Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 1601 total results for your Alli search. I have created 17 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ランドールズピグミーゴビー

see styles
 randooruzupigumiigobii / randooruzupigumigobi
    ランドールズピグミーゴビー
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines)

Variations:
寝つきが悪い
寝付きが悪い

see styles
 netsukigawarui
    ねつきがわるい
(exp,adj-i) (ant: 寝つきがいい) having difficulty falling asleep; unable to get to sleep

Variations:
尻餅
尻もち
尻餠(rK)

see styles
 shirimochi
    しりもち
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside; pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside

弾道弾迎撃ミサイル制限条約

see styles
 dandoudangeigekimisairuseigenjouyaku / dandodangegekimisairusegenjoyaku
    だんどうだんげいげきミサイルせいげんじょうやく
(hist) Anti-Ballistic Missile Treaty (1972); ABM

Variations:
目配せ
目くばせ
眴せ

see styles
 mekubase
    めくばせ
(noun/participle) signalling with the eyes; exchanging looks; winking

Variations:
蝦夷ネギ
蝦夷ねぎ
蝦夷葱

see styles
 ezonegi; ezonegi
    えぞねぎ; エゾネギ
(kana only) chives (Allium schoenoprasum var. schoenoprasum)

Variations:
西洋ネギ
西洋ねぎ
西洋葱

see styles
 seiyounegi / seyonegi
    せいようねぎ
(1) leek (Allium porrum); (2) chive (Allium schoenoprasum)

連合国軍最高司令官総司令部

see styles
 rengoukokugunsaikoushireikansoushireibu / rengokokugunsaikoshirekansoshirebu
    れんごうこくぐんさいこうしれいかんそうしれいぶ
(See GHQ) General Headquarters (office of the Supreme Commander of the Allied Powers); GHQ

Variations:
コメディカル
コ・メディカル

see styles
 komedikaru; ko medikaru
    コメディカル; コ・メディカル
health professionals other than physicians (incl. nurses, nutritionists, physiotherapists, radiographers, etc.) (wasei: co-medical); allied health professionals

Variations:
ごろ寝
ゴロ寝
転寝(rK)

see styles
 gorone
    ごろね
(n,vs,vi) falling asleep in one's clothes; lying down to nap; crashing out

Variations:
ナースコール
ナース・コール

see styles
 naasukooru; naasu kooru / nasukooru; nasu kooru
    ナースコール; ナース・コール
nurse call button (eng: nurse call); calling a nurse

Variations:
ノーカウント
ノー・カウント

see styles
 nookaunto; noo kaunto
    ノーカウント; ノー・カウント
{sports} not counted (in the score) (wasei: no count); not tallied

Variations:
ぱらっと
パラッと
パラっと

see styles
 paratto; paratto; paratto
    ぱらっと; パラッと; パラっと
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) quickly (turning pages, opening a letter, etc.); with a flick; casually; absentmindedly; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) lightly (falling rain, leaves, etc.); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) sprinkling over (e.g. salt); (adverb) (4) (onomatopoeic or mimetic word) sparsely (scattered); here and there

Variations:
メタルスキー
メタル・スキー

see styles
 metarusukii; metaru sukii / metarusuki; metaru suki
    メタルスキー; メタル・スキー
(abbreviation) metallic skis

Variations:
ラジオネーム
ラジオ・ネーム

see styles
 rajioneemu; rajio neemu
    ラジオネーム; ラジオ・ネーム
pseudonym used when calling in or writing to a radio program (wasei: radio name)

Variations:
折電
折り電
おり電(sK)

see styles
 oriden
    おりでん
(slang) calling back; return phone call

Variations:
書き初め(P)
書初め
書初

see styles
 kakizome
    かきぞめ
first calligraphy of the year

Variations:
末生り
末成り
末成(io)

see styles
 uranari
    うらなり
(1) (See 本生り) fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe); (2) weak-looking fellow; pale-faced man; pasty-faced man; pallid man

Variations:
お門違い
おかど違い
御門違い

see styles
 okadochigai
    おかどちがい
(See 門違い) barking up the wrong tree; calling at the wrong house

ブルースポッティドスパインフト

see styles
 buruusupottidosupainfuto / burusupottidosupainfuto
    ブルースポッティドスパインフト
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot

Variations:
ほーい
ほうい
ほおい
ほほい

see styles
 hooi; houi; hooi; hohoi / hooi; hoi; hooi; hohoi
    ほーい; ほうい; ほおい; ほほい
(interjection) (1) (used when calling out to someone far away) hey!; over here!; (interjection) (2) (ほーい, ほうい, ほおい only) (colloquialism) (familiar language) OK; gotcha; yep

