぎおんまつり |
Gion Festival (in Kyoto during the month of July, with high point on the 17th); (ev) Gion Festival (in Kyoto during the month of July, with high point on the 17th) |
神嘗祭 see styles |
kannamesai; shinjousai; kannienomatsuri / kannamesai; shinjosai; kannienomatsuri かんなめさい; しんじょうさい; かんにえのまつり |
offering of the year's new rice harvest (imperial festival, October 17) |
神幸祭 see styles |
shinkousai / shinkosai しんこうさい |
{Shinto} (See 神体) festival celebrating the (temporary) transfer of a shintai away from its main shrine |
神田祭 see styles |
kandamatsuri かんだまつり |
Kanda Festival (held at Kanda Myoujin Shrine in Tokyo on May 15) |
私ごと see styles |
watakushigoto わたくしごと |
(1) personal affairs; matter relating to oneself; (2) secret; privacy |
私企業 see styles |
shikigyou / shikigyo しきぎょう |
private enterprise |
私保険 see styles |
shihoken しほけん |
(See 公保険) private insurance |
私募債 see styles |
shibosai しぼさい |
private placement bond; privately-placed bond; privately-subscribed bonds |
私奴婢 see styles |
shinuhi しぬひ |
(archaism) (See 五色の賤) privately owned slave |
私学校 see styles |
shigakkou / shigakko しがっこう |
(archaism) private school |
私家版 see styles |
shikaban しかばん |
privately printed book; private (press) edition |
私家車 私家车 see styles |
sī jiā chē si1 jia1 che1 ssu chia ch`e ssu chia che |
private car |
私家集 see styles |
shikashuu / shikashu しかしゅう |
private or personal collection (of poetry) |
私底下 see styles |
sī dǐ xia si1 di3 xia5 ssu ti hsia |
privately; secretly; confidentially |
私掠船 see styles |
shiryakusen しりゃくせん |
(hist) privateer; corsair |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Iva" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.