There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一生を終える see styles |
isshouooeru / isshoooeru いっしょうをおえる |
(exp,v1) to end one's life; to end one's days; to die |
一生補處菩薩 一生补处菩萨 see styles |
yī shēng bǔ chù pú sà yi1 sheng1 bu3 chu4 pu2 sa4 i sheng pu ch`u p`u sa i sheng pu chu pu sa Isshō hosho bosatsu |
bodhisattva in the position of aiding for one life |
一目ゴム編み see styles |
hitomegomuami ひとめゴムあみ |
single-rib stitches; knit-one-purl-one rib stitch |
Variations: |
hitohara ひとはら |
(1) litter (of animals); (2) roe (of one fish; i.e. both ovaries) |
一芸に秀でる see styles |
ichigeinihiideru / ichigenihideru いちげいにひいでる |
(exp,v1) to excel in one thing; to be a master in an art |
一言に尽きる see styles |
hitokotonitsukiru ひとことにつきる |
(exp,v1) (often Xの一言に尽きる) to sum it up in one word; ... is the word for it |
一軒置いて隣 see styles |
ikkenoitetonari いっけんおいてとなり |
next door but one |
一頭地を抜く see styles |
ittouchionuku / ittochionuku いっとうちをぬく |
(exp,v5k) to cut a conspicuous figure; to be by far the best |
一馬勺壞一鍋 一马勺坏一锅 see styles |
yī mǎ sháo huài yī guō yi1 ma3 shao2 huai4 yi1 guo1 i ma shao huai i kuo |
one ladle (of something bad) spoils the (whole) pot (idiom); one bad apple spoils the barrel |
七転び八起き see styles |
nanakorobiyaoki ななころびやおき |
(n,vs,vi) (1) (idiom) not giving up; keeping at it until one succeeds; falling seven times, getting up eight; (2) (idiom) the vicissitudes of life; the ups and downs of life |
丈に(rK) |
dakeni だけに |
(exp,conj) (1) (kana only) as one would expect from ...; given that ... (naturally ...); because ...; being ...; (exp,conj) (2) (kana only) (used with unexpected results) precisely because ...; all the more because of ...; (exp,conj) (3) (kana only) (as AがAだけに) on account of ...; ... being what it is; (expression) (4) (kana only) (See だけ・1) only to; only for; only in |
三千大千世界 see styles |
sān qiān dà qiān shì jiè san1 qian1 da4 qian1 shi4 jie4 san ch`ien ta ch`ien shih chieh san chien ta chien shih chieh sanzendaisensekai さんぜんだいせんせかい |
cosmos (Buddhism) {Buddh} the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened tri-sahasra-mahā-sahasra-loka-dhātu, a great chiliocosm; 三千; 三千界, 三千世界. Mt. Sumeru and its seven surrounding continents, eight seas and ring of iron mountains form one small world; 1, 000 of these form a small chiliocosm 小千世界; 1, 000 of these small chiliocosms form a medium chiliocosm 中千世界; a thousand of these form a great chiliocosm 大千世界, which thus consists of 1, 000, 000, 000 small worlds. The 三千 indicates the above three kinds of thousands, therefore 三千大千世界 is the same as 大千世界, which is one Buddha-world. |
三千大千國土 三千大千国土 see styles |
sān qiān dà qiān guó tǔ san1 qian1 da4 qian1 guo2 tu3 san ch`ien ta ch`ien kuo t`u san chien ta chien kuo tu sanzen daisen kokudo |
a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds |
三昧耶曼荼羅 三昧耶曼荼罗 see styles |
sān mèi yé màn tú luó san1 mei4 ye2 man4 tu2 luo2 san mei yeh man t`u lo san mei yeh man tu lo sanmayamandara さんまやまんだら |
{Buddh} (See 四種曼荼羅・ししゅまんだら) samya mandala (in Shingon); mandala where each deity is represented by an object (lotus flower, gem, sword, etc.) samaya-maṇḍala. One of the four kinds of magic circles in which the saints are represented by the symbols of their power, e.g. pagoda, jewel, lotus, sword. |
三滿多跋捺囉 三满多跋捺囉 see styles |
sān mǎn duō bán à luō san1 man3 duo1 ban2 a4 luo1 san man to pan a lo Sanmantabatsudara |
Samantabhadra, interpreted 普賢 Puxian, pervading goodness, or "all gracious", Eliot; also 徧吉 universal fortune; also styled Viśvabhadra. The principal Bodhisattva of Emei shan. He is the special patron of followers of the Lotus Sūtra. He is usually seated on a white elephant, and his abode is said to be in the East. He is one of the four Bodhisattvas of the Yoga school. v. 三曼. |
三舎を避ける see styles |
sanshaosakeru さんしゃをさける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's distance from someone (due to fear or because that person is superior) |
上有老下有小 see styles |
shàng yǒu lǎo xià yǒu xiǎo shang4 you3 lao3 xia4 you3 xiao3 shang yu lao hsia yu hsiao |
lit. above are the elderly, below are the young (idiom); fig. to have to take care of both one's aging parents and one's children; sandwich generation |
Variations: |
moto もと |
(1) (oft. as ...の下に or ...の下で) under (guidance, supervision, rules, the law, etc.); (2) under (a flag, the sun, etc.); beneath; (3) (as ...の下に) with (e.g. one blow); on (the promise, condition, assumption, etc. that ...); in (e.g. the name of ...); (4) (usu. written as 元) (See 元・5) (someone's) side; (someone's) location |
下手をすると see styles |
hetaosuruto へたをすると |
(expression) if one is unlucky; if one is careless; if things don't go well |
下手をすれば see styles |
hetaosureba へたをすれば |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
不思議慧童子 不思议慧童子 see styles |
bù sī yì huì tóng zǐ bu4 si1 yi4 hui4 tong2 zi3 pu ssu i hui t`ung tzu pu ssu i hui tung tzu fushigi e dōshi |
The youth of ineffable wisdom, one of the eight youths in the Mañjuśrī court of the Garbhadhātu. |
不本意ながら see styles |
fuhoninagara ふほんいながら |
(adverb) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
不知天高地厚 see styles |
bù zhī tiān gāo dì hòu bu4 zhi1 tian1 gao1 di4 hou4 pu chih t`ien kao ti hou pu chih tien kao ti hou |
not to know the immensity of heaven and earth; an exaggerated opinion of one's own abilities |
不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 see styles |
bù kōng juàn suǒ pú sà bu4 kong1 juan4 suo3 pu2 sa4 pu k`ung chüan so p`u sa pu kung chüan so pu sa Fukū kenjaku bosatsu |
(不空羂索觀音 or 不空羂索王); Amoghapāśa 阿牟伽皤賖. Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Guanyin in the Garbhadhātu group, catching deva and human fish for the bodhi-shore. The image has three faces, each with three eyes and six arms, but other forms have existed, one with three heads and ten arms, one with one head and four arms. The hands hold a net, lotus, trident, halberd, the gift of courage, and a plenipotentiary staff; sometimes accompanied by 'the green Tārā, Sudhana-Kumāra, Hayagrīva and Bhṛkuṭī (Getty). There are numerous sutras, etc. |
Variations: |
nooten ノーテン |
(kana only) {mahj} (See テンパイ) not fishing; needing more than one tile to win |
世界が広がる see styles |
sekaigahirogaru せかいがひろがる |
(exp,v5r) to have one's horizons broadened |
世界電話番号 see styles |
sekaidenwabangou / sekaidenwabango せかいでんわばんごう |
international telephone number |
Variations: |
nakagoboshi なかごぼし |
{astron} (See 心・しん・3) Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions) |
Variations: |
maruhadaka まるはだか |
(noun - becomes adjective with の) (1) being stark-naked; (noun - becomes adjective with の) (2) having no possessions; losing all one's belongings |
主人に仕える see styles |
shujinnitsukaeru しゅじんにつかえる |
(exp,v1) to serve a master; to serve one's employer faithfully |
乗り捨て料金 see styles |
norisuteryoukin / norisuteryokin のりすてりょうきん |
one-way car rental fee |
乗り越し精算 see styles |
norikoshiseisan / norikoshisesan のりこしせいさん |
adjusting one's fare for riding past one's destination |
乗客中の一人 see styles |
joukyakuchuunohitori / jokyakuchunohitori じょうきゃくちゅうのひとり |
one of the passengers |
予定を変える see styles |
yoteiokaeru / yoteokaeru よていをかえる |
(exp,v1) to change the schedule; to change one's plans |
予想に反して see styles |
yosounihanshite / yosonihanshite よそうにはんして |
(exp,adv) contrary to one's expectations |
二君に仕えず see styles |
nikunnitsukaezu にくんにつかえず |
(expression) (proverb) one can not serve two masters |
云何降伏其心 see styles |
yún hé xiáng fú qí xīn yun2 he2 xiang2 fu2 qi2 xin1 yün ho hsiang fu ch`i hsin yün ho hsiang fu chi hsin unka gōfuku ki shin |
how should one subdue one's thoughts? |
Variations: |
isoji いそじ |
age fifty; one's fifties |
五右衛門風呂 see styles |
goemonburo ごえもんぶろ |
(named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one) bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink |
亡う(iK) |
ushinau(gikun) うしなう(gikun) |
(transitive verb) (See 失う・うしなう・3) to lose (a loved one); to be bereaved of |
京男に伊勢女 see styles |
kyouotokoniiseonna / kyootokoniseonna きょうおとこにいせおんな |
(expression) (proverb) (rare) the best men are from Kyoto; the best women from Ise |
人使いが荒い see styles |
hitozukaigaarai / hitozukaigarai ひとづかいがあらい |
(exp,adj-i) working one's employees hard; being a slave-driver |
人心地がつく see styles |
hitogokochigatsuku ひとごこちがつく |
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed |
人心地が付く see styles |
hitogokochigatsuku ひとごこちがつく |
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed |
人是鐵飯是鋼 人是铁饭是钢 see styles |
rén shì tiě fàn shì gāng ren2 shi4 tie3 fan4 shi4 gang1 jen shih t`ieh fan shih kang jen shih tieh fan shih kang |
one can't function properly on an empty stomach (idiom); an empty sack cannot stand upright |
人算不如天算 see styles |
rén suàn bù rú tiān suàn ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 jen suan pu ju t`ien suan jen suan pu ju tien suan |
man proposes, God disposes (idiom); one's plans can be derailed by unforeseen events |
人間学的証明 see styles |
ningengakutekishoumei / ningengakutekishome にんげんがくてきしょうめい |
anthropological argument (one of Descartes' ontological arguments for the existence of God) |
今に見ていろ see styles |
imanimiteiro / imanimitero いまにみていろ |
(expression) just you wait!; I'll show you one day!; you'll see!; you'll pay for this! |
今をときめく see styles |
imaotokimeku いまをときめく |
(exp,v5k) at the height of one's power or influence; at the peak of one's popularity |
仕事に勤しむ see styles |
shigotoniisoshimu / shigotonisoshimu しごとにいそしむ |
(exp,v5m) to be assiduous in one's business |
仕事をやめる see styles |
shigotooyameru しごとをやめる |
(exp,v1) to quit one's job; to resign |
仕事を済ます see styles |
shigotoosumasu しごとをすます |
(exp,v5s) to finish one's work |
仕事を辞める see styles |
shigotooyameru しごとをやめる |
(exp,v1) to quit one's job; to resign |
Variations: |
hoka ほか |
(1) another place; some other place; somewhere else; outside; (noun - becomes adjective with の) (2) another (person or thing); other; different; something else; someone else; the rest; et al.; (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) (esp. 外) (See 思いのほか) beyond (one's expectations, imagination, etc.); outside; (4) (with neg. sentence; as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.) except; but; other than; apart from; (n,adv) (5) (as ...のほか(に), ...するほか(に)etc.) besides; in addition to; as well as; on top of |
他化自在天王 see styles |
tā huà zì zài tiān wáng ta1 hua4 zi4 zai4 tian1 wang2 t`a hua tzu tsai t`ien wang ta hua tzu tsai tien wang take jizai tenō |
king of the heaven where one has power to convert others (?) |
代わり代わり see styles |
kawarigawari かわりがわり |
(adverb) alternately; in turn; one after the other |
代表電話番号 see styles |
daihyoudenwabangou / daihyodenwabango だいひょうでんわばんごう |
switchboard number |
以て瞑すべし see styles |
mottemeisubeshi / mottemesubeshi もってめいすべし |
(expression) one can now rest in peace; one ought to be contented with what has been accomplished |
以失敗而告終 以失败而告终 see styles |
yǐ shī bài ér gào zhōng yi3 shi1 bai4 er2 gao4 zhong1 i shih pai erh kao chung |
to succeed through failure; to achieve one's final aim despite apparent setback |
仮面をかぶる see styles |
kamenokaburu かめんをかぶる |
(exp,v5r) (1) to wear a mask; (2) (idiom) to hide one's true intentions |
仲間に加える see styles |
nakamanikuwaeru なかまにくわえる |
(exp,v1) to add to one's circle of friends (or colleagues, etc.); to take in; to accept |
任を解かれる see styles |
ninotokareru にんをとかれる |
(exp,v1) to be relieved of one's post |
伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 see styles |
fá dū luó fú duō luó fa2 du1 luo2 fu2 duo1 luo2 fa tu lo fu to lo Batoraputara |
Vajraputra, one of the sixteen arhats. |
伝送経路遅延 see styles |
densoukeirochien / densokerochien でんそうけいろちえん |
{comp} transmission path delay; one-way propagation time |
住宅宿泊事業 see styles |
juutakushukuhakujigyou / jutakushukuhakujigyo じゅうたくしゅくはくじぎょう |
(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
住居表示番号 see styles |
juukyohyoujibangou / jukyohyojibango じゅうきょひょうじばんごう |
{comp} displayed address number |
体によく合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体に良く合う see styles |
karadaniyokuau からだによくあう |
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (2) to be good for one's health |
体を粉にする see styles |
karadaokonisuru からだをこにする |
(exp,vs-i) (idiom) (See 身を粉にする・みをこにする) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust |
何かに付けて see styles |
nanikanitsukete なにかにつけて |
(adverb) one way or another |
何やら彼やら see styles |
naniyarakayara なにやらかやら |
(adverb) (kana only) this and that; one thing or another |
何をするにも see styles |
naniosurunimo なにをするにも |
(exp,adv) in doing anything; in everything; no matter what one does |
何人たりとも see styles |
nanpitotaritomo; nanibitotaritomo; nanbitotaritomo なんぴとたりとも; なにびとたりとも; なんびとたりとも |
(expression) no one at all; no one, who he or she may be |
何奴も此奴も see styles |
doitsumokoitsumo どいつもこいつも |
(expression) (kana only) (idiom) (usu. negative nuance) everybody; every last one of them; all |
何方(rK) |
dochira(p); docchi(p) どちら(P); どっち(P) |
(pronoun) (1) (kana only) (どちら is polite) (See こちら・1,そちら・1,あちら・1) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) which one (esp. of two alternatives); (pronoun) (3) (kana only) (See どちら様) who |
何方もどっち see styles |
docchimodocchi どっちもどっち |
(expression) (kana only) both are bad; neither is good; one's as bad as the other; both are to blame; six of one, half a dozen of the other |
何時の間にか see styles |
itsunomanika いつのまにか |
(adverb) before one knows; before one becomes aware of; unnoticed; unawares |
余裕をかます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
余裕を咬ます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
余裕を噛ます see styles |
yoyuuokamasu / yoyuokamasu よゆうをかます |
(exp,v5s) (colloquialism) to feign composure; to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare |
Variations: |
tsukuriji つくりじ |
(1) made-up kanji; Chinese character of one's own creation; (2) (See 人文字) arranging a group of things or people to form a character; (3) (archaism) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji |
作意思惟不淨 see styles |
zuò yì sī wéi bù jìng zuo4 yi4 si1 wei2 bu4 jing4 tso i ssu wei pu ching sai shiyui fujō |
orient one's attention to impurity |
作意思惟慈相 see styles |
zuò yì sī wéi cí xiàng zuo4 yi4 si1 wei2 ci2 xiang4 tso i ssu wei tz`u hsiang tso i ssu wei tzu hsiang sai shiyui jisō |
to orient one's thoughts on loving kindness |
使命を果たす see styles |
shimeiohatasu / shimeohatasu しめいをはたす |
(exp,v5s) to carry out one's mission |
倍にして返す see styles |
bainishitekaesu ばいにしてかえす |
(exp,v5s) (1) to repay double the original amount; (exp,v5s) (2) (following a number x) to repay x times the original amount |
倒吸一口涼氣 倒吸一口凉气 see styles |
dào xī yī kǒu liáng qì dao4 xi1 yi1 kou3 liang2 qi4 tao hsi i k`ou liang ch`i tao hsi i kou liang chi |
to gasp (with amazement or shock etc); to feel a chill run down one's spine; to have one's hairs stand on end |
借りができた see styles |
karigadekita かりができた |
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor |
借りが出来た see styles |
karigadekita かりができた |
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor |
倶胝百千倍數 倶胝百千倍数 see styles |
jù zhī bǎi qiān bèi shù ju4 zhi1 bai3 qian1 bei4 shu4 chü chih pai ch`ien pei shu chü chih pai chien pei shu kuchihyakusenbai shu |
a trillionfold in number |
健康を損なう see styles |
kenkouosokonau / kenkoosokonau けんこうをそこなう |
(exp,v5u) to harm one's health; to injure one's health; to be harmful to one's health |
傷の舐め合い see styles |
kizunonameai きずのなめあい |
(expression) depending (too much) on one another; mutual overreliance; licking each other's wounds |
Variations: |
mama(p); manma; mama まま(P); まんま; ママ |
(n,adv) (1) (kana only) as it is; as one likes; because; as; (2) (kana only) condition; state; (3) (ママ only) (abbreviation) (kana only) (See 原文ママ・げんぶんママ) sic; sic erat scriptum; the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
Variations: |
irisuu / irisu いりすう |
quantity (per carton, etc.); number contained (in a packet, etc.) |
全力を上げる see styles |
zenryokuoageru ぜんりょくをあげる |
(exp,v1) to use all one's strength (ability) |
全力を尽くす see styles |
zenryokuotsukusu ぜんりょくをつくす |
(exp,v5s) to do one's best; to put forth every effort |
全力を挙げる see styles |
zenryokuoageru ぜんりょくをあげる |
(exp,v1) to use all one's strength (ability) |
全権を委ねる see styles |
zenkenoyudaneru ぜんけんをゆだねる |
(exp,v1) to entrust (a person) with power of attorney (to do something for one) |
八十一品思惑 see styles |
bā shí yī pǐn sī huò ba1 shi2 yi1 pin3 si1 huo4 pa shih i p`in ssu huo pa shih i pin ssu huo hachijūippon (no) shiwaku |
The eighty-one kinds of illusion, or misleading thoughts, arising out of desire, anger, foolishness, and pride - nine grades in each of the nine realms of desire, of form and beyond form. |
八字還沒一撇 八字还没一撇 see styles |
bā zì hái méi yī piě ba1 zi4 hai2 mei2 yi1 pie3 pa tzu hai mei i p`ieh pa tzu hai mei i pieh |
lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom); fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet |
八尺瓊の勾玉 see styles |
yasakaninomagatama やさかにのまがたま |
(1) (archaism) large jewel; string of jewels; (2) Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.