There are 2448 total results for your Bushido - the Way of the Samurai search. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
網開三面 网开三面 see styles |
wǎng kāi sān miàn wang3 kai1 san1 mian4 wang k`ai san mien wang kai san mien |
to leave the net open on three sides (idiom); let the caged bird fly; to give one's opponent a way out; lenient treatment |
置之死地 see styles |
zhì zhī sǐ dì zhi4 zhi1 si3 di4 chih chih ssu ti |
to place sb on field of death; to confront with mortal danger; to give sb no way out; with one's back to the wall; looking death in the eye; part of idiom 置之死地而後生|置之死地而后生 |
羊觸藩籬 羊触藩篱 see styles |
yáng chù fān lí yang2 chu4 fan1 li2 yang ch`u fan li yang chu fan li |
lit. billy goat's horns caught in the fence (idiom from Book of Changes 易經|易经); impossible to advance or to retreat; without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
羝羊觸藩 羝羊触藩 see styles |
dī yáng chù fān di1 yang2 chu4 fan1 ti yang ch`u fan ti yang chu fan |
lit. billy goat's horns caught in the fence (idiom from Book of Changes 易經|易经); impossible to advance or to retreat; without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
老馬識途 老马识途 see styles |
lǎo mǎ shí tú lao3 ma3 shi2 tu2 lao ma shih t`u lao ma shih tu |
an old horse knows the way (idiom); an experienced worker knows what to do; an old hand knows the ropes |
聞きよう see styles |
kikiyou / kikiyo ききよう |
way of hearing; way a spoken statement is taken; way of asking |
胸有城府 see styles |
xiōng yǒu chéng fǔ xiong1 you3 cheng2 fu3 hsiung yu ch`eng fu hsiung yu cheng fu |
subtle way of thinking (idiom); hard to fathom; deep and shrewd |
膝が笑う see styles |
hizagawarau ひざがわらう |
(exp,v5u) (idiom) to have one's knees be about to give way |
自主独往 see styles |
jishudokuou / jishudokuo じしゅどくおう |
independent way of life |
自分なり see styles |
jibunnari じぶんなり |
(exp,adj-no) (See 形・なり) (in) one's own way |
自得其樂 自得其乐 see styles |
zì dé qí lè zi4 de2 qi2 le4 tzu te ch`i le tzu te chi le |
to find amusement in one's own way; to enjoy oneself quietly |
自行其是 see styles |
zì xíng qí shì zi4 xing2 qi2 shi4 tzu hsing ch`i shih tzu hsing chi shih |
to act as one thinks fit; to have one's own way |
自謀出路 自谋出路 see styles |
zì móu chū lù zi4 mou2 chu1 lu4 tzu mou ch`u lu tzu mou chu lu |
(idiom) to take matters into one's own hands; to go it alone; to fend for oneself; to find one's own way forward (esp. to find oneself a job) |
至道無難 至道无难 see styles |
zhì dào wun án zhi4 dao4 wun2 an2 chih tao wun an shidō munan |
the ultimate way is not difficult |
苦集滅道 苦集灭道 see styles |
kǔ jí miè dào ku3 ji2 mie4 dao4 k`u chi mieh tao ku chi mieh tao kujuumetsudou; kujumetsudou; kushumetsudou / kujumetsudo; kujumetsudo; kushumetsudo くじゅうめつどう; くじゅめつどう; くしゅめつどう |
the Four Noble Truths (Budd.), namely: all life is suffering 苦[ku3], the cause of suffering is desire 集[ji2], emancipation comes only by eliminating passions 滅|灭[mie4], the way 道[dao4] to emancipation is the Eight-fold Noble Way 八正道[ba1 zheng4 dao4]; also called 四諦|四谛[si4 di4] {Buddh} (See 四諦) Suffering, Source of Suffering Desire, The Cessation of Suffering, The Way Leading to the Cessation of Suffering (The Four Noble Truths of Buddhism) The four axioms or truths: i. e. duḥkha, pain; samudaya, as above; nirodha, the extinguishing of pain and reincarnation; mārga, the way to such extinction; cf. 四諦. |
萬般無奈 万般无奈 see styles |
wàn bān wú nài wan4 ban1 wu2 nai4 wan pan wu nai |
to have no way out; to have no alternative |
著著失敗 着着失败 see styles |
zhuó zhuó shī bài zhuo2 zhuo2 shi1 bai4 cho cho shih pai |
to fail at every step of the way (idiom) |
處世之道 处世之道 see styles |
chǔ shì zhī dào chu3 shi4 zhi1 dao4 ch`u shih chih tao chu shih chih tao |
way of life; attitude; modus operandi |
行きがけ see styles |
yukigake ゆきがけ ikigake いきがけ |
(adv,adj-no) one's way; one's route |
行きしな see styles |
ikishina; yukishina いきしな; ゆきしな |
(usu. adverbially as 行きしなに) (See 行きがけ) (on) the way; (on) one's way; (en) route |
行き掛け see styles |
yukigake ゆきがけ ikigake いきがけ |
(adv,adj-no) one's way; one's route |
行く行く see styles |
yukuyuku ゆくゆく |
(adverb) (1) on the way; as one goes; (adverb) (2) (kana only) (usu. as ゆくゆくは) in the future; someday; eventually |
Variations: |
kamishimo かみしも |
(1) samurai costume; old ceremonial costume; (2) (上下 only) (orig. meaning) top and bottom; up and down; high and low; above and below; upper and lower ends |
裏をかく see styles |
uraokaku うらをかく |
(exp,v5k) (1) to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat; (2) to pierce something all the way through |
裏を掻く see styles |
uraokaku うらをかく |
(exp,v5k) (1) to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat; (2) to pierce something all the way through |
裏を返す see styles |
uraokaesu うらをかえす |
(exp,v5s) (1) (See 裏返す) to turn inside out; to turn the other way; to turn (something) over; (exp,v5s) (2) (usu. as 裏を返せば) to look at (something) from another perspective; to put it the other way round; (exp,v5s) (3) to visit the same prostitute or geisha for a second time |
裏口入学 see styles |
uraguchinyuugaku / uraguchinyugaku うらぐちにゅうがく |
(noun/participle) backdoor admission to a school; backdoor entry to a school; buying one's way into school; bribing one's way into a school |
見性悟道 见性悟道 see styles |
jiàn xìng wù dào jian4 xing4 wu4 dao4 chien hsing wu tao kenshō godō |
seeing one's true nature and awakening to the Way |
解決方法 see styles |
kaiketsuhouhou / kaiketsuhoho かいけつほうほう |
way of solving (a problem); solution |
解脫道論 解脱道论 see styles |
jiě tuō dào lùn jie3 tuo1 dao4 lun4 chieh t`o tao lun chieh to tao lun Gedatsu dō ron |
Treatise on the Way to Attain Deliverance |
言いざま see styles |
iizama / izama いいざま |
(exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言いよう see styles |
iiyou / iyo いいよう |
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something |
言い回す see styles |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
言換える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言替える see styles |
iikaeru / ikaeru いいかえる |
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase |
言詮中道 言诠中道 see styles |
yán quán zhōng dào yan2 quan2 zhong1 dao4 yen ch`üan chung tao yen chüan chung tao gonsen chūdō |
the middle way that uses language |
言逃れる see styles |
iinogareru / inogareru いいのがれる |
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade |
設作是說 设作是说 see styles |
shè zuò shì shuō she4 zuo4 shi4 shuo1 she tso shih shuo setsu sa ze setsu |
supposing we explain it this way... |
訳がない see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
訳が無い see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
詮方無い see styles |
senkatanai せんかたない |
(ateji / phonetic) (adjective) (1) it cannot be helped; there is no way; (2) (archaism) intolerable; unbearable |
話しぶり see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
話し振り see styles |
hanashiburi はなしぶり |
one's way of talking |
諸法眞如 诸法眞如 see styles |
zhū fǎ zhēn rú zhu1 fa3 zhen1 ru2 chu fa chen ju shohō shinnyo |
real way of being of all phenomena |
識途老馬 识途老马 see styles |
shí tú lǎo mǎ shi2 tu2 lao3 ma3 shih t`u lao ma shih tu lao ma |
lit. an old horse knows the way home (idiom); fig. in difficulty, trust an experience colleague |
走回頭路 走回头路 see styles |
zǒu huí tóu lù zou3 hui2 tou2 lu4 tsou hui t`ou lu tsou hui tou lu |
to turn back; to backtrack; (fig.) to revert to the former way of doing things |
足はこび see styles |
ashihakobi あしはこび |
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) (sumo) characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
足まとい see styles |
ashimatoi あしまとい |
someone or something that just gets in the way; a burden |
足を運ぶ see styles |
ashiohakobu あしをはこぶ |
(exp,v5b) to go; to come; to turn out (at a meeting, event, etc.); to show up; to make your way to |
足軽大将 see styles |
ashigarudaishou; ashigarutaishou / ashigarudaisho; ashigarutaisho あしがるだいしょう; あしがるたいしょう |
samurai in command of a troop of foot soldiers |
跳びのく see styles |
tobinoku とびのく |
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside |
跳び退く see styles |
tobinoku とびのく |
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside |
踏み破る see styles |
fumiyaburu ふみやぶる |
(transitive verb) (1) to break by stepping on; to trample; to stomp on; to stamp through; (transitive verb) (2) (See 踏破・1) to walk (all the way) across; to traverse (on foot); to travel through; to hike across |
踏み迷う see styles |
fumimayou / fumimayo ふみまよう |
(v5u,vi) to lose one's way; to go astray |
躲躲閃閃 躲躲闪闪 see styles |
duǒ duǒ shǎn shǎn duo3 duo3 shan3 shan3 to to shan shan |
to evade; to dodge (out of the way) |
軟弱路線 see styles |
nanjakurosen なんじゃくろせん |
weak-hearted approach; soft line; easier way (route) |
迷い込む see styles |
mayoikomu まよいこむ |
(v5m,vi) to stray into; to lose one's way (and enter); to wander into |
迷悟因果 see styles |
mí wù yīn guǒ mi2 wu4 yin1 guo3 mi wu yin kuo meigo inga |
In the four axioms, that of 'accumulation' is caused by illusion, with suffering as effect; that of 'the way' is caused by enlightenment, with extinction (of suffering) as effect. |
逃げ場所 see styles |
nigebasho にげばしょ |
(See 逃げ場) (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place |
逆チョコ see styles |
gyakuchoko ぎゃくチョコ |
chocolate given by a boy to a girl on Valentine's day (the other way around is the norm in Japan) |
逆行倒施 see styles |
nì xíng dào shī ni4 xing2 dao4 shi1 ni hsing tao shih |
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things |
途中経過 see styles |
tochuukeika / tochukeka とちゅうけいか |
(1) progress (report); how things are going; the way things are progressing; (adj-no,n) (2) (still) in progress; ongoing; underway |
通せん坊 see styles |
toosenbou / toosenbo とおせんぼう |
(noun/participle) standing in the way; block the way |
通り掛け see styles |
toorigake とおりがけ |
passing (along the way) |
通り掛り see styles |
toorigakari とおりがかり |
(noun - becomes adjective with の) passing (along the way) |
通勤の足 see styles |
tsuukinnoashi / tsukinnoashi つうきんのあし |
(exp,n) (See 足・6) means of commuting; transportation for commuting; way of getting to work |
進入禁止 see styles |
shinnyuukinshi / shinnyukinshi しんにゅうきんし |
(expression) (on signage) (See 立入禁止・1) do not enter; no entry; wrong way |
進退兩難 进退两难 see styles |
jìn tuì liǎng nán jin4 tui4 liang3 nan2 chin t`ui liang nan chin tui liang nan |
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
進退為難 进退为难 see styles |
jìn tuì wéi nán jin4 tui4 wei2 nan2 chin t`ui wei nan chin tui wei nan |
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
進退維谷 进退维谷 see styles |
jìn tuì wéi gǔ jin4 tui4 wei2 gu3 chin t`ui wei ku chin tui wei ku |
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation |
運が向く see styles |
ungamuku うんがむく |
(exp,v5k) to be in luck's way; to get lucky |
過關斬將 过关斩将 see styles |
guò guān zhǎn jiàng guo4 guan1 zhan3 jiang4 kuo kuan chan chiang |
to surmount all difficulties (on the way to success) (idiom) (abbr. for 過五關斬六將|过五关斩六将[guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4]) |
道すがら see styles |
michisugara みちすがら |
(adverb) along the road; along the way |
道に迷う see styles |
michinimayou / michinimayo みちにまよう |
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost |
道を失う see styles |
michioushinau / michioshinau みちをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's way; to be at a loss |
道を急ぐ see styles |
michioisogu みちをいそぐ |
(exp,v5g) to hurry on one's way |
道を拓く see styles |
michiohiraku みちをひらく |
(exp,v5k) (1) to open up a path; to clear a path; (2) to open up doors; to pave the way |
道を探る see styles |
michiosaguru みちをさぐる |
(exp,v5r) to seek a path; to find one's way |
道を聞く see styles |
michiokiku みちをきく |
(exp,v5k) to ask the way |
道を訊く see styles |
michiokiku みちをきく |
(exp,v5k) to ask the way |
道を譲る see styles |
michioyuzuru みちをゆずる |
(exp,v5r) to yield; to give way to; to make way for |
道を開く see styles |
michiohiraku みちをひらく |
(exp,v5k) (1) to open up a path; to clear a path; (2) to open up doors; to pave the way |
道を阻む see styles |
michiohabamu みちをはばむ |
(exp,v5m) to obstruct one's way |
道高魔盛 see styles |
dào gāo mó shèng dao4 gao1 mo2 sheng4 tao kao mo sheng dōkō majō |
when the Way is raised, the demons are aroused |
違他順自 违他顺自 see styles |
wéi tā shùn zì wei2 ta1 shun4 zi4 wei t`a shun tzu wei ta shun tzu ita junji |
To disregard or oppose others and follow one's own way; the opposite of 違自順他. |
遙遙領先 遥遥领先 see styles |
yáo yáo - lǐng xiān yao2 yao2 - ling3 xian1 yao yao - ling hsien |
a long way in front; to lead by a wide margin |
遠っ走り see styles |
tooppashiri とおっぱしり |
(noun/participle) going a long way |
遠まわり see styles |
toomawari とおまわり |
detour; roundabout way |
那須与一 see styles |
nasunoyoichi なすのよいち |
(person) Nasu no Yoichi (12th century samurai) |
邪命說法 邪命说法 see styles |
xié mìng shuō fǎ xie2 ming4 shuo1 fa3 hsieh ming shuo fa jamyō seppō |
The heterodox way of preaching or teaching, for the purpose of making a living. |
邯鄲學步 邯郸学步 see styles |
hán dān xué bù han2 dan1 xue2 bu4 han tan hsüeh pu |
to copy the way they walk in Handan (idiom); slavishly copying others, one risks becoming a caricature |
醇風美俗 see styles |
junpuubizoku / junpubizoku じゅんぷうびぞく |
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life |
關懷備至 关怀备至 see styles |
guān huái bèi zhì guan1 huai2 bei4 zhi4 kuan huai pei chih |
the utmost care (idiom); to look after sb in every possible way |
阿房払い see styles |
ahoubarai / ahobarai あほうばらい |
(noun/participle) (hist) stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo-period punishment) |
陸の孤島 see styles |
rikunokotou / rikunokoto りくのことう |
(exp,n) isolated place; out-of-the-way place; remote part of the land |
随神の道 see styles |
kannagaranomichi かんながらのみち kamunagaranomichi かむながらのみち |
the way of the gods |
露聊かも see styles |
tsuyuisasakamo つゆいささかも |
(adverb) (kana only) (with neg. verb) never; by no means; not in the least; in no way |
霸王之道 see styles |
bà wáng zhī dào ba4 wang2 zhi1 dao4 pa wang chih tao |
the Way of the Hegemon; despotic rule; abbr. to 霸道 |
非親非故 非亲非故 see styles |
fēi qīn fēi gù fei1 qin1 fei1 gu4 fei ch`in fei ku fei chin fei ku |
lit. neither a relative nor a friend (idiom); fig. unrelated to one another in any way |
順帶一提 顺带一提 see styles |
shùn dài yī tí shun4 dai4 yi1 ti2 shun tai i t`i shun tai i ti |
by the way |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Bushido - the Way of the Samurai" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.