There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
天秤に掛ける see styles |
tenbinnikakeru てんびんにかける |
(exp,v1) (1) to compare and contrast two alternatives; to weigh the relative merits of A and B; to weigh one's options; (2) to try to have it both ways; to try to sit on two stools |
太ももを出す see styles |
futomomoodasu ふとももをだす |
(exp,v5s) to expose one's thighs; to bare one's buttocks |
太平天國起義 太平天国起义 see styles |
tài píng tiān guó qǐ yì tai4 ping2 tian1 guo2 qi3 yi4 t`ai p`ing t`ien kuo ch`i i tai ping tien kuo chi i |
Taiping Rebellion (1850-1864), a massive rebellion in southern China against the Qing Dynasty, led by Hong Xiuquan 洪秀全[Hong2 Xiu4quan2], who sought to establish the Taiping Heavenly Kingdom 太平天國|太平天国[Tai4ping2 Tian1guo2], resulting in one of the deadliest conflicts in history with millions of casualties |
奥の手を使う see styles |
okunoteotsukau おくのてをつかう |
(exp,v5u) (idiom) to play one's trump card |
女人眷屬論師 女人眷属论师 see styles |
nǚ rén juàn shǔ lùn shī nv3 ren2 juan4 shu3 lun4 shi1 nü jen chüan shu lun shih nyonin kenzoku ronji |
One of the twenty heretical sects, who held that Maheśvara created the first woman, who begot all creatures. |
好いとこ取り see styles |
yoitokodori よいとこどり |
(exp,n,vs) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
好戲還在後頭 好戏还在后头 see styles |
hǎo xì hái zài hòu tou hao3 xi4 hai2 zai4 hou4 tou5 hao hsi hai tsai hou t`ou hao hsi hai tsai hou tou |
the best part of the show is yet to come; (with ironic tone) the worst is yet to come; you ain't seen nothin' yet |
如何の斯うの see styles |
dounokouno / donokono どうのこうの |
(adverb) (kana only) this and that; one thing or another |
如來佛的掌心 如来佛的掌心 see styles |
rú lái fó de zhǎng xīn ru2 lai2 fo2 de5 zhang3 xin1 ju lai fo te chang hsin |
the palm of the Buddha's hand (a metaphor for a higher authority or force from whose control one cannot break free, from 西遊記|西游记[Xi1you2ji4], "Journey to the West") |
如意最上明珠 see styles |
rú yì zuì shàng míng zhū ru2 yi4 zui4 shang4 ming2 zhu1 ju i tsui shang ming chu nyoi saijō myōshu |
the best gleaming wish-granting pearl |
妙色陀羅尼經 妙色陀罗尼经 see styles |
miào sè tuó luó ní jīng miao4 se4 tuo2 luo2 ni2 jing1 miao se t`o lo ni ching miao se to lo ni ching Myōshiki darani kyō |
Dhāraṇī of the Well-Formed One |
妻子を携える see styles |
saishiotazusaeru さいしをたずさえる |
(exp,v1) to be accompanied by one's family |
威信に関わる see styles |
ishinnikakawaru いしんにかかわる |
(exp,v5r) to affect someone's prestige; to be beneath one's dignity |
娑也地提嚩多 see styles |
suō yě dì tí pó duō suo1 ye3 di4 ti2 po2 duo1 so yeh ti t`i p`o to so yeh ti ti po to shayachideibata |
? satyadevatā, intp. as 本尊 the fundamental, or original, or principal honoured one. |
Variations: |
mukoiri むこいり |
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride |
Variations: |
mukoiri むこいり |
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride |
Variations: |
ko こ |
(n,n-suf) (1) child; kid; teenager; youngster; young (non-adult) person; (n,n-suf) (2) (one's) child; offspring; (n,n-suf) (3) (also 娘) young woman; (n,n-suf) (4) (See 仔・こ) young (animal); (5) offshoot; (6) (See 元も子もない) interest; (7) (abbreviation) {finc} (See 子株・2) new share; (8) {cards;mahj} (See 親・2) player who is not a dealer; (9) (also 姑) young geisha; young prostitute; (10) (archaism) bird egg; (suffix noun) (11) (after a noun or -masu stem) -er (often of young women) |
子どものころ see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
子供に掛かる see styles |
kodomonikakaru こどもにかかる |
(exp,v5r) to depend on one's children |
學然後知不足 学然后知不足 see styles |
xué rán hòu zhī bù zú xue2 ran2 hou4 zhi1 bu4 zu2 hsüeh jan hou chih pu tsu |
to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4]) |
実効再生産数 see styles |
jikkousaiseisansuu / jikkosaisesansu じっこうさいせいさんすう |
effective reproduction number |
家族サービス see styles |
kazokusaabisu / kazokusabisu かぞくサービス |
(noun/participle) (colloquialism) spending time with one's family on one's day off work; family duty |
Variations: |
ieden(家電); ieden(家den); ieden いえでん(家電); いえデン(家デン); イエデン |
(slang) home telephone; home phone number |
寝刃を合わす see styles |
netabaoawasu ねたばをあわす |
(exp,v5s) (1) to hone one's blade; to sharpen a sword; (exp,v5s) (2) to scheme; to plot |
寝返りを打つ see styles |
negaerioutsu / negaeriotsu ねがえりをうつ |
(exp,v5t) (1) to turn over (in one's sleep); to toss and turn (in bed); (exp,v5t) (2) to change sides; to double-cross; to betray |
寿命を延ばす see styles |
jumyouonobasu / jumyoonobasu じゅみょうをのばす |
(exp,v5s) to prolong one's life |
寿命を縮める see styles |
jumyouochijimeru / jumyoochijimeru じゅみょうをちぢめる |
(exp,v1) (See 命を縮める) to shorten one's life |
小便を漏らす see styles |
shoubenomorasu / shobenomorasu しょうべんをもらす |
(exp,v5s) to wet one's pants; to wet oneself |
小倉百人一首 see styles |
ogurahyakuninisshu おぐらひゃくにんいっしゅ |
(work) (See 百人一首・1) Ogura Hyakunin Isshu; classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets |
Variations: |
konakara こなから |
(1) one quarter; one fourth; (2) small amount of sake |
Variations: |
kowaki こわき |
under one's arm; (in) the armpit |
小首を傾ける see styles |
kokubiokatamukeru こくびをかたむける |
(exp,v1) to bend one's head slightly to one side; to look slightly doubtful |
Variations: |
sekken せっけん |
(1) small amount of silk (i.e. only one foot of cloth); (2) unimportant painting; trivial work of art |
尻にひがつく see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尻に火がつく see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尻に火が付く see styles |
shirinihigatsuku しりにひがつく |
(exp,v5k) to be pressed for time; to be pressed by urgent business; to have one's pants on fire |
尼陀那目得迦 see styles |
ní tuó nà mù dé jiā ni2 tuo2 na4 mu4 de2 jia1 ni t`o na mu te chia ni to na mu te chia Nidāna mokutoka |
nidāna-mātṛkā, two of the twelve divisions of the sutras, one dealing with the nidānas, the other with 本事 previous incarnations. |
屁股決定腦袋 屁股决定脑袋 see styles |
pì gu jué dìng nǎo dai pi4 gu5 jue2 ding4 nao3 dai5 p`i ku chüeh ting nao tai pi ku chüeh ting nao tai |
lit. the butt governs the head (idiom); fig. where one stands depends on where one sits; one's views are shaped by one's circumstances |
Variations: |
iai いあい |
iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards |
屑しとしない see styles |
isagiyoshitoshinai いさぎよしとしない |
(exp,adj-i) find it against one's conscience (to do); too proud (to do) |
Variations: |
yamabiko やまびこ |
(1) echo (esp. one reverberating in the mountains); (2) mountain god; mountain guardian deity |
Variations: |
shima しま |
(1) island; (2) (kana only) (See 縄張り・なわばり・2) one's territory (e.g. of a sex worker, organized crime gang); one's turf |
工夫を凝らす see styles |
kufuuokorasu / kufuokorasu くふうをこらす |
(exp,v5s) to exercise one's ingenuity; to come up with an ingenious plan |
巧詐不如拙誠 巧诈不如拙诚 see styles |
qiǎo zhà bù rú zhuō chéng qiao3 zha4 bu4 ru2 zhuo1 cheng2 ch`iao cha pu ju cho ch`eng chiao cha pu ju cho cheng |
the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom); honesty is the best policy |
Variations: |
sashimae さしまえ |
sword worn at one's side |
Variations: |
makijita まきじた |
