There are 25216 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search. I have created 253 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
素が出る see styles |
sugaderu すがでる |
(v1,exp) (See 素・す・1) for one's true nature to come out |
素人考え see styles |
shiroutokangae / shirotokangae しろうとかんがえ |
(oft. used to refer modestly to one's own ideas) amateur's (shallow) thoughts (on a topic); layperson's opinion |
素面朝天 see styles |
sù miàn cháo tiān su4 mian4 chao2 tian1 su mien ch`ao t`ien su mien chao tien |
lit. to present oneself confidently to the emperor, without makeup (as did the sister of Yang Guifei 楊貴妃|杨贵妃[Yang2 Gui4 fei1]) (idiom); fig. (of a woman) to show one's natural features, without makeup; to present oneself just as one is, without artifice |
累覺不愛 累觉不爱 see styles |
lèi jué bù ài lei4 jue2 bu4 ai4 lei chüeh pu ai |
(lit.) so exhausted (by difficulties in a relationship) that one feels one could never fall in love again (Internet slang); disenchanted with something |
終の住処 see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
終の棲家 see styles |
tsuinosumika ついのすみか |
one's final abode |
組み入れ see styles |
kumiire / kumire くみいれ |
(1) incorporating; inserting; (2) nesting (e.g. of matryoshka dolls); nest; (3) square offering tray made of unvarnished wood (three per nested set); (4) (archit) (abbreviation) latticed ceiling |
組み打ち see styles |
kumiuchi くみうち |
(1) grapple; scuffle; fight; (2) defeating one's enemy on the battlefield |
組み直す see styles |
kuminaosu くみなおす |
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset |
組み討ち see styles |
kumiuchi くみうち |
(1) grapple; scuffle; fight; (2) defeating one's enemy on the battlefield |
経世済民 see styles |
keiseisaimin / kesesaimin けいせいさいみん |
(yoji) governing a nation and providing relief to people |
経国済民 see styles |
keikokusaimin / kekokusaimin けいこくさいみん |
(yoji) governing a nation and providing relief to people |
経歴詐称 see styles |
keirekisashou / kerekisasho けいれきさしょう |
misrepresentation (falsification) of one's past record (personal history) |
結上げる see styles |
yuiageru ゆいあげる |
(transitive verb) to wear one's hair up; to arrange one's hair |
結婚年齢 see styles |
kekkonnenrei / kekkonnenre けっこんねんれい |
age at marriage; age at which one marries |
結婚退職 see styles |
kekkontaishoku けっこんたいしょく |
(noun/participle) resigning from one's job when one gets married; retirement due to marriage; leaving a job because of marriage |
結跏趺坐 结跏趺坐 see styles |
jié jiā fū zuò jie2 jia1 fu1 zuo4 chieh chia fu tso kekkafu za けっかふざ |
(yoji) sitting with crossed legs; the lotus position (結跏) The Buddha's sitting posture with legs crossed and soles upward, left over right being the attitude for subduing demons, right over left for blessing, the hands being placed one above the other in similar order. Also, said to be paryaṅkabandha, or utkuṭukāsana, sitting on the hams like ascetics in meditation. |
絕無僅有 绝无仅有 see styles |
jué wú jǐn yǒu jue2 wu2 jin3 you3 chüeh wu chin yu |
one and only (idiom); rarely seen; unique of its kind |
絞盡腦汁 绞尽脑汁 see styles |
jiǎo jìn nǎo zhī jiao3 jin4 nao3 zhi1 chiao chin nao chih |
to rack one's brains |
經濟情況 经济情况 see styles |
jīng jì qíng kuàng jing1 ji4 qing2 kuang4 ching chi ch`ing k`uang ching chi ching kuang |
economic situation; one's socio-economic status |
經營遽務 经营遽务 see styles |
jīng yíng jù wù jing1 ying2 ju4 wu4 ching ying chü wu kyōyō kyomu |
to be busily engaged in one's occupation |
継目なし see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
継目無し see styles |
tsugimenashi つぎめなし |
(can be adjective with の) seamless; jointless; one-piece |
継続審査 see styles |
keizokushinsa / kezokushinsa けいぞくしんさ |
carrying over a bill from one Diet session to the next, being deliberated by a committee in the interim |
続けざま see styles |
tsuzukezama つづけざま |
one after another |
綠女紅男 绿女红男 see styles |
lǜ nǚ hóng nán lu:4 nu:3 hong2 nan2 lü nü hung nan |
young people decked out in gorgeous clothes (idiom) |
綠林好漢 绿林好汉 see styles |
lù lín hǎo hàn lu4 lin2 hao3 han4 lu lin hao han |
(idiom) chivalrous hero, often one who combats injustice or fights for a noble cause (originally referred to a group of outlaws who assembled in 綠林|绿林[Lu4lin2]) |
維吾爾人 维吾尔人 see styles |
wéi wú ěr rén wei2 wu2 er3 ren2 wei wu erh jen |
Uighur person or people |
網開一面 网开一面 see styles |
wǎng kāi yī miàn wang3 kai1 yi1 mian4 wang k`ai i mien wang kai i mien |
open the net on one side (idiom); let the caged bird fly; to give one's opponent a way out; lenient treatment |
網開三面 网开三面 see styles |
wǎng kāi sān miàn wang3 kai1 san1 mian4 wang k`ai san mien wang kai san mien |
to leave the net open on three sides (idiom); let the caged bird fly; to give one's opponent a way out; lenient treatment |
綺麗好き see styles |
kireizuki / kirezuki きれいずき |
(noun or adjectival noun) love of cleanliness; liking to keep things clean; tidiness (of people); neatness |
総ざらい see styles |
souzarai / sozarai そうざらい |
(noun/participle) general review (e.g. of one's lessons); dress rehearsal |
総毛立つ see styles |
soukedatsu / sokedatsu そうけだつ |
(v5t,vi) to get goosebumps; to have one's hair stand on end; to shudder |
緣覺法界 缘觉法界 see styles |
yuán jué fǎ jiè yuan2 jue2 fa3 jie4 yüan chüeh fa chieh engaku hokkai |
The pratyekabuddha realm, one of the ten Tiantai categories of intelligent beings. |
緩急相濟 缓急相济 see styles |
huǎn jí xiāng jì huan3 ji2 xiang1 ji4 huan chi hsiang chi |
to help one another in difficulty; mutual assistance in extremity |
縁故疎開 see styles |
enkosokai えんこそかい |
(noun/participle) evacuating to the homes of one's relatives in the countryside in wartime |
縁起直し see styles |
enginaoshi えんぎなおし |
change of fortune; trying to change one's luck |
縦横無尽 see styles |
juuoumujin / juomujin じゅうおうむじん |
(noun or adjectival noun) (yoji) freely; right and left; as one pleases |
縮こめる see styles |
chijikomeru ちぢこめる |
(transitive verb) (rare) (See 縮こまる・ちぢこまる) to draw in (one's body); to duck (one's head) |
總合爲一 总合为一 see styles |
zǒng hé wéi yī zong3 he2 wei2 yi1 tsung ho wei i sōgō iichi |
merge into one |
總說爲一 总说为一 see styles |
zǒng shuō wéi yī zong3 shuo1 wei2 yi1 tsung shuo wei i sōsetsu iichi |
explained together in one group [category, rubric] |
織當訪婢 织当访婢 see styles |
zhī dāng fǎng bì zhi1 dang1 fang3 bi4 chih tang fang pi |
if it's weaving, ask the maid (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist |
繞梁三日 绕梁三日 see styles |
rào liáng sān rì rao4 liang2 san1 ri4 jao liang san jih |
reverberates around the rafters for three days (idiom); fig. sonorous and resounding (esp. of singing voice) |
繞膝承歡 绕膝承欢 see styles |
rào xī chéng huān rao4 xi1 cheng2 huan1 jao hsi ch`eng huan jao hsi cheng huan |
to live with one's parents, thus bringing them happiness (idiom) |
繫念現前 系念现前 see styles |
xì niàn xiàn qián xi4 nian4 xian4 qian2 hsi nien hsien ch`ien hsi nien hsien chien kenen genzen |
fix one's thoughts [on reality] and have them emerge spontaneously |
繫緣法界 系缘法界 see styles |
xì yuán fǎ jiè xi4 yuan2 fa3 jie4 hsi yüan fa chieh keen hokkai |
fixing [one's thoughts] on the dharmadhātu as the object [of contemplation] |
續西遊記 续西游记 see styles |
xù xī yóu jì xu4 xi1 you2 ji4 hsü hsi yu chi |
one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記|西游记 |
缺一不可 see styles |
quē yī bù kě que1 yi1 bu4 ke3 ch`üeh i pu k`o chüeh i pu ko |
not a single one is dispensable; can't do without either |
罪の報い see styles |
tsuminomukui つみのむくい |
(expression) retribution for one's crime; punishment for one's crime |
罪状明白 see styles |
zaijoumeihaku / zaijomehaku ざいじょうめいはく |
(noun or adjectival noun) being proven guilty of a crime; having one's guilt for a crime made clear; (the) nature of offense being (becoming) clear |
置之死地 see styles |
zhì zhī sǐ dì zhi4 zhi1 si3 di4 chih chih ssu ti |
to place sb on field of death; to confront with mortal danger; to give sb no way out; with one's back to the wall; looking death in the eye; part of idiom 置之死地而後生|置之死地而后生 |
置之腦後 置之脑后 see styles |
zhì zhī nǎo hòu zhi4 zhi1 nao3 hou4 chih chih nao hou |
to banish from one's thoughts; to ignore; to take no notice |
羅圈兒揖 罗圈儿揖 see styles |
luó quān r yī luo2 quan1 r5 yi1 lo ch`üan r i lo chüan r i |
to bow around with hands joined (to people on all sides) |
羅漢回し see styles |
rakanmawashi らかんまわし |
game in which people sit in a circle taking turns to imitate the previous person's humorous facial expression or gesture |
美中不足 see styles |
měi zhōng bù zú mei3 zhong1 bu4 zu2 mei chung pu tsu |
everything is fine except for one small defect (idiom); the fly in the ointment |
美國人民 美国人民 see styles |
měi guó rén mín mei3 guo2 ren2 min2 mei kuo jen min |
the American people |
羞於啟齒 羞于启齿 see styles |
xiū yú qǐ chǐ xiu1 yu2 qi3 chi3 hsiu yü ch`i ch`ih hsiu yü chi chih |
to be too shy to speak one's mind (idiom) |
群猴猴族 see styles |
qún hóu hóu zú qun2 hou2 hou2 zu2 ch`ün hou hou tsu chün hou hou tsu |
Qauqaut, one of the indigenous peoples of Taiwan |
義憤填胸 义愤填胸 see styles |
yì fèn tián xiōng yi4 fen4 tian2 xiong1 i fen t`ien hsiung i fen tien hsiung |
righteous indignation fills one's breast (idiom); to feel indignant at injustice |
義憤填膺 义愤填膺 see styles |
yì fèn tián yīng yi4 fen4 tian2 ying1 i fen t`ien ying i fen tien ying |
righteous indignation fills one's breast (idiom); to feel indignant at injustice |
義理の兄 see styles |
girinoani ぎりのあに |
one's brother-in-law; stepbrother (elder) |
義理の姉 see styles |
girinoane ぎりのあね |
one's sister-in-law; stepsister (elder) |
義理立て see styles |
giridate ぎりだて |
(n,vs,vi) doing one's duty |
羽ばたく see styles |
habataku はばたく |
(v5k,vi) (1) to flap (wings); (2) to spread one's wings; to go out into the world |
羽を畳む see styles |
haneotatamu はねをたたむ |
(exp,v5m) to fold one's wings |
羽化登仙 see styles |
ukatousen / ukatosen うかとうせん |
(yoji) a sense of release (as if one had wings and were riding on air) |
翅膀硬了 see styles |
chì bǎng yìng le chi4 bang3 ying4 le5 ch`ih pang ying le chih pang ying le |
(of a bird) to have become fully fledged; (fig.) (of a person) to have grown up (and become independent); to be ready to spread one's wings |
習俗移性 习俗移性 see styles |
xí sú yí xìng xi2 su2 yi2 xing4 hsi su i hsing |
one's habits change with long custom |
習慣自然 习惯自然 see styles |
xí guàn zì rán xi2 guan4 zi4 ran2 hsi kuan tzu jan |
habit becomes nature (idiom); get used to something and it seems inevitable; second nature; same as 習慣成自然|习惯成自然 |
翹二郎腿 翘二郎腿 see styles |
qiào èr láng tuǐ qiao4 er4 lang2 tui3 ch`iao erh lang t`ui chiao erh lang tui |
to stick one leg over the other (when sitting) |
翹足引領 翘足引领 see styles |
qiáo zú yǐn lǐng qiao2 zu2 yin3 ling3 ch`iao tsu yin ling chiao tsu yin ling |
waiting on tiptoes and craning one's neck (idiom); to look forward eagerly; to long for; also pr. [qiao4 zu2 yin3 ling3] |
翹首以待 翘首以待 see styles |
qiáo shǒu yǐ dài qiao2 shou3 yi3 dai4 ch`iao shou i tai chiao shou i tai |
to hold one's breath (in anticipation) (idiom); to anxiously await |
翻然大悟 see styles |
honzentaigo ほんぜんたいご |
(noun/participle) (yoji) (See 豁然大悟) suddenly seeing the light; it suddenly dawning upon one |
翻然悔悟 see styles |
fān rán huǐ wù fan1 ran2 hui3 wu4 fan jan hui wu honzenkaigo ほんぜんかいご |
to see the error of one's ways; to make a clean break with one's past (vs,vi) (rare) to feel sudden remorse |
翻雲覆雨 翻云覆雨 see styles |
fān yún fù yǔ fan1 yun2 fu4 yu3 fan yün fu yü honunfukuu / honunfuku ほんうんふくう |
to produce clouds with one turn of the hand and rain with another (idiom); fig. to shift one's ground; tricky and inconstant; to make love (yoji) fickle friendship |
翼を張る see styles |
tsubasaoharu つばさをはる |
(exp,v5r) to spread (one's) wings |
耀武揚威 耀武扬威 see styles |
yào wǔ yáng wēi yao4 wu3 yang2 wei1 yao wu yang wei |
to show off one's military strength (idiom); to strut around; to bluff; to bluster |
老人遺棄 see styles |
roujiniki / rojiniki ろうじんいき |
(See 棄老) historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. |
老小老小 see styles |
lǎo xiǎo lǎo xiǎo lao3 xiao3 lao3 xiao3 lao hsiao lao hsiao |
(coll.) as one ages, one becomes more and more like a child |
老氣橫秋 老气横秋 see styles |
lǎo qì héng qiū lao3 qi4 heng2 qiu1 lao ch`i heng ch`iu lao chi heng chiu |
old and decrepit; proud of one's age and experience (idiom) |
老牛舐犢 老牛舐犊 see styles |
lǎo niú shì dú lao3 niu2 shi4 du2 lao niu shih tu |
lit. an old ox licking its calf (idiom); fig. (of parents) to dote on one's children |
老老介護 see styles |
rouroukaigo / rorokaigo ろうろうかいご |
old people providing care for old people (parents, siblings, in-laws, etc.) |
考えごと see styles |
kangaegoto かんがえごと |
something to think about; one's thoughts; concern; worry |
耄耋之年 see styles |
mào dié zhī nián mao4 die2 zhi1 nian2 mao tieh chih nien |
old age (in one's 80s, 90s, or more) |
耕當問奴 耕当问奴 see styles |
gēng dāng wèn nú geng1 dang1 wen4 nu2 keng tang wen nu |
if it's plowing, ask the laborer (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist |
耳が痛い see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
耳ざわり see styles |
mimizawari みみざわり |
(noun - becomes adjective with の) feeling one gets from listening to something |
耳に残る see styles |
mimininokoru みみにのこる |
(exp,v5r) to remain in memory (of sounds and words); to linger in one's ears |
耳の痛い see styles |
miminoitai みみのいたい |
(exp,adj-f) (See 耳が痛い・1) being painfully true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark) |
耳を塞ぐ see styles |
mimiofusagu みみをふさぐ |
(exp,v5g) to stop (plug) one's ears |
耳を疑う see styles |
mimioutagau / mimiotagau みみをうたがう |
(exp,v5u) to not believe one's ears |
耳揃えて see styles |
mimisoroete みみそろえて |
(expression) (colloquialism) all at once (usu. of payment); at one go |
聊以塞責 聊以塞责 see styles |
liáo yǐ sè zé liao2 yi3 se4 ze2 liao i se tse |
in order to minimally fulfill one's responsibilities; in order to get off the hook |
聊表寸心 see styles |
liáo biǎo cùn xīn liao2 biao3 cun4 xin1 liao piao ts`un hsin liao piao tsun hsin |
(of a gift) to be a small token of one's feelings |
聖名祝日 see styles |
seimeishukujitsu / semeshukujitsu せいめいしゅくじつ |
one's saint's day; name day |
聖性離生 圣性离生 see styles |
shèng xìng lí shēng sheng4 xing4 li2 sheng1 sheng hsing li sheng shōshō rishō |
The life of holiness apart or distinguished from the life of common unenlightened people. |
聚精會神 聚精会神 see styles |
jù jīng huì shén ju4 jing1 hui4 shen2 chü ching hui shen |
to concentrate one's attention (idiom) |
聚訟紛紜 聚讼纷纭 see styles |
jù sòng fēn yún ju4 song4 fen1 yun2 chü sung fen yün |
(of a body of people) to offer all kinds of different opinions (idiom); to argue endlessly |
聞き書き see styles |
kikigaki ききがき |
(noun/participle) writing down what one hears; account of what one hears |
聞き逃す see styles |
kikinogasu ききのがす |
(transitive verb) (1) to fail to hear something; to miss; (transitive verb) (2) to act as if one didn't hear something; to let a remark slide |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.