Variations:
ボロボロ(P)
ぼろぼろ(P)

see styles
 boroboro(p); boroboro(p)
    ボロボロ(P); ぼろぼろ(P)
(adj-no,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) worn-out; ragged; tattered; battered; scruffy; (adv,adv-to,adj-na,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) crumbling; dry and crumbly; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) falling (in drops or clumps); scattering; (adjectival noun) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (physically or mentally) worn-out; exhausted; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) (coming to light) one after another

ランドールズ・ピグミー・ゴビー

see styles
 randooruzu pigumii gobii / randooruzu pigumi gobi
    ランドールズ・ピグミー・ゴビー
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines)

Variations:
凄まじい(P)
凄じい(sK)

see styles
 susamajii / susamaji
    すさまじい
(adjective) (1) terrible; dreadful; awful; horrible; ghastly; (adjective) (2) tremendous; terrific; enormous; prodigious; stupendous; amazing; (adjective) (3) appalling; shocking; staggering; absurd

Variations:
勝るとも劣らぬ
優るとも劣らぬ

see styles
 masarutomootoranu
    まさるともおとらぬ
(expression) not at all inferior to; compare favorably (with); being even better than; rivalling; surpassing

Variations:
相引き
相引
合い引き
合引き

see styles
 aibiki
    あいびき
(1) (合い引き, 合引き only) bench used by kabuki actors during performance; (2) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (3) responding to enemy arrow fire with arrow fire

Variations:
青白い(P)
蒼白い
青じろい

see styles
 aojiroi
    あおじろい
(adjective) (1) pale; pallid; (adjective) (2) bluish-white

Variations:
アイスプラント
アイス・プラント

see styles
 aisupuranto; aisu puranto
    アイスプラント; アイス・プラント
ice plant (Mesembryanthemum crystallinum)

ヴァリゲイティッドスパインフット

see styles
 arigeitiddosupainfutto / arigetiddosupainfutto
    ヴァリゲイティッドスパインフット
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish)

Variations:
すってんころり
すってんころりん

see styles
 suttenkorori; suttenkororin
    すってんころり; すってんころりん
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) falling plump; falling down flat

Variations:
ビットロビング
ビット・ロビング

see styles
 bittorobingu; bitto robingu
    ビットロビング; ビット・ロビング
{comp} bit robbing; robbed-bit signalling

ブルースポッティド・スパインフト

see styles
 buruusupottido supainfuto / burusupottido supainfuto
    ブルースポッティド・スパインフト
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot

Variations:
ロックシェッド
ロック・シェッド

see styles
 rokkusheddo; rokku sheddo
    ロックシェッド; ロック・シェッド
roadside shelter from falling rocks (wasei: rock shed)

Variations:
七転び八起き
七転八起
七顛八起

see styles
 nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起)
    ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起)
(noun/participle) (1) (idiom) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) the vicissitudes of life; ups and downs in life

Variations:
呼び覚ます
呼びさます
呼覚ます

see styles
 yobisamasu
    よびさます
(transitive verb) (1) to wake up (someone; by calling out); to awaken; (transitive verb) (2) to bring back (e.g. memories); to evoke; to recall

Variations:
恐るべき(P)
畏るべき(rK)

see styles
 osorubeki
    おそるべき
(can act as adjective) (1) terrible; terrifying; dreadful; horrible; horrifying; appalling; (can act as adjective) (2) astonishing; astounding; staggering; tremendous; awesome; enormous

Variations:
指差し確認
指さし確認
指差確認

see styles
 yubisashikakunin
    ゆびさしかくにん
pointing and calling (occupational safety method)

Variations:
水機関
水絡繰り
水絡繰(io)

see styles
 mizukarakuri
    みずからくり
puppet powered by (falling) water; water-powered contrivance; show using such a device (in Edo-period Osaka)

Variations:
浮かれ歩く
浮れ歩く
うかれ歩く

see styles
 ukarearuku
    うかれあるく
(v5k,vi) (1) to gad about; to gallivant; (v5k,vi) (2) to wander aimlessly; to walk around restlessly

Variations:
自動呼び出し装置
自動呼出し装置

see styles
 jidouyobidashisouchi / jidoyobidashisochi
    じどうよびだしそうち
{comp} automatic calling unit; ACU

Variations:
金気
鉄気(rK)
金け(sK)

see styles
 kanake
    かなけ
metallic taste; taste of iron

Variations:
お見舞い
お見舞
御見舞い
御見舞

see styles
 omimai
    おみまい
(See 見舞い) calling on someone who is ill; enquiry; inquiry

バリゲイティッドスパインフィッシュ

see styles
 barigeitiddosupainfisshu / barigetiddosupainfisshu
    バリゲイティッドスパインフィッシュ
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish)

Variations:
切り金
截り金
切金
截金(io)

see styles
 kirikane
    きりかね
(1) metallic foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs; (2) cutting a thin sheet of metal into shapes and affixing it with lacquer forming natural features (e.g. clouds)

Variations:
呼び出し放送
呼出放送
呼出し放送

see styles
 yobidashihousou / yobidashihoso
    よびだしほうそう
announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter")

Variations:
真っ青(P)
まっ青
真青(io)

see styles
 massao
    まっさお
(noun or adjectival noun) (1) deep blue; bright blue; (noun or adjectival noun) (2) ghastly pale; pallid; white as a sheet

Variations:
アリゲーターガー
アリゲーター・ガー

see styles
 arigeetaagaa; arigeetaa gaa / arigeetaga; arigeeta ga
    アリゲーターガー; アリゲーター・ガー
alligator gar (Atractosteus spatula)

バリゲイティッド・スパインフィッシュ

see styles
 barigeitiddo supainfisshu / barigetiddo supainfisshu
    バリゲイティッド・スパインフィッシュ
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish)

Variations:
メタリックカラー
メタリック・カラー

see styles
 metarikkukaraa; metarikku karaa / metarikkukara; metarikku kara
    メタリックカラー; メタリック・カラー
metallic color; metallic colour

Variations:
メタリックスキー
メタリック・スキー

see styles
 metarikkusukii; metarikku sukii / metarikkusuki; metarikku suki
    メタリックスキー; メタリック・スキー
metallic skis

Variations:
リセットマラソン
リセット・マラソン

see styles
 risettomarason; risetto marason
    リセットマラソン; リセット・マラソン
restarting or reinstalling a video game (esp. a mobile game) repeatedly to get a desired item or character (wasei: reset marathon)

Variations:
大蒜(rK)
蒜(rK)
葫(rK)

see styles
 ninniku(p); ninniku(p)
    にんにく(P); ニンニク(P)
(kana only) garlic (Allium sativum)

Variations:
辣韮

辣韭(rK)
茖葱(rK)

see styles
 rakkyou; rakkyo; rakkyou; rakkyo / rakkyo; rakkyo; rakkyo; rakkyo
    らっきょう; らっきょ; ラッキョウ; ラッキョ
(1) (kana only) Chinese onion (Allium chinense); Chinese scallion; Kiangsi scallion; rakkyo; (2) (kana only) (abbreviation) (See らっきょう漬け) pickled Chinese onion

Variations:
ガリウム砒素半導体
ガリウムひ素半導体

see styles
 gariumuhisohandoutai / gariumuhisohandotai
    ガリウムひそはんどうたい
gallium arsenide semiconductor

Variations:
ちらちら(P)
チラチラ
チラッチラッ

see styles
 chirachira(p); chirachira; chiracchira
    ちらちら(P); チラチラ; チラッチラッ
(adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) falling lightly (e.g. snow, petals, confetti); fluttering; (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flickering; twinkling; glimmering; sparkling; dazzling; (adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) appearing and disappearing; catching glimpses; (adv-to,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (See ちらっと) glancing (repeatedly); (adv-to,vs) (5) (onomatopoeic or mimetic word) (hear, see) from time to time; intermittently

Variations:
取り繕う
取繕う
取りつくろう(sK)

see styles
 toritsukurou / toritsukuro
    とりつくろう
(transitive verb) (1) to keep up (appearances); to put up (a good front); (transitive verb) (2) to smooth over (a mistake, fault, etc.); to gloss over; to varnish over; to patch (things) up; to palliate; (transitive verb) (3) to mend; to repair; to patch up

Variations:
筆跡(P)
筆蹟(rK)
筆迹(rK)

see styles
 hisseki(p); fudeato(筆跡)
    ひっせき(P); ふであと(筆跡)
(noun - becomes adjective with の) (1) handwriting; (2) calligraphy specimen; example of penmanship; holograph

