I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
持てあます see styles |
moteamasu もてあます |
(transitive verb) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with |
持戒波羅蜜 持戒波罗蜜 see styles |
chí jiè bō luó mì chi2 jie4 bo1 luo2 mi4 ch`ih chieh po lo mi chih chieh po lo mi jikai haramitsu |
One of the six pāramitās, morality, keeping the moral law. |
指ぱっちん see styles |
yubipacchin ゆびぱっちん |
snapping one's fingers; finger-snap |
指を詰める see styles |
yubiotsumeru ゆびをつめる |
(exp,v1) (1) (See 指詰め・2) to cut off a finger (as an act of apology); (exp,v1) (2) (ksb:) to catch one's finger (in a door, etc.) |
指を鳴らす see styles |
yubionarasu ゆびをならす |
(exp,v5s) (1) to snap one's fingers; (exp,v5s) (2) to pop one's fingers; to crack one's knuckles |
挙措を失う see styles |
kyosooushinau / kyosooshinau きょそをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's composure; to lose one's temper |
振りかえる see styles |
furikaeru ふりかえる |
(v5r,vi) (1) to turn head; to look over one's shoulder; to turn around; to look back; (transitive verb) (2) to think back (on); to reminisce; to look back (on); to reflect (on); (transitive verb) to change (e.g. a bill); to transfer (e.g. money); to switch over; to move over |
振りかざす see styles |
furikazasu ふりかざす |
(transitive verb) (1) to raise (esp. overhead); to brandish (e.g. sword); to flourish; (2) to wield (e.g. power, authority); to proclaim one's principles |
振りしぼる see styles |
furishiboru ふりしぼる |
(transitive verb) (1) to muster (one's strength); (2) to strain (e.g. one's voice) |
振りまわす see styles |
furimawasu ふりまわす |
(transitive verb) (1) to wield; to brandish; to flourish; to wave (about); to swing; (2) to display (one's knowledge); to show off; (3) to abuse (one's power); (4) to manipulate someone |
振り立てる see styles |
furitateru ふりたてる |
(transitive verb) to toss (i.e. one's head); to wave (i.e. a flag); to stand up energetically; to raise one's voice |
振り翳ざす see styles |
furikazasu ふりかざす |
(transitive verb) (1) to raise (esp. overhead); to brandish (e.g. sword); to flourish; (2) to wield (e.g. power, authority); to proclaim one's principles |
捩じ伏せる see styles |
nejifuseru ねじふせる |
(transitive verb) (1) to hold down; to twist one's arm; (2) to force (someone) to yield (e.g. an argument); to make (someone) surrender |
捲鋪蓋走人 卷铺盖走人 see styles |
juǎn pū gài zǒu rén juan3 pu1 gai4 zou3 ren2 chüan p`u kai tsou jen chüan pu kai tsou jen |
to pack one's things and leave |
捻くり回す see styles |
hinekurimawasu ひねくりまわす |
(transitive verb) (1) to twist; to twirl; (2) to fiddle around with; to play with; to rewrite; (3) to rack one's brains |
捻じ伏せる see styles |
nejifuseru ねじふせる |
(transitive verb) (1) to hold down; to twist one's arm; (2) to force (someone) to yield (e.g. an argument); to make (someone) surrender |
掛かりきり see styles |
kakarikiri かかりきり |
(kana only) being devoted; spending all one's time and energy on |
掛かり切り see styles |
kakarikiri かかりきり |
(kana only) being devoted; spending all one's time and energy on |
掛け声倒れ see styles |
kakegoedaore かけごえだおれ |
starting with vigor but ending with no action; raising one's voice (in a call to action) and then failing to take action |
掻き分ける see styles |
kakiwakeru かきわける |
(transitive verb) to push one's way through |
描き溜める see styles |
kakitameru かきためる |
(Ichidan verb) to accumulate one's unpublished paintings or writings |
握りつぶし see styles |
nigiritsubushi にぎりつぶし |
(1) shelving; pigeonholing; putting to one side; (2) strangling; throttling; crushing |
握りつぶす see styles |
nigiritsubusu にぎりつぶす |
(transitive verb) (1) to crush (with one's hands); (2) to kill a proposal; to shelve; to table (remove from consideration); to pigeonhole; to smother |
握りばさみ see styles |
nigiribasami にぎりばさみ |
U shaped scissors with no place to put one's fingers; shears |
損益分岐点 see styles |
sonekibunkiten そんえきぶんきてん |
break-even point |
搾り上げる see styles |
shiboriageru しぼりあげる |
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring; (2) to strain one's voice; (3) to scold |
摘まみ食い see styles |
tsumamigui つまみぐい |
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (4) flirting |
摩訶僧祇部 摩诃僧祇部 see styles |
mó hē sēng qí bù mo2 he1 seng1 qi2 bu4 mo ho seng ch`i pu mo ho seng chi pu Makasōgi bu |
Mahāsāṅghikāḥ, or Mahāsaṅghanikāya; 大衆部 one of the four branches of the Vaibhāṣika, said to have been formed after the second synod in opposition to the Sthavirās, marking the first division in the Buddhist church. Followers of Mahākāśyapa. After the third synod this school split into five sects: Pūrvaśāila, Avaraśāila, Haimavatā, Lokottaravādinas, Prajñāptivādinas. |
摩訶目犍連 摩诃目犍连 see styles |
mó hē mù jiān lián mo2 he1 mu4 jian1 lian2 mo ho mu chien lien Makamokkenren |
Mahāmaudgalyāyana, v. 目, one of the chief disciples of Śākyamuni, at whose left his image is placed, Śāriputra being on the right. Mahāsthāmaprāpta is said to be a form of Maudgalyāyana. |
摩訶迦旃延 摩诃迦旃延 see styles |
mó hē jiā zhān yán mo2 he1 jia1 zhan1 yan2 mo ho chia chan yen Maka Kasennen |
Mahākātyāyana, one of the principal disciples of Śākyamuni; v. 大 and 迦. |
摩醯奢娑迦 see styles |
mó xì shē suō jiā mo2 xi4 she1 suo1 jia1 mo hsi she so chia Makeishasaka |
Mahīśāsakāḥ, cf. 彌, one of the subdivisions of the Sarvāstivādāḥ school. |
摩醯徑伐羅 摩醯径伐罗 see styles |
mó xì jìng fá luó mo2 xi4 jing4 fa2 luo2 mo hsi ching fa lo Makeikeibara |
魔醯首羅; 魔醯 Maheśvara. Explained by 大自在天 great sovereign deva, 天王 king of devas. Śiva, lord of one great chiliocosm, a deity with eight arms, three eyes, riding on a white bull. Xuanzang says specially worshipped in the Panjab. It is a term also for certain bodhisattvas and certain heavens. |
撰ばれし者 see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
擦り寄せる see styles |
suriyoseru すりよせる |
(transitive verb) to snuggle up to; to nuzzle; to burrow into; to press a part of one's body against something |
擦り抜ける see styles |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly |
收支平衡點 收支平衡点 see styles |
shōu zhī píng héng diǎn shou1 zhi1 ping2 heng2 dian3 shou chih p`ing heng tien shou chih ping heng tien |
break-even point |
效犬馬之勞 效犬马之劳 see styles |
xiào quǎn mǎ zhī láo xiao4 quan3 ma3 zhi1 lao2 hsiao ch`üan ma chih lao hsiao chüan ma chih lao |
to render one's humble services; to be at sb's beck and call |
文殊五使者 see styles |
wén shū wǔ shǐ zhě wen2 shu1 wu3 shi3 zhe3 wen shu wu shih che Monju goshisha |
The five messengers of Mañjuśrī, each bearing one of his 五智 five expressions of wisdom; they are 髻設尼; 優波髻設尼; 質多羅; 地慧, and 請召. |
斜めってる see styles |
nanametteru ななめってる |
(exp,v1) (colloquialism) to be leaning (to one side); to be tilting |
斯かる程に see styles |
kakaruhodoni かかるほどに |
(conjunction) (archaism) even now |
新しがり屋 see styles |
atarashigariya あたらしがりや |
one who loves novelty; one who goes after all the latest fads |
新型うつ病 see styles |
shingatautsubyou / shingatautsubyo しんがたうつびょう |
new type depression; depression where one is depressed only when at work |
Variations: |
arayu(新湯); sarayu; shinyu(新湯) あらゆ(新湯); さらゆ; しんゆ(新湯) |
clean, freshly poured bath; hot water just poured into a bath that no one has entered yet |
方便有餘土 方便有余土 see styles |
fāng biàn yǒu yú tǔ fang1 bian4 you3 yu2 tu3 fang pien yu yü t`u fang pien yu yü tu hōben uyo do |
One of the Tiantai 四土 Four Lands, which is temporary, as its occupants still have remains to be purged away. |
Variations: |
hatasashi はたさし |
(1) (hist) samurai who carries his general's banner while riding into battle; (2) (hist) (abbreviation) (See 旗指物) small war flag attached to the back of one's armour during battle |
日頃の行い see styles |
higoronookonai ひごろのおこない |
(expression) one's habitual behaviour (behavior) |
早死早超生 see styles |
zǎo sǐ zǎo chāo shēng zao3 si3 zao3 chao1 sheng1 tsao ssu tsao ch`ao sheng tsao ssu tsao chao sheng |
to end one's suffering by dying quickly and being reincarnated; (fig.) to get it over with |
明けそめる see styles |
akesomeru あけそめる |
(Ichidan verb) to begin to grow light; to dawn |
明け初める see styles |
akesomeru あけそめる |
(Ichidan verb) to begin to grow light; to dawn |
明け暮れる see styles |
akekureru あけくれる |
(v1,vi) (1) to spend all one's time doing; to do day in, day out; to do nothing but ...; to be absorbed (in); (v1,vi) (2) to pass (of days) |
明け染める see styles |
akesomeru あけそめる |
(Ichidan verb) to begin to grow light; to dawn |
明し暮らす see styles |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
是處非處力 是处非处力 see styles |
shì chù fēi chù lì shi4 chu4 fei1 chu4 li4 shih ch`u fei ch`u li shih chu fei chu li zesho hisho riki |
The power to distinguish right from wrong, one of the ten Buddha powers. |
昼なお暗い see styles |
hirunaokurai ひるなおくらい |
(exp,adj-i) dark even in the daytime |
Variations: |
tokinaka ときなか |
(archaism) one hour |
時空錯置感 时空错置感 see styles |
shí kōng cuò zhì gǎn shi2 kong1 cuo4 zhi4 gan3 shih k`ung ts`o chih kan shih kung tso chih kan |
sense of being in another time and place; feeling that one has entered a time warp |
晩節を汚す see styles |
bansetsuokegasu ばんせつをけがす |
(exp,v5s) to ruin one's reputation in later life; to tarnish one's twilight years |
暇にあかす see styles |
himaniakasu ひまにあかす |
(exp,v5s) to spend all of one's free time; to spend one's time without constraint |
暇に飽かす see styles |
himaniakasu ひまにあかす |
(exp,v5s) to spend all of one's free time; to spend one's time without constraint |
Variations: |
himahima ひまひま |
(n,adv) one's leisure hours |
暮れなずむ see styles |
kurenazumu くれなずむ |
(v5m,vi) to grow dark slowly |
更にもっと see styles |
saranimotto さらにもっと |
(expression) (kana only) even further; and then some; even more |
書きためる see styles |
kakitameru かきためる |
(Ichidan verb) to accumulate one's unpublished paintings or writings |
書き溜める see styles |
kakitameru かきためる |
(Ichidan verb) to accumulate one's unpublished paintings or writings |
書斎に籠る see styles |
shosainikomoru しょさいにこもる |
(exp,v5r) to shut oneself up in one's study |
最低ランク see styles |
saiteiranku / saiteranku さいていランク |
(adj-no,n) lowest-ranking; one-star (hotel, restaurant, etc.) |
有りったけ see styles |
arittake ありったけ |
(adv,n) (kana only) all that one has; all that there is; the whole |
有り難がる see styles |
arigatagaru ありがたがる |
(transitive verb) (kana only) to be thankful; to feel grateful; to show one's gratitude |
有る時払い see styles |
arutokibarai あるときばらい |
paying loan installments whenever one happens to have money (instalments) |
有他心智者 see styles |
yǒu tā xīn zhì zhě you3 ta1 xin1 zhi4 zhe3 yu t`a hsin chih che yu ta hsin chih che u tashinchi sha |
one who has knowledge of the minds of others |
有効に使う see styles |
yuukounitsukau / yukonitsukau ゆうこうにつかう |
(exp,v5u) to make good use of; to use to one's advantage |
有奶便是娘 see styles |
yǒu nǎi biàn shì niáng you3 nai3 bian4 shi4 niang2 yu nai pien shih niang |
lit. whoever provides milk is your mother (idiom); fig. to follow whoever is feeding you; to put one's loyalties where one's interests lie |
有求道方便 see styles |
yǒu qiú dào fāng biàn you3 qiu2 dao4 fang1 bian4 yu ch`iu tao fang pien yu chiu tao fang pien u gudō hōben |
one who possesses the expedient means for seeking the path |
望みが適う see styles |
nozomigakanau のぞみがかなう |
(exp,v5u) to have one's wish realized; to have one's wish realised |
期待にそう see styles |
kitainisou / kitainiso きたいにそう |
(exp,v5u) to live up to (one's) expectations; to meet expectations |
期待に沿う see styles |
kitainisou / kitainiso きたいにそう |
(exp,v5u) to live up to (one's) expectations; to meet expectations |
期待に添う see styles |
kitainisou / kitainiso きたいにそう |
(exp,v5u) to live up to (one's) expectations; to meet expectations |
期待に適う see styles |
kitainikanau きたいにかなう |
(exp,v5u) to live up to (one's) expectations |
木佉褒折娜 see styles |
mù qū bāo zhén uo mu4 qu1 bao1 zhen2 uo2 mu ch`ü pao chen uo mu chü pao chen uo bokkahōsena |
mukhaproṅchana, or face-wiper, towel handkerchief, one of the thirteen articles of a monk. |
末席を汚す see styles |
massekiokegasu; bassekiokegasu まっせきをけがす; ばっせきをけがす |
(exp,v5s) (idiom) (humble language) to have the honour of being present (at a meeting, etc.); to have the honour of being a member (of a society, etc.); to soil the lowest seat by one's presence |
本来の面目 see styles |
honrainomenmoku ほんらいのめんもく |
(exp,n) {Buddh} one's true nature |
本音をいう see styles |
honneoiu ほんねをいう |
(exp,v5u) to speak one's mind; to be frank; to tell the truth; to be brutally honest |
本音を言う see styles |
honneoiu ほんねをいう |
(exp,v5u) to speak one's mind; to be frank; to tell the truth; to be brutally honest |
本領を発揮 see styles |
honryouohakki / honryoohakki ほんりょうをはっき |
(exp,vs) to display one's real ability; to show one's real ability; to show one's stuff; to show oneself at one's best; to really shine; to come into one's own; to find one's feet (legs); to hit (strike) one's stride |
札片を切る see styles |
satsubiraokiru さつびらをきる |
(exp,v5r) to spend money freely; to blow one's money |
机を並べる see styles |
tsukueonaraberu つくえをならべる |
(exp,v1) (idiom) to work together (in the same class, workplace, etc.); to be classmates; to sit side by side; to put (one's) desks side by side |
杯を重ねる see styles |
haiokasaneru はいをかさねる |
(exp,v1) to have one cup of sake after another |
枕を濡らす see styles |
makuraonurasu まくらをぬらす |
(exp,v5s) (idiom) to cry in bed; to cry oneself to sleep; to weep secretly in bed; to moisten one's pillow (with one's tears) |
柄にもない see styles |
garanimonai がらにもない |
(exp,adj-i) out of character; unlike one |
柄にもなく see styles |
garanimonaku がらにもなく |
(exp,adv) out of character; unlike one |
柄にも無い see styles |
garanimonai がらにもない |
(exp,adj-i) out of character; unlike one |
柄にも無く see styles |
garanimonaku がらにもなく |
(exp,adv) out of character; unlike one |
Variations: |
kashiwade; hakushu(柏手) かしわで; はくしゅ(柏手) |
(See 拍手・はくしゅ) clapping one's hands in prayer (at a shrine) |
柏手を打つ see styles |
kashiwadeoutsu / kashiwadeotsu かしわでをうつ |
(exp,v5t) to clap one's hands in prayer |
染淨不二門 染淨不二门 see styles |
rǎn jìng bù èr mén ran3 jing4 bu4 er4 men2 jan ching pu erh men zenjō funi mon |
Impurity and purity as aspects of the total reality and not fundamentally ideas apart, one of the 十不二門 q. v. |
根をつめる see styles |
konotsumeru こんをつめる |
(exp,v1) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
根を詰める see styles |
konotsumeru こんをつめる |
(exp,v1) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
根上下智力 see styles |
gēn shàng xià zhì lì gen1 shang4 xia4 zhi4 li4 ken shang hsia chih li kon jōge chiriki |
One of a buddha's ten powers, to know the capacities of all beings, their nature and karma. |
Variations: |
nemoto ねもと |
(1) base (of a plant, tree, pillar, etc.); (part near the) root; roots (of one's hair); (2) root (e.g. of a problem); source |
格安SIM see styles |
kakuyasushimu かくやすシム |
cheap SIM card (usu. one provided by an MVNO) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.