speaking with a trill; rolling one's r's |
巾を利かせる see styles |
habaokikaseru はばをきかせる |
(exp,v1) to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt |
布嚕婆毗提訶 see styles |
bù lū pó pí tí hē bu4 lu1 po2 pi2 ti2 he1 pu lu p`o p`i t`i ho pu lu po pi ti ho |
Pūrva-videha, or Videha. 弗婆提 (弗婆毗提訶); 弗子毗婆提訶; 逋利婆鼻提賀 One of the four great continents east of Sumeru. |
布嚕那跋陀羅 布噜那跋陀罗 see styles |
bù lūn à bá tuó luó bu4 lun1 a4 ba2 tuo2 luo2 pu lun a pa t`o lo pu lun a pa to lo Furonahadara |
Pūrṇabhadra, one of the eight yakṣa generals. |
幅を利かせる see styles |
habaokikaseru はばをきかせる |
(exp,v1) to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt |
Variations: |
toshi とし |
(1) year; (2) age; years; (3) past one's prime; old age |
年がいもない see styles |
toshigaimonai としがいもない |
(exp,adj-i) unbecoming; unsuitable; disgraceful; wrong for one's age; unworthy of one's years; thoughtless for one's age |
年がいもなく see styles |
toshigaimonaku としがいもなく |
(exp,adv) (idiom) unbecoming to one's age |
年甲斐もない see styles |
toshigaimonai としがいもない |
(exp,adj-i) unbecoming; unsuitable; disgraceful; wrong for one's age; unworthy of one's years; thoughtless for one's age |
年甲斐も無い see styles |
toshigaimonai としがいもない |
(exp,adj-i) unbecoming; unsuitable; disgraceful; wrong for one's age; unworthy of one's years; thoughtless for one's age |
幾年にも亘る see styles |
ikunennimowataru いくねんにもわたる |
(exp,adj-f) (obscure) extending over a number of years |
幾年にも亙る see styles |
ikunennimowataru いくねんにもわたる |
(exp,adj-f) (obscure) extending over a number of years |
幾年にも渡る see styles |
ikunennimowataru いくねんにもわたる |
(exp,adj-f) (obscure) extending over a number of years |
度をうしなう see styles |
dooushinau / dooshinau どをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's presence of mind; be flummoxed; to get flustered |
度胸を据える see styles |
dokyouosueru / dokyoosueru どきょうをすえる |
(exp,v1) (rare) (See 覚悟を決める) to muster one's courage; to resolve oneself; to ready oneself for what is to come |
延べ受講者数 see styles |
nobejukoushasuu / nobejukoshasu のべじゅこうしゃすう |
total number of trainees |
弁慶の泣き所 see styles |
benkeinonakidokoro / benkenonakidokoro べんけいのなきどころ |
(exp,n) (idiom) Achilles heel; one's weak point; shin |
弁慶の立往生 see styles |
benkeinotachioujou / benkenotachiojo べんけいのたちおうじょう |
(exp,n) situation in which one can move neither forward nor backward |
当てが外れる see styles |
ategahazureru あてがはずれる |
(exp,v1) to be contrary to one's expectations |
Variations: |
keiten; keeten(sk); keiten(sk) / keten; keeten(sk); keten(sk) けいテン; ケーテン(sk); ケイテン(sk) |
(abbreviation) {mahj} (See 形式聴牌) yaku-less tenpai; hand that is one tile from completion but cannot satisfy a standard win condition |
Variations: |
kage かげ |
(1) shadow; silhouette; figure; shape; (2) reflection; image; (3) ominous sign; (4) light (stars, moon); (5) trace; shadow (of one's former self); (6) (non-standard; usu. written as 陰) (See 陰・かげ・2) behind; background; other side |
役を干される see styles |
yakuohosareru やくをほされる |
(exp,v1) to be deprived of one's role; to have one's livelihood taken away |
彼一時此一時 彼一时此一时 see styles |
bǐ yī shí cǐ yī shí bi3 yi1 shi2 ci3 yi1 shi2 pi i shih tz`u i shih pi i shih tzu i shih |
that was one thing, and this is another; times have changed |
彼方(rK) |
achira(p); acchi(p); achi(ok) あちら(P); あっち(P); あち(ok) |