Variations:
遊びまわる
遊び回る
遊び廻る(rK)

see styles
 asobimawaru
    あそびまわる
(v5r,vi) to play around; to gallivant about

Variations:
青白い(P)
蒼白い
青じろい(sK)

see styles
 aojiroi
    あおじろい
(adjective) (1) pale; pallid; (adjective) (2) bluish-white

Variations:
オノコロ島
オノゴロ島
磤馭慮島(oK)

see styles
 onokorojima(onokoro島); onogorojima(onogoro島); onokorojima(磤馭慮島); onogorojima(磤馭慮島)
    オノコロじま(オノコロ島); オノゴロじま(オノゴロ島); おのころじま(磤馭慮島); おのごろじま(磤馭慮島)
(1) (archaism) (See 天の瓊矛) Onokoro Island (in Japanese mythology, the island formed by drops of water falling from the heavenly jeweled spear); Onogoro Island; (2) Japan

Variations:
バーニヤキャリパス
バーニヤ・キャリパス

see styles
 baaniyakyaripasu; baaniya kyaripasu / baniyakyaripasu; baniya kyaripasu
    バーニヤキャリパス; バーニヤ・キャリパス
vernier callipers (calipers)

Variations:
バタンキュー
ばたんきゅー
ばたんきゅう

see styles
 batankyuu; batankyuu; batankyuu / batankyu; batankyu; batankyu
    バタンキュー; ばたんきゅー; ばたんきゅう
(n,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) (See バタン) falling asleep immediately; going out like a light

Variations:
メタリックケーブル
メタリック・ケーブル

see styles
 metarikkukeeburu; metarikku keeburu
    メタリックケーブル; メタリック・ケーブル
{comp} metallic cable

Variations:
七転び八起き
七転八起
七顛八起(rK)

see styles
 nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起)
    ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起)
(n,vs,vi) (1) (idiom) (yoji) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) (yoji) the vicissitudes of life; ups and downs in life

Variations:
呼びつける
呼び付ける
呼付ける(sK)

see styles
 yobitsukeru
    よびつける
(transitive verb) (1) to call (someone) to come; to call for; to summon; (transitive verb) (2) to always call (someone by a name); to become used to calling

Variations:
寝入りばな
寝入り端
寝いりばな(sK)

see styles
 neiribana / neribana
    ねいりばな
when one has just fallen asleep; moment just after falling asleep; time soon after falling asleep

Variations:
玉ねぎ(P)
玉葱
玉ネギ
葱頭(rK)

see styles
 tamanegi(p); tamanegi(p)
    たまねぎ(P); タマネギ(P)
(kana only) onion (Allium cepa)

Variations:
お召し
お召
御召し(sK)
御召(sK)

see styles
 omeshi
    おめし
(1) (honorific or respectful language) summoning; calling; riding; wearing; dressing; clothing; (2) (abbreviation) (See 御召縮緬) (high-quality) silk crepe (fabric)

Variations:
ガラスディップペン
ガラス・ディップ・ペン

see styles
 garasudippupen; garasu dippu pen
    ガラスディップペン; ガラス・ディップ・ペン
(See ガラスペン) glass dip pen (calligraphy); glass dipping pen

Variations:
ずるずる(P)
ズルズル
づるづる(ok)

see styles
 zuruzuru(p); zuruzuru; zuruzuru(ok)
    ずるずる(P); ズルズル; づるづる(ok)
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (dragging a large or heavy item) slowly; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (falling) little by little; (slipping) gradually; (drawing back) slowly; with a slither; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) on and on; while putting off; slovenly; interminably; (adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) with a slurp; with a sniffle; (adjectival noun) (5) (onomatopoeic or mimetic word) loose; lax; inconclusive; unresolved

Variations:
目配せ
目くばせ
眴(rK)
眴せ(rK)

see styles
 mekubase
    めくばせ
(n,vs,vi) signalling with the eyes; exchanging looks; winking

Variations:
落とし掛け
落とし懸け
落し掛け
落し懸け

see styles
 otoshigake
    おとしがけ
(1) lintel of the alcove in a tea room or a window in a shoin-style reception room; (2) cloud-shaped carving on the bottom of a transom; (3) (See 火鉢) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi

Variations:
アメリカアリゲーター
アメリカ・アリゲーター

see styles
 amerikaarigeetaa; amerika arigeetaa / amerikarigeeta; amerika arigeeta
    アメリカアリゲーター; アメリカ・アリゲーター
American alligator (Alligator mississippiensis)

Variations:
オキュパイドジャパン
オキュパイド・ジャパン

see styles
 okyupaidojapan; okyupaido japan
    オキュパイドジャパン; オキュパイド・ジャパン
(hist) (used on country-of-origin labels during the Allied occupation) occupied Japan

Variations:
クラスカルワリス検定
クラスカル・ワリス検定

see styles
 kurasukaruwarisukentei / kurasukaruwarisukente
    クラスカルワリスけんてい
{math} Kruskal-Wallis test

Variations:
アリアンスフランセーズ
アリアンス・フランセーズ

see styles
 ariansufuranseezu; ariansu furanseezu
    アリアンスフランセーズ; アリアンス・フランセーズ
(org) Alliance Française

Variations:
シグナリングメカニズム
シグナリング・メカニズム

see styles
 shigunaringumekanizumu; shigunaringu mekanizumu
    シグナリングメカニズム; シグナリング・メカニズム
{comp} signalling mechanism

Variations:
シグナリングメッセージ
シグナリング・メッセージ

see styles
 shigunaringumesseeji; shigunaringu messeeji
    シグナリングメッセージ; シグナリング・メッセージ
{comp} signalling message

Variations:
バリスティックナイロン
バリスティック・ナイロン

see styles
 barisutikkunairon; barisutikku nairon
    バリスティックナイロン; バリスティック・ナイロン
ballistic nylon

Variations:
メタリックコネクション
メタリック・コネクション

see styles
 metarikkukonekushon; metarikku konekushon
    メタリックコネクション; メタリック・コネクション
{comp} metallic connection

Variations:
お見舞い
お見舞
御見舞い(sK)
御見舞(sK)

see styles
 omimai
    おみまい
(See 見舞い) calling on someone who is ill; enquiry; inquiry

Variations:
ポツリ
ポツン
ぽつり
ぽつん
ぽっつり
ポッツリ

see styles
 potsuri; potsun; potsuri; potsun; pottsuri; pottsuri
    ポツリ; ポツン; ぽつり; ぽつん; ぽっつり; ポッツリ
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぽっつり is emphatic) isolated; standing alone; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) falling in drops (e.g. rain); (adv-to,adv) (3) (onomatopoeic or mimetic word) saying a single word; muttering just a few words

Variations:
ラブコール
ラヴコール
ラブ・コール
ラヴ・コール

see styles
 rabukooru; rarakooru; rabu kooru; rara kooru
    ラブコール; ラヴコール; ラブ・コール; ラヴ・コール
(1) calling out to someone with love or good will (wasei: love call); (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action

Variations:
目くそ鼻くそを笑う
目糞鼻糞を笑う
目糞鼻屎を笑う

see styles
 mekusohanakusoowarau
    めくそはなくそをわらう
(expression) (idiom) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose

Variations:
癪にさわる
しゃくに障る
癪に障る
癪に触る(iK)

see styles
 shakunisawaru
    しゃくにさわる
(exp,v5r) to irritate; to grate on one's nerves; to aggravate; to be galling; to be invidious

Variations:
飾り職
かざり職
錺り職
錺職(io)
飾職(io)

see styles
 kazarishoku
    かざりしょく
maker of metallic ornaments

Variations:
うとうと(P)
ウトウト
うとっと
ウトッと
ウトっと

see styles
 utouto(p); utouto; utotto; utotto; utotto / utoto(p); utoto; utotto; utotto; utotto
    うとうと(P); ウトウト; うとっと; ウトッと; ウトっと
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) falling into a doze; dozing off; nodding off

Variations:
ガルフサージョンフィッシュ
ガルフサージャンフィッシュ

see styles
 garufusaajonfisshu; garufusaajanfisshu / garufusajonfisshu; garufusajanfisshu
    ガルフサージョンフィッシュ; ガルフサージャンフィッシュ
Gulf surgeonfish (Acanthurus randalli, species of tang found in Florida and northeastern Gulf of Mexico)

Variations:
虻蜂取らず
あぶはち取らず
アブハチ取らず
虻蜂とらず

see styles
 abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu)
    あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず)
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

Variations:
目くそが鼻くそを笑う
目糞が鼻糞を笑う
目糞が鼻屎を笑う

see styles
 mekusogahanakusoowarau
    めくそがはなくそをわらう
(expression) (idiom) (See 目くそ鼻くそを笑う) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose

Variations:
ランドールズピグミーゴビー
ランドールズ・ピグミー・ゴビー

see styles
 randooruzupigumiigobii; randooruzu pigumii gobii / randooruzupigumigobi; randooruzu pigumi gobi
    ランドールズピグミーゴビー; ランドールズ・ピグミー・ゴビー
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines)

