I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 19274 total results for your ま search in the dictionary. I have created 193 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
narisumashi なりすまし |
(1) {comp} identity fraud; forgery (e.g. of email); spoofing; (2) masquerade (esp. for evil purposes) |
Variations: |
tojimari とじまり |
(noun/participle) locking up (doors and windows); fastening the doors |
Variations: |
teokomaneku; teokomanuku(手o拱ku) てをこまねく; てをこまぬく(手を拱く) |
(exp,v5k) (1) to fold one's arms; (exp,v5k) (2) to stand and watch (without interfering); to stand idly by; to look on with folded arms; (exp,v5k) (3) (colloquialism) to lie in wait; to be ready and waiting |
Variations: |
temaneki てまねき |
(noun, transitive verb) beckoning |
Variations: |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to pound away; to hit at random; to hit ceaselessly |
Variations: |
oshimakuru おしまくる |
(Godan verb with "ru" ending) to push and push; to keep pushing to the end |
Variations: |
agekamaboko あげかまぼこ |
{food} (See かまぼこ) deep-fried kamaboko |
Variations: |
makafushigi まかふしぎ |
(noun or adjectival noun) profound mystery |
Variations: |
makichirasu まきちらす |
(transitive verb) to scatter; to spread |
Variations: |
makie まきえ |
(noun/participle) scattered animal feed; ground bait |
於かれましては(rK) |
okaremashiteha おかれましては |
(expression) (kana only) (honorific or respectful language) (polite language) (as 皆様に〜; お客様に〜, 貴社に〜, etc.) in respect of; in regard to; as for |
Variations: |
hoshimatsuri ほしまつり |
(See 七夕・たなばた) Star Festival (held in July or August); Tanabata |
Variations: |
harumatsuri はるまつり |
spring festival; spring matsuri |
時分割型マルチプレクサ see styles |
jibunkatsugatamaruchipurekusa じぶんかつがたマルチプレクサ |
{comp} time division multiplexer |
Variations: |
kyokugoma きょくごま |
top; spinning tricks |
Variations: |
azumaotoko あずまおとこ |
man from eastern Japan (esp. Edo or elsewhere in the Kanto region) |
Variations: |
wakunihamaru わくにはまる |
(exp,v5r) to be stereotypical |
Variations: |
tomarigi とまりぎ |
(1) perch; (2) barstool |
止まるところを知らない see styles |
todomarutokorooshiranai とどまるところをしらない |
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down |
毎度有り難うございます see styles |
maidoarigatougozaimasu / maidoarigatogozaimasu まいどありがとうございます |
(expression) thank you for your continued patronage |
Variations: |
kimagure きまぐれ |
(1) whim; caprice; fancy; (adjectival noun) (2) capricious; fickle; whimsical; impulsive; changeable; temperamental |
液体クロマトグラフィー see styles |
ekitaikuromatogurafii / ekitaikuromatogurafi えきたいクロマトグラフィー |
{chem} liquid chromatography |
Variations: |
mazariau まざりあう |
(Godan verb with "u" ending) (See 混じり合う) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle |
Variations: |
tamarijouyu / tamarijoyu たまりじょうゆ |
tamari soy sauce; variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.) |
濾紙クロマトグラフィー see styles |
roshikuromatogurafii / roshikuromatogurafi ろしクロマトグラフィー |
paper chromatography |
Variations: |
itamaru いたまる |
(v5r,vi) {food} to be sauteed in oil; to be stir-fried |
Variations: |
nitamago にたまご |
{food} egg boiled, peeled, and steeped in soy sauce marinade |
Variations: |
katamahi かたまひ |
{med} (See 半身不随) hemiplegia (paralysis on one side of the body) |
留まるところを知らない see styles |
todomarutokorooshiranai とどまるところをしらない |
(expression) knowing no bounds; showing no signs of stopping or slowing down |
疎結合マルチプロセッサ see styles |
soketsugoumaruchipurosessa / soketsugomaruchipurosessa そけつごうマルチプロセッサ |
{comp} Loosely-Coupled MultiProcessor |
Variations: |
shirogoma(白goma, 白胡麻); shirogoma(白goma) しろごま(白ごま, 白胡麻); しろゴマ(白ゴマ) |
white sesame seeds |
Variations: |
hyakumasukeisan(百masu計算); hyakumasukeisan(百masu計算) / hyakumasukesan(百masu計算); hyakumasukesan(百masu計算) ひゃくマスけいさん(百マス計算); ひゃくますけいさん(百ます計算) |
method of learning through repetition which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers |
Variations: |
megatomaru めがとまる |
(exp,v5r) to have one's eye caught on something; to have one's attention drawn to something |
目の前がまっくらになる see styles |
menomaegamakkuraninaru めのまえがまっくらになる |
(exp,v5r) (1) to lose hope; (2) to be plunged into darkness |
Variations: |
meosamasu めをさます |
(exp,v5s) (1) to wake up; (exp,v5s) (2) to sober up; to come to one's senses; to become enlightened |
Variations: |
manegoto(真似事, mane事); manegoto(mane事) まねごと(真似事, まね事); マネごと(マネ事) |
(1) imitation; copy; make-believe; pretence; sham; (2) (oft. used to speak humbly about one's own actions) doing something in a way that only superficially resembles the real thing |
Variations: |
mahantai まはんたい |
(adj-no,adj-na,n) (See 正反対) exactly the opposite (of); completely opposite; quite contrary |
Variations: |
matatakumani またたくまに |
(adverb) in the twinkling of an eye; in a flash |
Variations: |
shiranumani; shiranuaidani(知ranu間ni) しらぬまに; しらぬあいだに(知らぬ間に) |
(expression) (See 知らない間に) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing |
Variations: |
umazume; sekijo(石女)(ok); shakunyo(石女)(ok) うまずめ; せきじょ(石女)(ok); しゃくにょ(石女)(ok) |
(sensitive word) barren woman; sterile woman |
Variations: |
isomatsuri いそまつり |
(1) (See 磯遊び) (rocky) seashore party; seashore festival; (2) celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul |
Variations: |
akimatsuri あきまつり |
autumn festival; fall festival; autumn matsuri |
米原のヤエヤマヤシ群落 see styles |
yoneharanoyaeyamayashigunraku よねはらのヤエヤマヤシぐんらく |
(place-name) Yoneharanoyaeyamayashigunraku |
総ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
mimiosumasu みみをすます |
(exp,v5s) (See 澄ます・すます・4) to listen carefully; to strain one's ears |
Variations: |
haranitamaru はらにたまる |
(exp,adj-f) (See 溜まる・たまる) filling (meal); heavy; solid; substantial |
良くいらっしゃいました see styles |
yokuirasshaimashita よくいらっしゃいました |
(interjection) (kana only) it was very good of you to come; glad to see you |
良性発作性頭位めまい症 see styles |
ryouseihossaseitouimemaishou / ryosehossasetoimemaisho りょうせいほっさせいとういめまいしょう |
(med) benign paroxysmal positional vertigo; BPPV |
Variations: |
hanamatsuri はなまつり |
Buddha's birthday festival (April 8th); Vesak |
荘内藩ハママシケ陣屋跡 see styles |
shounaihanhamamashikejinyaato / shonaihanhamamashikejinyato しょうないはんハママシケじんやあと |
(place-name) Shounaihanhamamashikejinyaato |
薄層クロマトグラフィー see styles |
hakusoukuromatogurafii / hakusokuromatogurafi はくそうクロマトグラフィー |
thin-layer chromatography |
Variations: |
fusumae ふすまえ |
images drawn or painted on fusuma |
Variations: |
hanashigaumai はなしがうまい |
(exp,adj-i) good at storytelling; good at telling (funny) stories; having the gift of gab |
Variations: |
mamemaki まめまき |
(noun/participle) (1) sowing beans (or pulses, etc.); (noun/participle) (2) (See 節分・1) scattering parched beans (to drive out evil spirits) |
Variations: |
makanaitsuki まかないつき |
with meals; meals inclusive |
Variations: |
makanairyouri / makanairyori まかないりょうり |
meals prepared for employees (e.g. of a restaurant); staff meals |
Variations: |
sakasamagoto さかさまごと |
(1) (rare) (kana only) child dying before parents; (2) (rare) (orig. meaning) occurrence out of sequence; wrong order |
Variations: |
osomaki おそまき |
(1) (ant: 早まき・はやまき) sowing late; (2) (See 遅まきながら・おそまきながら) doing late |
道の駅マイントピア別子 see styles |
michinoekimaintopiabesshi みちのえきマイントピアべっし |
(place-name) Michinoekimaintopiabesshi |
Variations: |
kingoma(金goma, 金胡麻); kingoma(金goma) きんごま(金ごま, 金胡麻); きんゴマ(金ゴマ) |
golden sesame (seeds) |
雉も鳴かずば撃たれまい see styles |
kijimonakazubautaremai きじもなかずばうたれまい |
(expression) (proverb) avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one; there is safety in silence; the pheasant would not be shot but for its cries |
Variations: |
yukimatsuri ゆきまつり |
snow festival |
霧生のクマガイソウ群落 see styles |
kiriunokumagaisougunraku / kiriunokumagaisogunraku きりうのクマガイソウぐんらく |
(place-name) Kiriunokumagaisougunraku |
Variations: |
fuusha(風車); kazaguruma; kazaguruma(sk) / fusha(風車); kazaguruma; kazaguruma(sk) ふうしゃ(風車); かざぐるま; カザグルマ(sk) |
(1) windmill; wind turbine; (2) (かざぐるま only) pinwheel (toy); windmill (toy); (3) (かざぐるま only) (kana only) Clematis patens (species of climbing plant) |
馬に乗るまでは牛に乗れ see styles |
umaninorumadehaushininore うまにのるまではうしにのれ |
(expression) (proverb) learn to crawl before you learn to walk; until you ride a horse, ride a cow |
Variations: |
kurogoma くろごま |
{food} (See 胡麻・1) black sesame |
戦場のメリークリスマス see styles |
senjounomeriikurisumasu / senjonomerikurisumasu せんじょうのメリークリスマス |
(work) Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983 film); (wk) Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983 film) |
Variations: |
hizamakura ひざまくら |
laying one's head in someone's lap; using someone's lap for a pillow |
Variations: |
maserati; maseraati / maserati; maserati マセラティ; マセラーティ |
(company) Maserati |
マーガレットラザフォード see styles |
maagarettorazafoodo / magarettorazafoodo マーガレットラザフォード |
(person) Margaret Rutherford |
マーケット・アウェアネス |
maaketto aweanesu / maketto aweanesu マーケット・アウェアネス |
(computer terminology) market awareness |
マーケティング・リサーチ |
maaketingu risaachi / maketingu risachi マーケティング・リサーチ |
marketing research |
マーシャル・マクルーハン |
maasharu makuruuhan / masharu makuruhan マーシャル・マクルーハン |
(person) Marshall McLuhan |
Variations: |
maajoramu; majoramu / majoramu; majoramu マージョラム; マジョラム |
marjoram (Origanum majorana) |
マーティンバンビューレン see styles |
maatinbanbyuuren / matinbanbyuren マーティンバンビューレン |
(person) Martin Van Buren |
マードゥリーディークシト see styles |
maadodoriidiikushito / madodoridikushito マードゥリーディークシト |
(person) Madhuri Dixit |
マーブルドスパインフット see styles |
maaburudosupainfutto / maburudosupainfutto マーブルドスパインフット |
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean) |
Variations: |
maamareedo; mamareedo / mamareedo; mamareedo マーマレード; ママレード |
marmalade |
Variations: |
maarusu; marusu; maasu / marusu; marusu; masu マールス; マルス; マース |
(1) (See アレス) Mars (Roman god); (2) {astron} (See 火星・かせい) Mars (planet) |
マーレンホルツビューロー see styles |
maarenhorutsubyuuroo / marenhorutsubyuroo マーレンホルツビューロー |
(personal name) Marenholtz-Bulow |
Variations: |
maiwei; mai wei / maiwe; mai we マイウェイ; マイ・ウェイ |
one's (own) way (eng: my way) |
Variations: |
maikappu; mai kappu マイカップ; マイ・カップ |
reusable cup (wasei: my cup) |
マイクロ・ヒート・パイプ |
maikuro hiito paipu / maikuro hito paipu マイクロ・ヒート・パイプ |
(computer terminology) micro heat pipe |
マイクロアクチュエーター see styles |
maikuroakuchueetaa / maikuroakuchueeta マイクロアクチュエーター |
microactuator |
マイクロエレクトロニクス see styles |
maikuroerekutoronikusu マイクロエレクトロニクス |
microelectronics; ME |
マイクロソフト・ポイント |
maikurosofuto pointo マイクロソフト・ポイント |
(computer terminology) Microsoft Points |
マイスター・エックハルト |
maisutaa ekkuharuto / maisuta ekkuharuto マイスター・エックハルト |
(person) Meister Eckhart |
Variations: |
maiterebi; mai terebi マイテレビ; マイ・テレビ |
(company) My TV |
マイナーバージョンアップ see styles |
mainaabaajonapu / mainabajonapu マイナーバージョンアップ |
(computer terminology) minor upgrade (wasei: minor version up) |
マイノリティー・グループ |
mainoritii guruupu / mainoriti gurupu マイノリティー・グループ |
minority group |
Variations: |
maihausu; mai hausu マイハウス; マイ・ハウス |
(See マイホーム) one's (own) house (wasei: my house); one's (own) home |
Variations: |
maibaggu; mai baggu マイバッグ; マイ・バッグ |
(See エコバッグ) reusable shopping bag (wasei: my bag) |
Variations: |
maibideo; mai bideo マイビデオ; マイ・ビデオ |
{comp} My Videos |
Variations: |
maibuumu; mai buumu / maibumu; mai bumu マイブーム; マイ・ブーム |
current obsession (wasei: my boom); current kick; personal obsession |
マイフェイバリットソング see styles |
maifeibarittosongu / maifebarittosongu マイフェイバリットソング |
(expression) my favourite song |
Variations: |
maipeeji; mai peeji マイページ; マイ・ページ |
{comp} account page (on a website) (wasei: my page) |
Variations: |
maibotoru; mai botoru マイボトル; マイ・ボトル |
(reusable) drinks bottle (wasei: my bottle); water bottle; thermos bottle; vacuum flask |
Variations: |
mairaa; maira(sk) / maira; maira(sk) マイラー; マイラ(sk) |
{tradem} Mylar (polyester film) |
Variations: |
mairuuru; mai ruuru / mairuru; mai ruru マイルール; マイ・ルール |
one's own rule (wasei: my rule) |
マイルドインフレーション see styles |
mairudoinfureeshon マイルドインフレーション |
mild inflation |
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "ま" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.