(pronoun) (1) (kana only) (direction distant from both speaker and listener) (See こちら・1,そちら・1,どちら・1) that way; that direction; over there; yonder; (pronoun) (2) (kana only) (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener) that (one); (pronoun) (3) (kana only) (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite) that person; (pronoun) (4) (kana only) (place distant from both speaker and listener) there; over there; foreign country (esp. a Western nation) |
後から後から see styles |
atokaraatokara / atokaratokara あとからあとから |
(expression) one after another; in rapid succession |
後にも先にも see styles |
atonimosakinimo あとにもさきにも |
(adv,exp) before or since; neither before nor after; no other time in one's life; stressing a particular moment or event as being unique or most extreme |
後ろを見せる see styles |
ushiroomiseru うしろをみせる |
(exp,v1) to turn one's back (on the enemy) |
後家を立てる see styles |
gokeotateru ごけをたてる |
(exp,v1) to remain faithful to the memory of one's husband and never remarry |
御姫様だっこ see styles |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun/participle) (colloquialism) carrying a person in one's arms |
御姫様抱っこ see styles |
ohimesamadakko おひめさまだっこ |
(noun/participle) (colloquialism) carrying a person in one's arms |
御自愛下さい see styles |
gojiaikudasai ごじあいください |
(expression) please take care of yourself; please be careful not to... (concerning one's health or well-being) |
御里が知れる see styles |
osatogashireru おさとがしれる |
(exp,v1) to reveal one's upbringing (through one's words, actions, etc.); to betray one's origin; to give oneself away |
心がひかれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心が引かれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心のどこかで see styles |
kokoronodokokade こころのどこかで |
(expression) deep down; special place in one's heart; in the back of one's mind |
心ゆくばかり see styles |
kokoroyukubakari こころゆくばかり |
(adverb) (See 心ゆくまで) to one's heart's content |
心を鬼にする see styles |
kokoroooninisuru こころをおににする |
(exp,vs-i) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself |
心焉に在らず see styles |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
心臓がとまる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓が止まる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心骨に刻する see styles |
shinkotsunikokusuru しんこつにこくする |
(exp,vs-s) (idiom) to engrave in one's heart |
必死になって see styles |
hisshininatte ひっしになって |
(expression) desperately; for one's dear life |
Variations: |
imikazu いみかず |
unlucky number |
Variations: |
wasureo わすれお |
(See 小紐) decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi |
快気祝をする see styles |
kaikiiwaiosuru / kaikiwaiosuru かいきいわいをする |
(exp,vs-i) to celebrate one's recovery from illness |
念頭にうかぶ see styles |
nentouniukabu / nentoniukabu ねんとうにうかぶ |
(exp,v5b) occur to one; cross one's mind |
念頭に浮かぶ see styles |
nentouniukabu / nentoniukabu ねんとうにうかぶ |
(exp,v5b) occur to one; cross one's mind |
思いあぐねる see styles |
omoiaguneru おもいあぐねる |
(Ichidan verb) to think something over and over; to rack one's brains; to be at a loss |
思いをいたす see styles |
omoioitasu おもいをいたす |
(exp,v5s) to think of; to give one's thought to |
思いをはせる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思いをよせる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを寄せる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを晴らす see styles |
omoioharasu おもいをはらす |
(exp,v5s) to get one's revenge |
思いを込めて see styles |
omoiokomete おもいをこめて |
(exp,adv) (See 込める・こめる・2) affectionately; with love; soulfully; putting in one's all |
思いを込める see styles |
omoiokomeru おもいをこめる |
(exp,v1) (usu. as 思いを込めて or 思いを込めた) (See 込める・こめる・2,思い・おもい・4) to show one's affection; to express one's love |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.