Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1601 total results for your Alli search. I have created 17 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ランドールズピグミーゴビー see styles |
randooruzupigumiigobii / randooruzupigumigobi ランドールズピグミーゴビー |
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines) |
Variations: |
netsukigawarui ねつきがわるい |
(exp,adj-i) (ant: 寝つきがいい) having difficulty falling asleep; unable to get to sleep |
Variations: |
shirimochi しりもち |
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside; pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside |
弾道弾迎撃ミサイル制限条約 see styles |
dandoudangeigekimisairuseigenjouyaku / dandodangegekimisairusegenjoyaku だんどうだんげいげきミサイルせいげんじょうやく |
(hist) Anti-Ballistic Missile Treaty (1972); ABM |
Variations: |
mekubase めくばせ |
(noun/participle) signalling with the eyes; exchanging looks; winking |
Variations: |
ezonegi; ezonegi えぞねぎ; エゾネギ |
(kana only) chives (Allium schoenoprasum var. schoenoprasum) |
Variations: |
seiyounegi / seyonegi せいようねぎ |
(1) leek (Allium porrum); (2) chive (Allium schoenoprasum) |
連合国軍最高司令官総司令部 see styles |
rengoukokugunsaikoushireikansoushireibu / rengokokugunsaikoshirekansoshirebu れんごうこくぐんさいこうしれいかんそうしれいぶ |
(See GHQ) General Headquarters (office of the Supreme Commander of the Allied Powers); GHQ |
Variations: |
komedikaru; ko medikaru コメディカル; コ・メディカル |
health professionals other than physicians (incl. nurses, nutritionists, physiotherapists, radiographers, etc.) (wasei: co-medical); allied health professionals |
Variations: |
gorone ごろね |
(n,vs,vi) falling asleep in one's clothes; lying down to nap; crashing out |
Variations: |
naasukooru; naasu kooru / nasukooru; nasu kooru ナースコール; ナース・コール |
nurse call button (eng: nurse call); calling a nurse |
Variations: |
nookaunto; noo kaunto ノーカウント; ノー・カウント |
{sports} not counted (in the score) (wasei: no count); not tallied |
Variations: |
paratto; paratto; paratto ぱらっと; パラッと; パラっと |
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) quickly (turning pages, opening a letter, etc.); with a flick; casually; absentmindedly; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) lightly (falling rain, leaves, etc.); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) sprinkling over (e.g. salt); (adverb) (4) (onomatopoeic or mimetic word) sparsely (scattered); here and there |
Variations: |
metarusukii; metaru sukii / metarusuki; metaru suki メタルスキー; メタル・スキー |
(abbreviation) metallic skis |
Variations: |
rajioneemu; rajio neemu ラジオネーム; ラジオ・ネーム |
pseudonym used when calling in or writing to a radio program (wasei: radio name) |
Variations: |
oriden おりでん |
(slang) calling back; return phone call |
Variations: |
kakizome かきぞめ |
first calligraphy of the year |
Variations: |
uranari うらなり |
(1) (See 本生り) fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe); (2) weak-looking fellow; pale-faced man; pasty-faced man; pallid man |
Variations: |
okadochigai おかどちがい |
(See 門違い) barking up the wrong tree; calling at the wrong house |
ブルースポッティドスパインフト see styles |
buruusupottidosupainfuto / burusupottidosupainfuto ブルースポッティドスパインフト |
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot |
Variations: |
hooi; houi; hooi; hohoi / hooi; hoi; hooi; hohoi ほーい; ほうい; ほおい; ほほい |
(interjection) (1) (used when calling out to someone far away) hey!; over here!; (interjection) (2) (ほーい, ほうい, ほおい only) (colloquialism) (familiar language) OK; gotcha; yep |
Variations: |
boroboro(p); boroboro(p) ボロボロ(P); ぼろぼろ(P) |
(adj-no,adj-na) (1) (onomatopoeic or mimetic word) worn-out; ragged; tattered; battered; scruffy; (adv,adv-to,adj-na,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) crumbling; dry and crumbly; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) falling (in drops or clumps); scattering; (adjectival noun) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (physically or mentally) worn-out; exhausted; (adv,adv-to) (5) (onomatopoeic or mimetic word) (coming to light) one after another |
ランドールズ・ピグミー・ゴビー see styles |
randooruzu pigumii gobii / randooruzu pigumi gobi ランドールズ・ピグミー・ゴビー |
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines) |
Variations: |
susamajii / susamaji すさまじい |
(adjective) (1) terrible; dreadful; awful; horrible; ghastly; (adjective) (2) tremendous; terrific; enormous; prodigious; stupendous; amazing; (adjective) (3) appalling; shocking; staggering; absurd |
Variations: |
masarutomootoranu まさるともおとらぬ |
(expression) not at all inferior to; compare favorably (with); being even better than; rivalling; surpassing |
Variations: |
aibiki あいびき |
(1) (合い引き, 合引き only) bench used by kabuki actors during performance; (2) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (3) responding to enemy arrow fire with arrow fire |
Variations: |
aojiroi あおじろい |
(adjective) (1) pale; pallid; (adjective) (2) bluish-white |
Variations: |
aisupuranto; aisu puranto アイスプラント; アイス・プラント |
ice plant (Mesembryanthemum crystallinum) |
ヴァリゲイティッドスパインフット see styles |
arigeitiddosupainfutto / arigetiddosupainfutto ヴァリゲイティッドスパインフット |
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish) |
Variations: |
suttenkorori; suttenkororin すってんころり; すってんころりん |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) falling plump; falling down flat |
Variations: |
bittorobingu; bitto robingu ビットロビング; ビット・ロビング |
{comp} bit robbing; robbed-bit signalling |
ブルースポッティド・スパインフト see styles |
buruusupottido supainfuto / burusupottido supainfuto ブルースポッティド・スパインフト |
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot |
Variations: |
rokkusheddo; rokku sheddo ロックシェッド; ロック・シェッド |
roadside shelter from falling rocks (wasei: rock shed) |
Variations: |
nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起) ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起) |
(noun/participle) (1) (idiom) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) the vicissitudes of life; ups and downs in life |
Variations: |
yobisamasu よびさます |
(transitive verb) (1) to wake up (someone; by calling out); to awaken; (transitive verb) (2) to bring back (e.g. memories); to evoke; to recall |
Variations: |
osorubeki おそるべき |
(can act as adjective) (1) terrible; terrifying; dreadful; horrible; horrifying; appalling; (can act as adjective) (2) astonishing; astounding; staggering; tremendous; awesome; enormous |
Variations: |
yubisashikakunin ゆびさしかくにん |
pointing and calling (occupational safety method) |
Variations: |
mizukarakuri みずからくり |
puppet powered by (falling) water; water-powered contrivance; show using such a device (in Edo-period Osaka) |
Variations: |
ukarearuku うかれあるく |
(v5k,vi) (1) to gad about; to gallivant; (v5k,vi) (2) to wander aimlessly; to walk around restlessly |
Variations: |
jidouyobidashisouchi / jidoyobidashisochi じどうよびだしそうち |
{comp} automatic calling unit; ACU |
Variations: |
kanake かなけ |
metallic taste; taste of iron |
Variations: |
omimai おみまい |
(See 見舞い) calling on someone who is ill; enquiry; inquiry |
バリゲイティッドスパインフィッシュ see styles |
barigeitiddosupainfisshu / barigetiddosupainfisshu バリゲイティッドスパインフィッシュ |
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish) |
Variations: |
kirikane きりかね |
(1) metallic foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs; (2) cutting a thin sheet of metal into shapes and affixing it with lacquer forming natural features (e.g. clouds) |
Variations: |
yobidashihousou / yobidashihoso よびだしほうそう |
announcement calling for someone (e.g. "would XX please come to the ticket counter") |
Variations: |
massao まっさお |
(noun or adjectival noun) (1) deep blue; bright blue; (noun or adjectival noun) (2) ghastly pale; pallid; white as a sheet |
Variations: |
arigeetaagaa; arigeetaa gaa / arigeetaga; arigeeta ga アリゲーターガー; アリゲーター・ガー |
alligator gar (Atractosteus spatula) |
バリゲイティッド・スパインフィッシュ see styles |
barigeitiddo supainfisshu / barigetiddo supainfisshu バリゲイティッド・スパインフィッシュ |
variegated spinefoot (Siganus randalli, species of Western Pacific rabbitfish) |
Variations: |
metarikkukaraa; metarikku karaa / metarikkukara; metarikku kara メタリックカラー; メタリック・カラー |
metallic color; metallic colour |
Variations: |
metarikkusukii; metarikku sukii / metarikkusuki; metarikku suki メタリックスキー; メタリック・スキー |
metallic skis |
Variations: |
risettomarason; risetto marason リセットマラソン; リセット・マラソン |
restarting or reinstalling a video game (esp. a mobile game) repeatedly to get a desired item or character (wasei: reset marathon) |
Variations: |
ninniku(p); ninniku(p) にんにく(P); ニンニク(P) |
(kana only) garlic (Allium sativum) |
Variations: |
rakkyou; rakkyo; rakkyou; rakkyo / rakkyo; rakkyo; rakkyo; rakkyo らっきょう; らっきょ; ラッキョウ; ラッキョ |
(1) (kana only) Chinese onion (Allium chinense); Chinese scallion; Kiangsi scallion; rakkyo; (2) (kana only) (abbreviation) (See らっきょう漬け) pickled Chinese onion |
Variations: |
gariumuhisohandoutai / gariumuhisohandotai ガリウムひそはんどうたい |
gallium arsenide semiconductor |
Variations: |
chirachira(p); chirachira; chiracchira ちらちら(P); チラチラ; チラッチラッ |
(adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) falling lightly (e.g. snow, petals, confetti); fluttering; (adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flickering; twinkling; glimmering; sparkling; dazzling; (adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) appearing and disappearing; catching glimpses; (adv-to,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) (See ちらっと) glancing (repeatedly); (adv-to,vs) (5) (onomatopoeic or mimetic word) (hear, see) from time to time; intermittently |
Variations: |
toritsukurou / toritsukuro とりつくろう |
(transitive verb) (1) to keep up (appearances); to put up (a good front); (transitive verb) (2) to smooth over (a mistake, fault, etc.); to gloss over; to varnish over; to patch (things) up; to palliate; (transitive verb) (3) to mend; to repair; to patch up |
Variations: |
hisseki(p); fudeato(筆跡) ひっせき(P); ふであと(筆跡) |
(noun - becomes adjective with の) (1) handwriting; (2) calligraphy specimen; example of penmanship; holograph |
Variations: |
asobimawaru あそびまわる |
(v5r,vi) to play around; to gallivant about |
Variations: |
aojiroi あおじろい |
(adjective) (1) pale; pallid; (adjective) (2) bluish-white |
Variations: |
onokorojima(onokoro島); onogorojima(onogoro島); onokorojima(磤馭慮島); onogorojima(磤馭慮島) オノコロじま(オノコロ島); オノゴロじま(オノゴロ島); おのころじま(磤馭慮島); おのごろじま(磤馭慮島) |
(1) (archaism) (See 天の瓊矛) Onokoro Island (in Japanese mythology, the island formed by drops of water falling from the heavenly jeweled spear); Onogoro Island; (2) Japan |
Variations: |
baaniyakyaripasu; baaniya kyaripasu / baniyakyaripasu; baniya kyaripasu バーニヤキャリパス; バーニヤ・キャリパス |
vernier callipers (calipers) |
Variations: |
batankyuu; batankyuu; batankyuu / batankyu; batankyu; batankyu バタンキュー; ばたんきゅー; ばたんきゅう |
(n,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) (See バタン) falling asleep immediately; going out like a light |
Variations: |
metarikkukeeburu; metarikku keeburu メタリックケーブル; メタリック・ケーブル |
{comp} metallic cable |
Variations: |
nanakorobiyaoki(七転bi八起ki, 七転八起); shichitenhakki(七転八起, 七顛八起) ななころびやおき(七転び八起き, 七転八起); しちてんはっき(七転八起, 七顛八起) |
(n,vs,vi) (1) (idiom) (yoji) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight times; (2) (idiom) (yoji) the vicissitudes of life; ups and downs in life |
Variations: |
yobitsukeru よびつける |
(transitive verb) (1) to call (someone) to come; to call for; to summon; (transitive verb) (2) to always call (someone by a name); to become used to calling |
Variations: |
neiribana / neribana ねいりばな |
when one has just fallen asleep; moment just after falling asleep; time soon after falling asleep |
Variations: |
tamanegi(p); tamanegi(p) たまねぎ(P); タマネギ(P) |
(kana only) onion (Allium cepa) |
Variations: |
omeshi おめし |
(1) (honorific or respectful language) summoning; calling; riding; wearing; dressing; clothing; (2) (abbreviation) (See 御召縮緬) (high-quality) silk crepe (fabric) |
Variations: |
garasudippupen; garasu dippu pen ガラスディップペン; ガラス・ディップ・ペン |
(See ガラスペン) glass dip pen (calligraphy); glass dipping pen |
Variations: |
zuruzuru(p); zuruzuru; zuruzuru(ok) ずるずる(P); ズルズル; づるづる(ok) |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (dragging a large or heavy item) slowly; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (falling) little by little; (slipping) gradually; (drawing back) slowly; with a slither; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) on and on; while putting off; slovenly; interminably; (adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) with a slurp; with a sniffle; (adjectival noun) (5) (onomatopoeic or mimetic word) loose; lax; inconclusive; unresolved |
Variations: |
mekubase めくばせ |
(n,vs,vi) signalling with the eyes; exchanging looks; winking |
Variations: |
otoshigake おとしがけ |
(1) lintel of the alcove in a tea room or a window in a shoin-style reception room; (2) cloud-shaped carving on the bottom of a transom; (3) (See 火鉢) metallic bowl used to hold the charcoal in a wooden hibachi |
Variations: |
amerikaarigeetaa; amerika arigeetaa / amerikarigeeta; amerika arigeeta アメリカアリゲーター; アメリカ・アリゲーター |
American alligator (Alligator mississippiensis) |
Variations: |
okyupaidojapan; okyupaido japan オキュパイドジャパン; オキュパイド・ジャパン |
(hist) (used on country-of-origin labels during the Allied occupation) occupied Japan |
Variations: |
kurasukaruwarisukentei / kurasukaruwarisukente クラスカルワリスけんてい |
{math} Kruskal-Wallis test |
Variations: |
ariansufuranseezu; ariansu furanseezu アリアンスフランセーズ; アリアンス・フランセーズ |
(org) Alliance Française |
Variations: |
shigunaringumekanizumu; shigunaringu mekanizumu シグナリングメカニズム; シグナリング・メカニズム |
{comp} signalling mechanism |
Variations: |
shigunaringumesseeji; shigunaringu messeeji シグナリングメッセージ; シグナリング・メッセージ |
{comp} signalling message |
Variations: |
barisutikkunairon; barisutikku nairon バリスティックナイロン; バリスティック・ナイロン |
ballistic nylon |
Variations: |
metarikkukonekushon; metarikku konekushon メタリックコネクション; メタリック・コネクション |
{comp} metallic connection |
Variations: |
omimai おみまい |
(See 見舞い) calling on someone who is ill; enquiry; inquiry |
Variations: |
potsuri; potsun; potsuri; potsun; pottsuri; pottsuri ポツリ; ポツン; ぽつり; ぽつん; ぽっつり; ポッツリ |
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぽっつり is emphatic) isolated; standing alone; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) falling in drops (e.g. rain); (adv-to,adv) (3) (onomatopoeic or mimetic word) saying a single word; muttering just a few words |
Variations: |
rabukooru; rarakooru; rabu kooru; rara kooru ラブコール; ラヴコール; ラブ・コール; ラヴ・コール |
(1) calling out to someone with love or good will (wasei: love call); (2) phone call to a loved one; (3) fervent request; heartfelt appeal; passionate call to action |
Variations: |
mekusohanakusoowarau めくそはなくそをわらう |
(expression) (idiom) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose |
Variations: |
shakunisawaru しゃくにさわる |
(exp,v5r) to irritate; to grate on one's nerves; to aggravate; to be galling; to be invidious |
Variations: |
kazarishoku かざりしょく |
maker of metallic ornaments |
Variations: |
utouto(p); utouto; utotto; utotto; utotto / utoto(p); utoto; utotto; utotto; utotto うとうと(P); ウトウト; うとっと; ウトッと; ウトっと |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) falling into a doze; dozing off; nodding off |
Variations: |
garufusaajonfisshu; garufusaajanfisshu / garufusajonfisshu; garufusajanfisshu ガルフサージョンフィッシュ; ガルフサージャンフィッシュ |
Gulf surgeonfish (Acanthurus randalli, species of tang found in Florida and northeastern Gulf of Mexico) |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
mekusogahanakusoowarau めくそがはなくそをわらう |
(expression) (idiom) (See 目くそ鼻くそを笑う) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose |
Variations: |
randooruzupigumiigobii; randooruzu pigumii gobii / randooruzupigumigobi; randooruzu pigumi gobi ランドールズピグミーゴビー; ランドールズ・ピグミー・ゴビー |
Randall's pygmy goby (Trimma randalli, species in Palau and the Philippines) |
Variations: |
yobinareru よびなれる |
(transitive verb) to become used to calling (someone by a certain name) |
Variations: |
yobiokosu よびおこす |
(transitive verb) (1) to wake (someone) up (by calling for them); to awaken; (transitive verb) (2) to call (to mind); to bring back (memories); to evoke; to arouse (e.g. interest) |
Variations: |
yobinarawasu よびならわす |
(transitive verb) to become accustomed to calling (e.g. someone by a certain name) |
Variations: |
utouto(p); utouto; utotto(sk); utotto(sk); utotto(sk) / utoto(p); utoto; utotto(sk); utotto(sk); utotto(sk) うとうと(P); ウトウト; うとっと(sk); ウトッと(sk); ウトっと(sk) |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) falling into a doze; dozing off; nodding off |
Variations: |
sangoaigo; buruusupottido supainfuto; buruusupottidosupainfuto / sangoaigo; burusupottido supainfuto; burusupottidosupainfuto サンゴアイゴ; ブルースポッティド・スパインフト; ブルースポッティドスパインフト |
blue-spotted spinefoot (Siganus corallinus, species of Indo-West Pacific rabbitfish); coral rabbitfish; orange spinefoot |
Variations: |
netsukinoii(寝tsukinoii, 寝tsukino良i, 寝付kinoii, 寝付kino良i); netsukinoyoi(寝tsukino良i, 寝tsukinoyoi, 寝付kino良i, 寝付kinoyoi) / netsukinoi(寝tsukinoi, 寝tsukino良i, 寝付kinoi, 寝付kino良i); netsukinoyoi(寝tsukino良i, 寝tsukinoyoi, 寝付kino良i, 寝付kinoyoi) ねつきのいい(寝つきのいい, 寝つきの良い, 寝付きのいい, 寝付きの良い); ねつきのよい(寝つきの良い, 寝つきのよい, 寝付きの良い, 寝付きのよい) |
(exp,adj-ix) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep |
Variations: |
netsukigaii(寝tsukigaii, 寝tsukiga良i, 寝付kigaii, 寝付gaii, 寝付kiga良i); netsukigayoi(寝tsukiga良i, 寝付kiga良i, 寝tsukigayoi, 寝付kigayoi) / netsukigai(寝tsukigai, 寝tsukiga良i, 寝付kigai, 寝付gai, 寝付kiga良i); netsukigayoi(寝tsukiga良i, 寝付kiga良i, 寝tsukigayoi, 寝付kigayoi) ねつきがいい(寝つきがいい, 寝つきが良い, 寝付きがいい, 寝付がいい, 寝付きが良い); ねつきがよい(寝つきが良い, 寝付きが良い, 寝つきがよい, 寝付きがよい) |
(exp,adj-ix) (ant: 寝つきが悪い) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep |
Variations: |
netsukigaii; netsukigayoi(寝付kiga良i) / netsukigai; netsukigayoi(寝付kiga良i) ねつきがいい; ねつきがよい(寝付きが良い) |
(exp,adj-ix) (ant: 寝つきが悪い) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep |
Variations: |
netsukinoii; netsukinoyoi(寝付kino良i) / netsukinoi; netsukinoyoi(寝付kino良i) ねつきのいい; ねつきのよい(寝付きの良い) |
(exp,adj-ix) falling asleep easily; finding it easy to fall asleep |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.