Variations:
呼び慣れる
呼びなれる
呼び馴れる(rK)
呼慣れる(sK)

see styles
 yobinareru
    よびなれる
(transitive verb) to become used to calling (someone by a certain name)

Variations:
呼び起こす
呼び起す
呼起こす
呼起す
喚び起こす
喚び起す

see styles
 yobiokosu
    よびおこす
(transitive verb) (1) to wake (someone) up (by calling for them); to awaken; (transitive verb) (2) to call (to mind); to bring back (memories); to evoke; to arouse (e.g. interest)

Variations:
呼び習わす
呼びならわす
呼び慣らわす
呼び馴らわす
呼習わす
呼慣らわす

see styles
 yobinarawasu
    よびならわす
(transitive verb) to become accustomed to calling (e.g. someone by a certain name)

Variations:
うとうと(P)
ウトウト
うとっと(sk)
ウトッと(sk)
ウトっと(sk)

see styles
 utouto(p); utouto; utotto(sk); utotto(sk); utotto(sk) / utoto(p); utoto; utotto(sk); utotto(sk); utotto(sk)
    うとうと(P); ウトウト; うとっと(sk); ウトッと(sk); ウトっと(sk)
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) falling into a doze; dozing off; nodding off

Variations:
サンゴアイゴ
ブルースポッティド・スパインフト
ブルースポッティドスパインフト

see styles
 sangoaigo; buruusupottido supainfuto; buruusupottidosupainfuto / sangoaigo; burusupottido supainfuto; burusupottidosupainfuto
    サンゴアイゴ; ブルースポッティド・スパインフト; ブルースポッティドスパインフト
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot

Variations:
寝つきのいい
寝つきの良い
寝つきのよい
寝付きのいい
寝付きの良い
寝付きのよい

see styles
 netsukinoii(寝tsukinoii, 寝tsukino良i, 寝付kinoii, 寝付kino良i); netsukinoyoi(寝tsukino良i, 寝tsukinoyoi, 寝付kino良i, 寝付kinoyoi) / netsukinoi(寝tsukinoi, 寝tsukino良i, 寝付kinoi, 寝付kino良i); netsukinoyoi(寝tsukino良i, 寝tsukinoyoi, 寝付kino良i, 寝付kinoyoi)
    ねつきのいい(寝つきのいい, 寝つきの良い, 寝付きのいい, 寝付きの良い); ねつきのよい(寝つきの良い, 寝つきのよい, 寝付きの良い, 寝付きのよい)
(exp,adj-ix) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep

Variations:
寝つきがいい
寝つきが良い
寝付きがいい
寝付がいい
寝付きが良い
寝つきがよい
寝付きがよい

see styles
 netsukigaii(寝tsukigaii, 寝tsukiga良i, 寝付kigaii, 寝付gaii, 寝付kiga良i); netsukigayoi(寝tsukiga良i, 寝付kiga良i, 寝tsukigayoi, 寝付kigayoi) / netsukigai(寝tsukigai, 寝tsukiga良i, 寝付kigai, 寝付gai, 寝付kiga良i); netsukigayoi(寝tsukiga良i, 寝付kiga良i, 寝tsukigayoi, 寝付kigayoi)
    ねつきがいい(寝つきがいい, 寝つきが良い, 寝付きがいい, 寝付がいい, 寝付きが良い); ねつきがよい(寝つきが良い, 寝付きが良い, 寝つきがよい, 寝付きがよい)
(exp,adj-ix) (ant: 寝つきが悪い) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep

Variations:
寝つきがいい
寝付きが良い
寝つきが良い(sK)
寝付きがいい(sK)
寝付がいい(sK)
寝つきがよい(sK)
寝付きがよい(sK)

see styles
 netsukigaii; netsukigayoi(寝付kiga良i) / netsukigai; netsukigayoi(寝付kiga良i)
    ねつきがいい; ねつきがよい(寝付きが良い)
(exp,adj-ix) (ant: 寝つきが悪い) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep

Variations:
寝つきのいい
寝付きの良い
寝つきの良い(sK)
寝付きのいい(sK)
寝付のいい(sK)
寝つきのよい(sK)
寝付きのよい(sK)

see styles
 netsukinoii; netsukinoyoi(寝付kino良i) / netsukinoi; netsukinoyoi(寝付kino良i)
    ねつきのいい; ねつきのよい(寝付きの良い)
(exp,adj-ix) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep

<...1011121314151617>

This page contains 100 results for "Alli" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary