Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...150151152153154155156157158159160...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

第一形容詞

see styles
 daiichikeiyoushi / daichikeyoshi
    だいいちけいようし
(rare) {ling} (See ク活用) type-1 adjective (i.e. one that uses "ku" conjugation)

第二形容詞

see styles
 dainikeiyoushi / dainikeyoshi
    だいにけいようし
(rare) {ling} (See シク活用) type-2 adjective (i.e. one that uses "shiku" conjugation)

Variations:
笹竹
篠竹

 sasatake
    ささたけ
small bamboo

Variations:
笹藪
笹薮

 sasayabu
    ささやぶ
thicket of bamboo grass

答え合わせ

see styles
 kotaeawase
    こたえあわせ
checking answers (e.g. to homework problems); verifying one's answers

箍が外れる

see styles
 tagagahazureru
    たががはずれる
(exp,v1,vi) to become unrestrained and go to excess; to lose all restraint; to lose one's tension and become relaxed; to let go; to become disorderly; to be scattered; to lose one's self-control

箍を締める

see styles
 tagaoshimeru
    たがをしめる
(exp,v1) to pull oneself together; to get one's act together; to brace oneself

Variations:
箕宿
箕星

 miboshi
    みぼし
(See 箕) Chinese "winnowing basket" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
管鑰
管籥

 kanyaku
    かんやく
(1) key; (2) flute constructed of bamboo

節を曲げる

see styles
 setsuomageru
    せつをまげる
(exp,v1) to compromise one's principles; to betray one's principles

Variations:
節欲
節慾

 setsuyoku
    せつよく
(noun/participle) control one's desires; abstinence

築きあげる

see styles
 kizukiageru
    きずきあげる
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation)

築き上げる

see styles
 kizukiageru
    きずきあげる
(transitive verb) to build up; to establish (one's reputation)

Variations:

簀垂れ

 sudare; su(簾)(ok)
    すだれ; す(簾)(ok)
(1) (kana only) bamboo screen; rattan blind; (2) (すだれ only) (kana only) bamboo mat (for rolling sushi)

Variations:
簾戸
簀戸

 sudo
    すど
bamboo door; door or screen made of fine bamboo strips, allowing air to pass through

Variations:

茅巻き

 chimaki
    ちまき
rice cake wrapped in bamboo leaves

精いっぱい

see styles
 seiippai / seppai
    せいいっぱい
(1) the best one can do; one's best effort; (adverbial noun) (2) with all one's might; to the best of one's ability

約束どおり

see styles
 yakusokudoori
    やくそくどおり
(n,adv) as one promised

約束に背く

see styles
 yakusokunisomuku
    やくそくにそむく
(exp,v5k) to break one's promise

約束の通り

see styles
 yakusokunotoori
    やくそくのとおり
(exp,n,adv) as promised; true to one's promise

約束やぶる

see styles
 yakusokuyaburu
    やくそくやぶる
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege

約束を守る

see styles
 yakusokuomamoru
    やくそくをまもる
(exp,v5r) to keep a promise; to keep one's word

約束を破る

see styles
 yakusokuoyaburu
    やくそくをやぶる
(exp,v5r) to break a promise; to go back on one's word; to renege

Variations:
紋々
紋紋

 monmon
    もんもん
(1) (abbreviation) (See 倶利迦羅紋紋) tattoo (esp. one of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword); person with a tattoo; (2) (archaism) pattern; design

納まり返る

see styles
 osamarikaeru
    おさまりかえる
(v5r,vi) to be satisfied with one's position; to be quite content

終のすみか

see styles
 tsuinosumika
    ついのすみか
one's final abode

終の住み処

see styles
 tsuinosumika
    ついのすみか
one's final abode

Variations:
終生
終世

 shuusei / shuse
    しゅうせい
(n,adv) all one's life; throughout one's life; as long as one lives

組みなおす

see styles
 kuminaosu
    くみなおす
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset

経済性向上

see styles
 keizaiseikoujou / kezaisekojo
    けいざいせいこうじょう
more economical

結い上げる

see styles
 yuiageru
    ゆいあげる
(transitive verb) to wear one's hair up; to arrange one's hair

絞り上げる

see styles
 shiboriageru
    しぼりあげる
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring; (2) to strain one's voice; (3) to scold

継ぎ目なし

see styles
 tsugimenashi
    つぎめなし
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece

継ぎ目無し

see styles
 tsugimenashi
    つぎめなし
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece

Variations:
総髪
惣髪

 souhatsu / sohatsu
    そうはつ
wearing one's hair knotted in the back

Variations:
纏足
纒足

 tensoku
    てんそく
(noun/participle) foot-binding

罰が当たる

see styles
 bachigaataru / bachigataru
    ばちがあたる
(exp,v5r) (1) (kana only) to incur divine punishment; to pay for one's sins; (interjection) (2) you'll pay for that!; what goes around, comes around

