There are 1811 total results for your Independent Spirit - Independent Heart search. I have created 19 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213141516171819>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
osanagokoro おさなごころ |
child's mind; child's heart; young mind |
Variations: |
gohonzon ごほんぞん |
(1) principal object of worship at a temple (usu. a buddha or bodhisattva); principal image; idol; (2) (joc) the man himself; the person at the heart of the matter |
Variations: |
goshintai ごしんたい |
(honorific or respectful language) {Shinto} (See 神体) shintai; object of worship believed to contain the spirit of a deity, typically housed in a shrine |
Variations: |
goreizen / gorezen ごれいぜん |
(honorific or respectful language) (written on votive offerings or condolence money envelopes) before the spirit of the deceased |
心ここにあらず see styles |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
心を割って話す see styles |
kokoroowattehanasu こころをわってはなす |
(exp,v5s) (See 腹を割って話す・はらをわってはなす) to have a heart to heart talk; to speak frankly |
心有餘,力不足 心有余,力不足 see styles |
xīn yǒu yú , lì bù zú xin1 you3 yu2 , li4 bu4 zu2 hsin yu yü , li pu tsu |
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak. |
心有餘而力不足 心有余而力不足 see styles |
xīn yǒu yú ér lì bù zú xin1 you3 yu2 er2 li4 bu4 zu2 hsin yu yü erh li pu tsu |
the will is there, but not the strength (idiom); the spirit is willing but the flesh is weak |
心臓マッサージ see styles |
shinzoumassaaji / shinzomassaji しんぞうマッサージ |
{med} cardiac massage; heart massage; cardiac compression |
捩じり鉢巻きで see styles |
nejirihachimakide ねじりはちまきで |
(exp,adv) as hard as one can; with one's whole heart |
Variations: |
tankyuushin / tankyushin たんきゅうしん |
inquisitive mind; spirit of inquiry; spirit of enquiry |
Variations: |
kodama こだま |
(noun/participle) (1) (kana only) echo; reverberation; (2) spirit of a tree; tree spirit |
汚れを知らない see styles |
kegareoshiranai けがれをしらない |
(exp,adj-i) innocent (e.g. child); pure (e.g. heart) |
Variations: |
namiutsu なみうつ |
(v5t,vi) (1) to dash against (of waves); to billow; to roll; (v5t,vi) (2) to wave (e.g. in the wind); to heave; to pound (of a heart); to undulate |
浩然の気を養う see styles |
kouzennokioyashinau / kozennokioyashinau こうぜんのきをやしなう |
(exp,v5u) to enliven one's spirit; to refresh oneself; to cheer oneself up |
Variations: |
kitsunetsuki きつねつき |
possession by a fox spirit; person possessed by a fox spirit |
眼不見,心不煩 眼不见,心不烦 see styles |
yǎn bù jiàn , xīn bù fán yan3 bu4 jian4 , xin1 bu4 fan2 yen pu chien , hsin pu fan |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
Variations: |
gikyoushin / gikyoshin ぎきょうしん |
chivalrous spirit |
胸をおどらせる see styles |
muneoodoraseru むねをおどらせる |
(exp,v1) to make one's heart flutter; to be excited |
胸をときめかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸を締めつける see styles |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
胸を締め付ける see styles |
muneoshimetsukeru むねをしめつける |
(exp,v1) to constrict one's chest; to wring one's heart; to wrench one's heart |
Variations: |
haranonaka(腹no中); haranouchi / haranonaka(腹no中); haranochi はらのなか(腹の中); はらのうち |
(n,exp) (1) in the belly; (n,exp) (2) in one's heart of hearts |
腹を割って話す see styles |
haraowattehanasu はらをわってはなす |
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk |
Variations: |
minuku みぬく |
(transitive verb) to see through; to see into (someone's heart, mind, etc.); to perceive; to find out; to detect |
身在曹營心在漢 身在曹营心在汉 see styles |
shēn zài cáo yíng xīn zài hàn shen1 zai4 cao2 ying2 xin1 zai4 han4 shen tsai ts`ao ying hsin tsai han shen tsai tsao ying hsin tsai han |
live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom); to be somewhere while longing to be somewhere else |
醉翁之意不在酒 see styles |
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3 tsui weng chih i pu tsai chiu |
