There are 2794 total results for your Goju Ryu Karate-Do search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
能者多勞 能者多劳 see styles |
néng zhě - duō láo neng2 zhe3 - duo1 lao2 neng che - to lao |
(idiom) it's the most capable people who do the most work (intended as consolation for the overworked, or flattery when making a request etc) |
自己動手 自己动手 see styles |
zì jǐ dòng shǒu zi4 ji3 dong4 shou3 tzu chi tung shou |
to do (something) oneself; to help oneself to |
與諸佛同 与诸佛同 see styles |
yǔ zhū fó tóng yu3 zhu1 fo2 tong2 yü chu fo t`ung yü chu fo tung yo shobutsu dō |
same as the buddhas |
良くする see styles |
yokusuru よくする |
(vs-s,vt) (1) (kana only) to make good; to improve; (2) (kana only) to do often; (3) (kana only) to do well |
莫存順逆 莫存顺逆 see styles |
mò cún shùn nì mo4 cun2 shun4 ni4 mo ts`un shun ni mo tsun shun ni maku son jungyaku |
do not abide in the agreeable or adverse |
薬になる see styles |
kusurininaru くすりになる |
(exp,v5r) to be beneficial (to); to do (a person) good |
薬をやる see styles |
kusurioyaru; yakuoyaru; kusurioyaru; yakuoyaru くすりをやる; やくをやる; クスリをやる; ヤクをやる |
(exp,v5r) to do drugs; to take (illicit) drugs |
虫が騒ぐ see styles |
mushigasawagu むしがさわぐ |
(exp,v5g) (idiom) to be itching to do something |
血が騒ぐ see styles |
chigasawagu ちがさわぐ |
(exp,v5g) (idiom) to get excited; to be roused (to action); to get the itch (to do) |
行けない see styles |
ikenai いけない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ... |
行不顧言 行不顾言 see styles |
xíng bù gù yán xing2 bu4 gu4 yan2 hsing pu ku yen |
to say one thing and do another (idiom) |
行菩薩道 行菩萨道 see styles |
xíng pú sà dào xing2 pu2 sa4 dao4 hsing p`u sa tao hsing pu sa tao gyō bosatsu dō |
following the path of the bodhisattva |
見獵心喜 见猎心喜 see styles |
jiàn liè xīn xǐ jian4 lie4 xin1 xi3 chien lieh hsin hsi |
lit. seeing others go hunting, one is excited by memories of the thrill of the hunt (idiom); fig. seeing others do what one loves to do, one is inspired to try it again |
見計らう see styles |
mihakarau みはからう |
(transitive verb) (1) to choose at one's own discretion; (2) to choose when to do something; to estimate (the time for something) |
視為畏途 视为畏途 see styles |
shì wéi wèi tú shi4 wei2 wei4 tu2 shih wei wei t`u shih wei wei tu |
to view as dangerous (idiom); afraid to do something |
親力親為 亲力亲为 see styles |
qīn lì qīn wéi qin1 li4 qin1 wei2 ch`in li ch`in wei chin li chin wei |
to do something oneself |
親自動手 亲自动手 see styles |
qīn zì dòng shǒu qin1 zi4 dong4 shou3 ch`in tzu tung shou chin tzu tung shou |
to do the job oneself |
解脫道論 解脱道论 see styles |
jiě tuō dào lùn jie3 tuo1 dao4 lun4 chieh t`o tao lun chieh to tao lun Gedatsu dō ron |
Treatise on the Way to Attain Deliverance |
言丸める see styles |
iimarumeru / imarumeru いいまるめる |
(Ichidan verb) to do sweet-talk |
言付ける see styles |
kotozukeru ことづける iitsukeru / itsukeru いいつける |
(transitive verb) (1) to send word; to send a message; (2) to make an excuse; to make a pretext of; (transitive verb) (1) to tell (to do); to order; to charge; to direct; (2) to tell on (someone); to report; (3) to often say |
言聞かす see styles |
iikikasu / ikikasu いいきかす |
(Godan verb with "su" ending) to tell someone to do something; to warn; to persuade; to instruct |
言行不一 see styles |
yán xíng bù yī yan2 xing2 bu4 yi1 yen hsing pu i |
(idiom) to say one thing and do another |
言行不符 see styles |
yán xíng bù fú yan2 xing2 bu4 fu2 yen hsing pu fu |
(idiom) to say one thing and do another |
詞不達意 词不达意 see styles |
cí bù dá yì ci2 bu4 da2 yi4 tz`u pu ta i tzu pu ta i |
words do not convey the meaning; poorly expressed; senseless; inarticulate |
說幹就幹 说干就干 see styles |
shuō gàn jiù gàn shuo1 gan4 jiu4 gan4 shuo kan chiu kan |
to do what needs to be done, without delay |
說話算話 说话算话 see styles |
shuō huà suàn huà shuo1 hua4 suan4 hua4 shuo hua suan hua |
to do as promised; to be as good as one's word; to honor one's word; to mean what one says |
請勿吸煙 请勿吸烟 see styles |
qǐng wù xī yān qing3 wu4 xi1 yan1 ch`ing wu hsi yen ching wu hsi yen |
No smoking; Please do not smoke |
請勿打擾 请勿打扰 see styles |
qǐng wù dǎ rǎo qing3 wu4 da3 rao3 ch`ing wu ta jao ching wu ta jao |
please do not disturb |
諸惡無作 诸恶无作 see styles |
zhū è wú zuò zhu1 e4 wu2 zuo4 chu o wu tso shoaku musa |
To do no evil, to do only good, to purify the will, is the doctrine of all Buddhas,' i.e. 諸惡無作, 諸善奉行, 自淨其意, 是諸佛教. These four sentences are said to include all the Buddha-teaching: cf. 阿含經 1. |
走鄉隨鄉 走乡随乡 see styles |
zǒu xiāng suí xiāng zou3 xiang1 sui2 xiang1 tsou hsiang sui hsiang |
(proverb) to follow local customs; When in Rome, do as the Romans do. |
跳集體舞 跳集体舞 see styles |
tiào jí tǐ wǔ tiao4 ji2 ti3 wu3 t`iao chi t`i wu tiao chi ti wu |
to do ensemble dancing; to dance in a group |
身になる see styles |
mininaru みになる |
(Godan verb with "ru" ending) (1) to do one good; to be beneficial; to be good for the body; to be helpful; (2) to stand in someone else's shoes; (3) (archaism) to care deeply for someone |
身不由己 see styles |
shēn bù yóu jǐ shen1 bu4 you2 ji3 shen pu yu chi |
(idiom) (of one's circumstances) beyond one's control; unable to do anything about it; (of one's actions) not subject to conscious control (i.e. done in spite of oneself) |
身家調查 身家调查 see styles |
shēn jiā diào chá shen1 jia1 diao4 cha2 shen chia tiao ch`a shen chia tiao cha |
to do a background check on sb |
輕手輕腳 轻手轻脚 see styles |
qīng shǒu - qīng jiǎo qing1 shou3 - qing1 jiao3 ch`ing shou - ch`ing chiao ching shou - ching chiao |
(idiom) (to move or do something) softly; quietly; gently |
輕車熟路 轻车熟路 see styles |
qīng chē shú lù qing1 che1 shu2 lu4 ch`ing ch`e shu lu ching che shu lu |
lit. to drive a lightweight chariot on a familiar road (idiom); fig. to do something routinely and with ease; a walk in the park |
辞さない see styles |
jisanai じさない |
(exp,adj-i) (as ...を(も)辞さない) (See 辞する・4) willing (even) to do; prepared to do; ready to do; not mind doing |
辟支佛道 see styles |
bì zhī fó dào bi4 zhi1 fo2 dao4 pi chih fo tao byakushibutsu dō |
the enlightenment of a pratyekabuddha |
迫不及待 see styles |
pò bù jí dài po4 bu4 ji2 dai4 p`o pu chi tai po pu chi tai |
(idiom) unable to hold oneself back; eager to do something without delay |
逆行倒施 see styles |
nì xíng dào shī ni4 xing2 dao4 shi1 ni hsing tao shih |
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things |
進入禁止 see styles |
shinnyuukinshi / shinnyukinshi しんにゅうきんし |
(expression) (on signage) Do Not Enter; No Entry; Wrong Way |
進退去就 see styles |
shintaikyoshuu / shintaikyoshu しんたいきょしゅう |
(yoji) one's course of action; deciding what to do with oneself, whether staying in the present position or leaving it |
遊刃有餘 游刃有余 see styles |
yóu rèn yǒu yú you2 ren4 you3 yu2 yu jen yu yü |
handling a butcher's cleaver with ease (idiom); to do something skillfully and easily |
遊虛空天 遊虚空天 see styles |
yóu xū kōng tiān you2 xu1 kong1 tian1 yu hsü k`ung t`ien yu hsü kung tien yu kokū ten |
To roam in space, as do the devas of the sun, moon, stars, etc.; also the four upper devalokas. |
過未無體 过未无体 see styles |
guō wèi wú tǐ guo1 wei4 wu2 ti3 kuo wei wu t`i kuo wei wu ti kami mutai |
past and future do not have real existence |
遣らかす see styles |
yarakasu やらかす |
(transitive verb) (1) (colloquialism) (kana only) (See しでかす) to do (something negative); to make (a blunder); to commit (an error); (transitive verb) (2) (colloquialism) (kana only) to drink up; to eat up |
遣らせる see styles |
yaraseru やらせる |
(transitive verb) (kana only) to allow; to let (someone) do; to make (someone) do |
遣り熟す see styles |
yarikonasu やりこなす |
(transitive verb) (kana only) to manage (to do successfully); to get through |
遣り直す see styles |
yarinaosu やりなおす |
(transitive verb) to do over again; to redo; to start over; to remake; to resume; to recommence |
遣り繰り see styles |
yarikuri やりくり |
(noun/participle) (kana only) making do; getting by (somehow); managing |
遣り返す see styles |
yarikaesu やりかえす |
(transitive verb) to do over; to answer or fire back; to retort |
遣り過す see styles |
yarisugosu やりすごす |
(transitive verb) (1) to let something (or somebody) go past; (2) to do too much |
遣り難い see styles |
yarinikui やりにくい |
(adjective) (kana only) hard-to-do; difficult; tough; awkward; tricky |
適わない see styles |
kanawanai かなわない |
(adjective) (1) (kana only) no match for; (2) (kana only) unbearable; (3) (kana only) unable; can't do; beyond one's power |
都節音階 see styles |
miyakobushionkai みやこぶしおんかい |
miyako-bushi scale (characteristic Japanese hemitonic pentatonic scale: mi, fa, la, ti, do) |
重罰不用 重罚不用 see styles |
zhòng fá bù yòng zhong4 fa2 bu4 yong4 chung fa pu yung |
do not punish severely (and do not reward too generously) |
金錢萬能 金钱万能 see styles |
jīn qián wàn néng jin1 qian2 wan4 neng2 chin ch`ien wan neng chin chien wan neng |
money is omnipotent (idiom); with money, you can do anything; money talks |
金開山龍 see styles |
kinkaiyamaryuu / kinkaiyamaryu きんかいやまりゅう |
(person) Kinkaiyama Ryū (1976.1.7-) |
錢可通神 钱可通神 see styles |
qián kě tōng shén qian2 ke3 tong1 shen2 ch`ien k`o t`ung shen chien ko tung shen |
with money, you can do anything (idiom); money talks |
閉口頓首 see styles |
heikoutonshu / hekotonshu へいこうとんしゅ |
(noun/participle) (yoji) being at a complete loss as to what to do; being at one's wit's end; being at a loss for an answer |
閒來無事 闲来无事 see styles |
xián lái wú shì xian2 lai2 wu2 shi4 hsien lai wu shih |
at leisure; idle; to have nothing to do |
間違える see styles |
machigaeru まちがえる |
(transitive verb) (1) to make a mistake (in); to commit an error; to get wrong; to do incorrectly; (transitive verb) (2) to mistake (one thing for another); to confuse |
阿羅漢道 阿罗汉道 see styles |
ā luó hàn dào a1 luo2 han4 dao4 a lo han tao arakan dō |
path of the arhat; level of the arhat |
阿那含道 see styles |
ān à hán dào an1 a4 han2 dao4 an a han tao anagon dō |
path of the non-returner |
陸でなし see styles |
rokudenashi ろくでなし |
(kana only) bum; good-for-nothing; ne'er-do-well |
隆慶一郎 see styles |
ryuukeiichirou / ryukechiro りゅうけいいちろう |
(person) Ryū Keiichirō (1923.9.30-1989.11.4) |
隨心所欲 随心所欲 see styles |
suí xīn suǒ yù sui2 xin1 suo3 yu4 sui hsin so yü |
(idiom) to follow one's heart's desires; to do as one pleases |
隨意自在 随意自在 see styles |
suí yì zì zài sui2 yi4 zi4 zai4 sui i tzu tsai zuii jizai |
able to do as one wishes |
離欲之道 离欲之道 see styles |
lí yù zhī dào li2 yu4 zhi1 dao4 li yü chih tao riyoku no dō |
path of freedom from desire |
零打碎敲 see styles |
líng dǎ suì qiāo ling2 da3 sui4 qiao1 ling ta sui ch`iao ling ta sui chiao |
to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work |
零敲碎打 see styles |
líng qiāo suì dǎ ling2 qiao1 sui4 da3 ling ch`iao sui ta ling chiao sui ta |
to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work |
靜坐不動 静坐不动 see styles |
jìng zuò bù dòng jing4 zuo4 bu4 dong4 ching tso pu tung |
to sit still and do nothing; to sit tight |
非你莫屬 非你莫属 see styles |
fēi nǐ mò shǔ fei1 ni3 mo4 shu3 fei ni mo shu |
it's yours exclusively (idiom); you are the one; only you deserve it; only you can do it |
非漢字圏 see styles |
hikanjiken ひかんじけん |
countries that do not use Chinese characters in their writing; non-kanji countries |
面倒臭い see styles |
mendoukusai / mendokusai めんどくさい |
(adjective) (kana only) bothersome; tiresome; bother to do |
順水人情 顺水人情 see styles |
shùn shuǐ rén qíng shun4 shui3 ren2 qing2 shun shui jen ch`ing shun shui jen ching |
to do sb a favor at little cost |
頑張って see styles |
ganbatte がんばって |
(interjection) (kana only) do your best; go for it; hang in there; keep at it |
頑張ろう see styles |
ganbarou / ganbaro がんばろう |
(interjection) pull together!; give it your best shot!; let's do this! |
駕輕就熟 驾轻就熟 see styles |
jià qīng jiù shú jia4 qing1 jiu4 shu2 chia ch`ing chiu shu chia ching chiu shu |
lit. an easy drive on a familiar path (idiom); fig. experience makes progress easy; a task that is so familiar one can do it with one's hand tied behind one's back |
高高手兒 高高手儿 see styles |
gāo gāo shǒu r gao1 gao1 shou3 r5 kao kao shou r |
Please do not be too severe on me! |
髪を直す see styles |
kamionaosu かみをなおす |
(exp,v5s) to fix one's hair (hairdo) (esp. if disheveled); to straighten one's hair; to make an adjustment to one's hair; to do (up) one's hair |
龍多美子 see styles |
ryuutamiko / ryutamiko りゅうたみこ |
(person) Ryū Tamiko |
あるに従う see styles |
arunishitagau あるにしたがう |
(exp,v5u) (1) to let things end up as they will; to let nature take its course; (exp,v5u) (2) to make do with what one has |
いっこく堂 see styles |
ikkokudou / ikkokudo いっこくどう |
(person) Ikkoku Dō (1963-) |
うまく行く see styles |
umakuiku うまくいく |
(exp,v5k-s) (kana only) to go smoothly; to turn out well; to do the trick; to have peaceful relations |
えいままよ see styles |
eimamayo / emamayo えいままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
ええままよ see styles |
eemamayo ええままよ |
(expression) what do I care; oh well; what will be, will be |
おとろしい see styles |
otoroshii / otoroshi おとろしい |
(adjective) (1) (ksb:) (See 面倒くさい) bothersome; tiresome; bother to do; (adjective) (2) (osb:) (See おそろしい・1) terrible; dreadful; frightening |
お坊ちゃん see styles |
obocchan おぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) son (of others); (2) young master; (3) green young man from a well-to-do family |
お茶を濁す see styles |
ochaonigosu おちゃをにごす |
(exp,v5s) (1) to be evasive; to give an evasive answer; (exp,v5s) (2) to speak ambiguously; to prevaricate; (exp,v5s) (3) to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation; (exp,v5s) (4) to make do with |
キャンドゥ see styles |
kyandodo キャンドゥ |
(company) Can Do (shop); (c) Can Do (shop) |
くだちゃい see styles |
kudachai くだちゃい |
(expression) (colloquialism) (colloquial form of ください) please; please give me; please do for me |
くらいなら see styles |
kurainara くらいなら |
(exp,aux) (usu. after verb) rather than (do ...) |
グルピ山地 see styles |
gurupisanchi グルピさんち |
(place-name) Serra do Gurupi |
こうすれば see styles |
kousureba / kosureba こうすれば |
(expression) if you do this; if this is the case |
こぎ着ける see styles |
kogitsukeru こぎつける |
(transitive verb) (1) to row (a boat) up to (a pier); (2) to attain; to reach (a certain stage); to manage to do |
ご機嫌よう see styles |
gokigenyou / gokigenyo ごきげんよう |
(interjection) (1) (kana only) how do you do?; nice to meet you; (2) adieu; farewell; bon voyage |
さえすれば see styles |
saesureba さえすれば |
(expression) you have only to; all you have to (do); all that's required; as long as; if only |
してもいい see styles |
shitemoii / shitemoi してもいい |
(expression) do not mind doing; gladly do; can do; might as well do |
してもよい see styles |
shitemoyoi してもよい |
(expression) do not mind doing; gladly do; can do; might as well do |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Goju Ryu Karate-Do" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.