罹災証明書

see styles
 risaishoumeisho / risaishomesho
    りさいしょうめいしょ
disaster certificate; document certifying that one is a disaster victim

義理が悪い

see styles
 girigawarui
    ぎりがわるい
(exp,adj-i) failing in one's duty (e.g. to someone)

義理を欠く

see styles
 giriokaku
    ぎりをかく
(exp,v5k) to fail in one's social duties

羽をたたむ

see styles
 haneotatamu
    はねをたたむ
(exp,v5m) to fold one's wings

羽を広げる

see styles
 haneohirogeru
    はねをひろげる
(exp,v1) to spread one's wings

翅舍欽婆羅


翅舍钦婆罗

see styles
chì shè qīn pó luó
    chi4 she4 qin1 po2 luo2
ch`ih she ch`in p`o lo
    chih she chin po lo
 Shishakinbara
keśakambala, a hair garment or covering; name of one of the ten heretical Indian schools.

翳迦鼻至迦

see styles
yì jiā bí zhì jiā
    yi4 jia1 bi2 zhi4 jia1
i chia pi chih chia
 eikabishika
one interruption

翼を広げる

see styles
 tsubasaohirogeru
    つばさをひろげる
(exp,v1) (See 翼を張る・つばさをはる) to spread one's wings

Variations:
老躯
老軀

 rouku / roku
    ろうく
one's old bones; aged body

Variations:
老鶯
老鴬

 rouou / roo
    ろうおう
(form) bush warbler singing even after spring has passed

考えを示す

see styles
 kangaeoshimesu
    かんがえをしめす
(exp,v5s) to state one's opinion

耳がいたい

see styles
 mimigaitai
    みみがいたい
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear

耳がダンボ

see styles
 mimigadanbo
    みみがダンボ
(expression) (from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.) pricking up one's ears and listening; listening attentively

耳そろえて

see styles
 mimisoroete
    みみそろえて
(expression) (colloquialism) all at once (usu. of payment); at one go

耳をすます

see styles
 mimiosumasu
    みみをすます
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears

耳を澄ます

see styles
 mimiosumasu
    みみをすます
(exp,v5s) to listen carefully; to strain one's ears

聞名見佛願


闻名见佛愿

see styles
wén míng jiàn fó yuàn
    wen2 ming2 jian4 fo2 yuan4
wen ming chien fo yüan
 monmyō kenbutsu gan
promise that one will hear the Buddha's name and see his form

肉包子打狗

see styles
ròu bāo zi dǎ gǒu
    rou4 bao1 zi5 da3 gou3
jou pao tzu ta kou
lit. to fling a meat bun at a dog (idiom); fig. to flush (one's money or efforts) down the toilet; to kiss something goodbye

肌を合せる

see styles
 hadaoawaseru
    はだをあわせる
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth)

肌身離さず

see styles
 hadamihanasazu
    はだみはなさず
(adv,exp) (carrying) close to one's person; next to the skin

肝に銘じる

see styles
 kimonimeijiru / kimonimejiru
    きもにめいじる
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind

肝をつぶす

see styles
 kimootsubusu
    きもをつぶす
(exp,v5s) to be frightened out of one's wits; to be amazed; to be astounded; to be stunned

肝胆相照す

see styles
 kantanaiterasu
    かんたんあいてらす
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart

肩を入れる

see styles
 kataoireru
    かたをいれる
(exp,v1) (1) (idiom) to support; to back up; to side with; to take sides; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to cover one's exposed shoulder again

肩を竦める

see styles
 kataosukumeru
    かたをすくめる
(exp,v1) to shrug one's shoulders

肩を落とす

see styles
 kataootosu
    かたをおとす
(exp,v5s) to drop one's shoulders

肩身が狭い

see styles
 katamigasemai
    かたみがせまい
(exp,adj-i) (See 肩身の狭い) feeling ashamed; feeling of one's inferiority

背が伸びる

see styles
 seganobiru
    せがのびる
(exp,v1) to grow taller (of people)

背を向ける

see styles
 seomukeru
    せをむける
(exp,v1) to pretend not to see; to turn one's back on

背中で語る

see styles
 senakadekataru
    せなかでかたる
(exp,v5r) (idiom) to let one's actions do the talking; to lead by example; to walk the talk

背中を出す

see styles
 senakaodasu
    せなかをだす
(exp,v5s) to bare one's back

背中を流す

see styles
 senakaonagasu
    せなかをながす
(exp,v5s) to rinse one's back

背筋が凍る

see styles
 sesujigakooru
    せすじがこおる
(exp,v5r) (idiom) to have a chill run down one's spine

背負い込む

see styles
 shoikomu; seoikomu
    しょいこむ; せおいこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to carry on one's back; (2) to burden oneself (e.g. with debts, responsibilities, etc.)