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do |
オリンピック精神 see styles |
orinpikkuseishin / orinpikkuseshin オリンピックせいしん |
Olympic spirit |
スピリットリバー see styles |
supirittoribaa / supirittoriba スピリットリバー |
(place-name) Spirit River |
そう来なくっちゃ see styles |
soukonakuccha / sokonakuccha そうこなくっちゃ |
(expression) (colloquialism) (kana only) I thought so; I suspected as much; just as I thought; now you're talking; that's the spirit |
ブロークンハート see styles |
burookunhaato / burookunhato ブロークンハート |
broken heart |
ラヴラヴゴースト see styles |
rarararagoosuto ラヴラヴゴースト |
(work) School Spirit (film); (wk) School Spirit (film) |
Variations: |
noriutsuru のりうつる |
(v5r,vi) (1) to change (buses, boats, etc.); to transfer (to); (v5r,vi) (2) to possess (of a god, spirit, etc.) |
Variations: |
tsukai つかい |
(1) errand; mission; going on an errand; (2) messenger; bearer; errand boy; errand girl; (3) (See 使い魔) familiar spirit; (n-suf,n-pref) (4) (oft. read づかい when used as a suffix) (See 筆使い,魔法使い,蛇使い) use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer |
刀子嘴巴,豆腐心 see styles |
dāo zi zuǐ ba , dòu fu xīn dao1 zi5 zui3 ba5 , dou4 fu5 xin1 tao tzu tsui pa , tou fu hsin |
lit. knife mouth but heart of bean curd; sharp tongue concealing a caring heart |
Variations: |
itawashii / itawashi いたわしい |
(adjective) heartrending; pitiful; saddening; pathetic; heart-breaking |
国際心臓研究学会 see styles |
kokusaishinzoukenkyuugakkai / kokusaishinzokenkyugakkai こくさいしんぞうけんきゅうがっかい |
(o) International Society for Heart Research |
Variations: |
kushimitama くしみたま |
(archaism) spirit that possesses a mysterious power |
巧言令色少なし仁 see styles |
kougenreishokusukunashijin / kogenreshokusukunashijin こうげんれいしょくすくなしじん |
(expression) (archaism) those who resort to blandishments and fawning smiles are apt to lack compassion; a honeyed tongue with a heart of gall |
帝隸路迦也吠闍耶 帝隶路迦也吠阇耶 see styles |
dì lì lù jiā yě fèi shé yé di4 li4 lu4 jia1 ye3 fei4 she2 ye2 ti li lu chia yeh fei she yeh taireirokaya beishaya |
Trailokya-vijaya, victor or lord over the 三世 three realms.|靑 Indranila, an emerald. 幽 Hidden, dark, mysterious. |儀 The mysterious form, the spirit of the dead. |冥 Mysterious, beyond comprehension; the shades. |途 The dark paths, i. e. of rebirth in purgatory or as hungry ghosts or animals. |靈 Invisible spirits, the spirits in the shades, the souls of the departed. |
Variations: |
dogimo(度肝, 度胆); dogimo(do肝) どぎも(度肝, 度胆); ドぎも(ド肝) |
guts; pluck; nerve; spirit |
Variations: |
kokoronotake こころのたけ |
(exp,n) (See 思いの丈・おもいのたけ) one's mind; one's thoughts; one's heart |
Variations: |
kokoronomama こころのまま |
(expression) (See 思うまま) to one's heart's content; following one's heart's desires |
Variations: |
kokorononaka こころのなか |
(exp,n) inside one's heart; in one's mind |
Variations: |
kokorogawari こころがわり |
(n,vs,vi) change of heart; change of mind; change in love interest |
Variations: |
nenbarashi ねんばらし |
clearing one's heart of doubts; reassuring oneself |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
Variations: |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
Variations: |
darui(p); darui; tarui(ok) だるい(P); ダルい; たるい(ok) |
(adjective) (1) (kana only) sluggish; languid; listless; heavy (heart, legs, etc.); dull; (adjective) (2) (kana only) (slang) bothersome; tiresome; pain-in-the-ass |
正直の頭に神宿る see styles |
shoujikinokoubenikamiyadoru / shojikinokobenikamiyadoru しょうじきのこうべにかみやどる |
(exp,v5r) (idiom) honesty is the best policy; honesty pays; God dwells in an honest heart |
Variations: |
kihaku きはく |
spirit; soul; drive; vigor; vigour |
Variations: |
otokogi; kyouki(侠気, 俠気) / otokogi; kyoki(侠気, 俠気) おとこぎ; きょうき(侠気, 俠気) |
(See 女気・おんなぎ) chivalrous spirit; chivalry |
Variations: |
raikai らいかい |
(idiom) discontent; being weighed down emotionally; heavy heart |
Variations: |
kaminokotoba かみのことば |
(exp,n) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (exp,n) (2) (See ロゴス) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ) |
Variations: |
soraoboe そらおぼえ |
(1) learning by heart; memorization; (2) (See うろ覚え) faint memory; vague recollection |
Variations: |
tateyakusha たてやくしゃ |
(1) leading actor; star; (2) leading figure; central figure; key figure; leading spirit |
習わぬ経は読めぬ see styles |
narawanukyouhayomenu / narawanukyohayomenu ならわぬきょうはよめぬ |
(expression) (proverb) you can't do something if you don't know how to do it; you can't read a sutra (by heart) if you haven't learned it |
Variations: |
kimodama きもだま |
(rare) (See 肝っ玉) guts; pluck; nerve; spirit |
胸にジーンと来る see styles |
munenijiintokuru / munenijintokuru むねにジーンとくる |
(exp,vk) to have one's heart touched (by something very moving) |
Variations: |
munehitotsu むねひとつ |
(1) one's heart; (2) at one's discretion; in one's hands |
Variations: |
muneodoru むねおどる |
(can act as adjective) (1) heart-pounding; exciting; thrilling; heartrending; (Godan verb with "ru" ending) (2) to have one's heart pound; to be thrilled |
般若波羅密多心經 般若波罗密多心经 see styles |
bō rě bō luó mì duō xīn jīng bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 xin1 jing1 po je po lo mi to hsin ching |
the Heart Sutra |
般若波羅蜜多心經 般若波罗蜜多心经 see styles |
bō rě bō luó mì duō xīn jīng bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 xin1 jing1 po je po lo mi to hsin ching Hannya haramitta shingyō |
More info & calligraphy: Heart Sutra Title |
Variations: |
sayaate / sayate さやあて |
(1) (See 恋の鞘当て) rivalry in love; rivalry for the heart of a woman; (2) quarrel over something trivial; storm in a teacup; (3) (orig. meaning) quarrel between two samurai due to an (accidental) clash of sheaths while crossing paths |
Variations: |
tamashii(魂, 魄)(p); damashii(魂, 魄); tama / tamashi(魂, 魄)(p); damashi(魂, 魄); tama たましい(魂, 魄)(P); だましい(魂, 魄); たま |
soul; spirit |
Variations: |
kyunshi(kyun死); kyunshi(kyun死) キュンし(キュン死); きゅんし(きゅん死) |
(noun/participle) (joc) (slang) (See きゅん) dying of cuteness; dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter |
Variations: |
shinmiri; shinmiri しんみり; シンミリ |
(adv,adv-to,vs) (1) quietly; softly; seriously; intimately; heart-to-heart; (adv,adv-to,vs) (2) solemnly; sadly |
Variations: |
haatogata / hatogata ハートがた |
(adj-no,n) heart-shaped |
Variations: |
bakubaku; bakubaku バクバク; ばくばく |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) pounding (of one's heart); throbbing; thumping; racing; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See パクパク・3) heartily (eating); devouring; munching; gobbling |
ブロークン・ハート see styles |
burookun haato / burookun hato ブロークン・ハート |
broken heart |
人は見目よりただ心 see styles |
hitohamitameyoritadakokoro ひとはみためよりただこころ |
(expression) (proverb) a gentle spirit is more important than looks; handsome is as handsome does |
人之將死,其言也善 人之将死,其言也善 see styles |
rén zhī jiāng sǐ , qí yán yě shàn ren2 zhi1 jiang1 si3 , qi2 yan2 ye3 shan4 jen chih chiang ssu , ch`i yen yeh shan jen chih chiang ssu , chi yen yeh shan |
words of a man on his deathbed always come from the heart (proverb) |
Variations: |
yorishiro よりしろ |
(See 形代) object representative of a divine spirit; object to which a spirit is drawn or summoned; object or animal occupied by a kami |
冠動脈バイパス手術 see styles |
kandoumyakubaipasushujutsu / kandomyakubaipasushujutsu かんどうみゃくバイパスしゅじゅつ |
{med} coronary artery bypass surgery; coronary artery bypass graft surgery; coronary artery bypass grafting; heart bypass; bypass surgery |
Variations: |
yuukirinrin / yukirinrin ゆうきりんりん |
(adj-t,adv-to) (yoji) full of spirit; brimming with courage; high-spirited; mettlesome |
Variations: |
ikioizuku いきおいづく |
(v5k,vi) to gain strength; to gather momentum; to be encouraged; to be heartened; to be invigorated; to take heart; to cheer up |
Variations: |
ikioiyoku; ikiyoiyoku(ik) いきおいよく; いきよいよく(ik) |
(adverb) vigorously; with great force; energetically; enthusiastically; with spirit |
Variations: |
ikioizuku いきおいづく |
(v5k,vi) to gather strength; to take heart |
Variations: |
hankotsuseishin / hankotsuseshin はんこつせいしん |
rebellious spirit |
国立心肺血液研究所 see styles |
kokuritsushinpaiketsuekikenkyuujo / kokuritsushinpaiketsuekikenkyujo こくりつしんぱいけつえきけんきゅうじょ |
(org) National Heart, Lung, and Blood Institute; (o) National Heart, Lung, and Blood Institute |
Variations: |
marebito; marebito まれびと; マレビト |
(1) (See まろうど) visitor from afar; (2) joy-bringing spirit from the divine realms |
Variations: |
jakujou; sekisei / jakujo; sekise じゃくじょう; せきせい |
(noun or adjectival noun) (1) calmness; stillness; tranquility; (2) (じゃくじょう only) {Buddh} calmness of the heart; enlightenment |
巧言令色すくなし仁 see styles |
kougenreishokusukunashijin / kogenreshokusukunashijin こうげんれいしょくすくなしじん |
(expression) (archaism) those who resort to blandishments and fawning smiles are apt to lack compassion; a honeyed tongue with a heart of gall |
Variations: |
benmaku べんまく |
{anat} valve (of the heart and the veins) |
Variations: |
goryou / goryo ごりょう |
(1) (honorific or respectful language) (See 御霊・みたま・1) spirit of a deceased person; (2) revengeful ghost; (3) (abbreviation) (See 御霊会) ceremony to appease evil gods and the spirits of the dead |
Variations: |
shinsoko; shintei(心底) / shinsoko; shinte(心底) しんそこ; しんてい(心底) |
(1) bottom of one's heart; depths of one's mind; innermost thoughts; real intentions; (adverb) (2) (しんそこ only) from the bottom of one's heart; wholeheartedly; truly; sincerely |
Variations: |
shinkikoushin / shinkikoshin しんきこうしん |
(yoji) palpitations (of the heart) |
Variations: |
kokoroatatamaru こころあたたまる |
(v5r,vi) to be heart-warming |
Variations: |
shinzoumahi / shinzomahi しんぞうまひ |
(noun - becomes adjective with の) cardioplegia; heart attack |
Variations: |
kenkenfukuyou / kenkenfukuyo けんけんふくよう |
(noun/participle) (yoji) firmly bear in mind; have something engraved on one's mind (heart) |
Variations: |
tawamu たわむ |
(v5m,vi) (1) (kana only) to bend; to warp; (v5m,vi) (2) (kana only) (See 弛む・たるむ・2) to lose heart |
Variations: |
kiai きあい |
(1) (fighting) spirit; motivation; effort; (2) shout (for getting in the right mood to deal with something, etc.); cheer; yell; (3) {MA} kiai; short shout when performing an attacking move |
Variations: |
koukotsu / kokotsu こうこつ |
(1) (硬骨 only) bone; (n,adj-no,adj-na) (2) firmness (of character); backbone; unyielding spirit |
Variations: |
kimo(p); tan(胆); kimo きも(P); たん(胆); キモ |
(1) liver; innards; (2) courage; spirit; pluck; guts; (3) (きも, キモ only) crux; essential point; key |
Variations: |
munekyun(胸kyun); munekyun(胸kyun) むねキュン(胸キュン); むねきゅん(胸きゅん) |
(noun/participle) (See きゅん) heart pounding; chest tightening |
般若波羅蜜多心經贊 般若波罗蜜多心经赞 see styles |
bō rě bō luó mì duō xīn jīng zàn bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 xin1 jing1 zan4 po je po lo mi to hsin ching tsan Hannya haramitta shingyō san |
Explication of the Heart Sūtra |
Variations: |
mushibamu むしばむ |
(v5m,vi) (1) to be worm-eaten; to be eaten by worms; (v5m,vi) (2) to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy |
言者無意,聽者有心 言者无意,听者有心 see styles |
yán zhě wú yì , tīng zhě yǒu xīn yan2 zhe3 wu2 yi4 , ting1 zhe3 you3 xin1 yen che wu i , t`ing che yu hsin yen che wu i , ting che yu hsin |
to take a casual remark to heart (idiom) |
Variations: |
toushimanman / toshimanman とうしまんまん |
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) brimming with fighting spirit; being strong in the will to fight; burning with combativeness |
Variations: |
toukon / tokon とうこん |
fighting spirit |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Independent Spirit - Independent Heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.