胡坐をかく

see styles
 aguraokaku
    あぐらをかく
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels

胡床をかく

see styles
 aguraokaku
    あぐらをかく
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels

胡座をかく

see styles
 aguraokaku
    あぐらをかく
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (2) (kana only) to rest on one's laurels

胸いっぱい

see styles
 muneippai / muneppai
    むねいっぱい
getting a lump in one's throat; overflowing with feelings

胸がいたむ

see styles
 munegaitamu
    むねがいたむ
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished

胸が苦しい

see styles
 munegakurushii / munegakurushi
    むねがくるしい
(expression) have a pain in one's chest

胸が裂ける

see styles
 munegasakeru
    むねがさける
(exp,v1) to break one's heart

胸が詰まる

see styles
 munegatsumaru
    むねがつまる
(v5r,vi,exp) to be emotionally moved; to have a lump in one's throat

胸に刺さる

see styles
 munenisasaru
    むねにささる
(exp,v5r) (1) (idiom) to be hurtful; (exp,v5r) (2) (idiom) to resonate emotionally (with one)

胸に応える

see styles
 munenikotaeru
    むねにこたえる
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note

胸に浮かぶ

see styles
 muneniukabu
    むねにうかぶ
(exp,vi,v5b) to come to mind; to pop into one's head

胸をそらす

see styles
 muneosorasu
    むねをそらす
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest

胸を反らす

see styles
 muneosorasu
    むねをそらす
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest

Variations:
胸裏
胸裡

 kyouri / kyori
    きょうり
one's heart; one's mind (feelings, bosom)

胸襟を開く

see styles
 kyoukinohiraku / kyokinohiraku
    きょうきんをひらく
(exp,v5k) (See 打ち明ける・うちあける) to be frank; to speak one's mind; to open one's heart; to have a heart-to-heart talk (with someone)

Variations:
脈診
脉診

 myakushin
    みゃくしん
diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine); medical diagnosis performed by feeling one's pulse

脛をかじる

see styles
 suneokajiru
    すねをかじる
(exp,v5r) (kana only) to depend on somebody else's (financial) support (usu. one's parents')

脱兎の如く

see styles
 dattonogotoku
    だっとのごとく
(exp,adv) (at) high speed; as fast as one can; with lightning speed

腐っても鯛

see styles
 kusattemotai
    くさってもたい
(expression) (proverb) a diamond on a dunghill is still a diamond; quality is quality; an old eagle is better than a young crow; even if it's rotten, it's still sea bream

腕を上げる

see styles
 udeoageru
    うでをあげる
(exp,v1) to improve one's skill

腕を振るう

see styles
 udeofuruu / udeofuru
    うでをふるう
(exp,v5u) (idiom) to exercise one's talent; to display one's ability

腰が砕ける

see styles
 koshigakudakeru
    こしがくだける
(exp,v1) (See 腰砕け・こしくだけ・2) to collapse; to give up; to lose one's nerve; to have one's knees give way

腰をいれる

see styles
 koshioireru
    こしをいれる
(exp,v1) (1) to take a solid stance; (2) to put one's back in it; to exert oneself

腰をいわす

see styles
 koshioiwasu
    こしをいわす
(exp,v5s) (ksb:) to hurt one's lower back

腰をすえる

see styles
 koshiosueru
    こしをすえる
(exp,v1) (1) to settle down (and deal with something); to concentrate all one's energy (on something); (2) to settle oneself (in a place); to settle down (somewhere); to settle in; (3) to take a solid stance; to lower one's center of gravity (centre)

腰を上げる

see styles
 koshioageru
    こしをあげる
(exp,v1) (1) (See 腰を下ろす) to get up (from sitting); to stand up; (exp,v1) (2) to (finally) start to do something; to get off one's arse; to get off one's ass; to take action

腰を入れる

see styles
 koshioireru
    こしをいれる
(exp,v1) (1) to take a solid stance; (2) to put one's back in it; to exert oneself

腰を屈める

see styles
 koshiokagameru
    こしをかがめる
(exp,v1) (See 会釈・1) to bend one's back; to bow; to stoop

腰を抜かす

see styles
 koshionukasu
    こしをぬかす
(exp,v5s) (1) (See 腰抜かす) to dislocate one's back; (exp,v5s) (2) to be unable to stand up due to fear or surprise

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...150151152153154155156157158159160...>

This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary