I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 22716 total results for your の search in the dictionary. I have created 228 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
雲石橋の溪流 see styles |
unsekikyounokeiryuu / unsekikyonokeryu うんせききょうのけいりゅう |
(place-name) Unsekikyōnokeiryū |
零余子虎の尾 see styles |
mukagotoranoo; mukagotoranoo むかごとらのお; ムカゴトラノオ |
(kana only) alpine bistort (Bistorta vivipara) |
電気ノコギリ see styles |
denkinokogiri でんきノコギリ |
electric saw |
需要の弾力性 see styles |
juyounodanryokusei / juyonodanryokuse じゅようのだんりょくせい |
elasticity of demand |
青少年の天地 see styles |
seishounennotenchi / seshonennotenchi せいしょうねんのてんち |
(place-name) Seishōnen no Tenchi (youth centre in Nagasaki) |
青少年山の家 see styles |
seishounenyamanoie / seshonenyamanoie せいしょうねんやまのいえ |
(place-name) Seishounenyamanoie |
青少年海の家 see styles |
seishounenuminoie / seshonenuminoie せいしょうねんうみのいえ |
(place-name) Seishounen'uminoie |
青葉の森公園 see styles |
aobanomorikouen / aobanomorikoen あおばのもりこうえん |
(place-name) Aobanomori Park |
非ノイマン型 see styles |
hinoimangata ひノイマンがた |
(computer terminology) non-von Neumann architecure |
非ノイマン形 see styles |
hinoimangata ひノイマンがた |
(computer terminology) non-von Neumann architecure |
面の皮が厚い see styles |
tsuranokawagaatsui / tsuranokawagatsui つらのかわがあつい |
(expression) shameless; bold; brazen |
面倒見のいい see styles |
mendouminoii / mendominoi めんどうみのいい |
(exp,adj-ix) helpful (in terms of taking care of people) |
面倒見のよい see styles |
mendouminoyoi / mendominoyoi めんどうみのよい |
(exp,adj-i) helpful (in terms of taking care of people) |
面倒見の良い see styles |
mendouminoyoi / mendominoyoi めんどうみのよい |
(exp,adj-i) helpful (in terms of taking care of people) |
鞍馬二ノ瀬町 see styles |
kuramaninosechou / kuramaninosecho くらまにのせちょう |
(place-name) Kuramaninosechō |
韮崎町上ノ山 see styles |
nirasakimachiuenoyama にらさきまちうえのやま |
(place-name) Nirasakimachiuenoyama |
音無しの構え see styles |
otonashinokamae おとなしのかまえ |
lying low; saying nothing and waiting for an opportunity |
領収書の控え see styles |
ryoushuushonohikae / ryoshushonohikae りょうしゅうしょのひかえ |
counterfoil of a receipt |
頭のおかしい see styles |
atamanookashii / atamanookashi あたまのおかしい |
(exp,adj-i) (sensitive word) insane |
頭の可笑しい see styles |
atamanookashii / atamanookashi あたまのおかしい |
(exp,adj-i) (sensitive word) insane |
頭の柔らかい see styles |
atamanoyawarakai あたまのやわらかい |
(exp,adj-i) (See 頭が柔らかい) flexible (of people); open-minded |
頭の足りない see styles |
atamanotarinai あたまのたりない |
(exp,adj-i) half-baked; dim-witted; meatheaded |
風の吹き回し see styles |
kazenofukimawashi かぜのふきまわし |
(exp,n) chance; stroke of luck; (curious) turn of events |
飛騨一ノ宮駅 see styles |
hidaichinomiyaeki ひだいちのみやえき |
(st) Hidaichinomiya Station |
飯の食い上げ see styles |
meshinokuiage めしのくいあげ |
(exp,n) (idiom) losing one's means of livelihood |
飾り気のない see styles |
kazarikenonai かざりけのない |
(exp,adj-i) plain; unaffected |
飾り気の無い see styles |
kazarikenonai かざりけのない |
(exp,adj-i) plain; unaffected |
香木の森公園 see styles |
koubokunomorikouen / kobokunomorikoen こうぼくのもりこうえん |
(place-name) Kōbokunomori Park |
馬の耳に念仏 see styles |
umanomimininenbutsu うまのみみにねんぶつ |
(expression) (idiom) (See 念仏・1) preaching to the deaf; chanting the nembutsu into a horse's ear |
骨のずいまで see styles |
honenozuimade ほねのずいまで |
(expression) to the core; to the bone; to the marrow |
高屋うめの辺 see styles |
takayaumenobe たかやうめのべ |
(place-name) Takayaumenobe |
高岡の月知梅 see styles |
takaokanogecchibai たかおかのげっちばい |
(place-name) Takaokanogecchibai |
高池の虫喰岩 see styles |
takaiwanomushikuiiwa / takaiwanomushikuiwa たかいわのむしくいいわ |
(place-name) Takaiwanomushikuiiwa |
高砂の尉と姥 see styles |
takasagonojoutouba / takasagonojotoba たかさごのじょうとうば |
(exp,n) (See 高砂・3,高砂の松) (Japanese) Darby and Joan |
高野の万年草 see styles |
kouyanomannengusa; kouyanomannengusa / koyanomannengusa; koyanomannengusa こうやのまんねんぐさ; コウヤノマンネングサ |
(kana only) Climacium japonicum (species of moss) |
高野の万年蘚 see styles |
kouyanomannengoke; kouyanomannengoke / koyanomannengoke; koyanomannengoke こうやのまんねんごけ; コウヤノマンネンゴケ |
(kana only) Climacium japonicum (species of moss) |
鬼の岩屋古墳 see styles |
oninoiwayakofun おにのいわやこふん |
(place-name) Oninoiwaya Tumulus |
鬼の目にも涙 see styles |
oninomenimonamida おにのめにもなみだ |
(expression) (proverb) even the hardest of hearts can be moved to tears; a tear in the ogre's eye |
魔女の宅急便 see styles |
majonotakkyuubin / majonotakkyubin まじょのたっきゅうびん |
(work) Kiki's Delivery Service (1989 animated film); (wk) Kiki's Delivery Service (1989 animated film) |
魔法のキノコ see styles |
mahounokinoko / mahonokinoko まほうのキノコ |
magic mushrooms |
鳥羽の山喜充 see styles |
towanoyamayoshimitsu とわのやまよしみつ |
(person) Towanoyama Yoshimitsu |
鳴滝藤ノ木町 see styles |
narutakifujinokichou / narutakifujinokicho なるたきふじのきちょう |
(place-name) Narutakifujinokichō |
鴉の濡れ羽色 see styles |
karasunonurebairo からすのぬればいろ |
(exp,n) glossy black (hair); color of a crow with wet feathers |
Variations: |
kamonohashi; kamonohashi かものはし; カモノハシ |
(kana only) platypus (Ornithorhynchus anatinus) |
鵜の目鷹の目 see styles |
unometakanome うのめたかのめ |
(expression) eyes of a predator; keen eyes; eyes of a cormorant, eyes of a hawk |
鷹峯堂ノ庭町 see styles |
takagaminedounoniwachou / takagaminedononiwacho たかがみねどうのにわちょう |
(place-name) Takagaminedounoniwachō |
鷹峯木ノ畑町 see styles |
takagaminekinohatachou / takagaminekinohatacho たかがみねきのはたちょう |
(place-name) Takagaminekinohatachō |
鷺ノ森中ノ丁 see styles |
saginomorinakanochou / saginomorinakanocho さぎのもりなかのちょう |
(place-name) Saginomorinakanochō |
鷺ノ森南ノ丁 see styles |
saginomoriminaminochou / saginomoriminaminocho さぎのもりみなみのちょう |
(place-name) Saginomoriminaminochō |
鷺ノ森堂前丁 see styles |
saginomoridoumaechou / saginomoridomaecho さぎのもりどうまえちょう |
(place-name) Saginomoridoumaechō |
鷺ノ森明神丁 see styles |
saginomorimyoujinchou / saginomorimyojincho さぎのもりみょうじんちょう |
(place-name) Saginomorimyoujinchō |
鷺ノ森東ノ丁 see styles |
saginomorihigashinochou / saginomorihigashinocho さぎのもりひがしのちょう |
(place-name) Saginomorihigashinochō |
鷺ノ森西ノ丁 see styles |
saginomorinishinochou / saginomorinishinocho さぎのもりにしのちょう |
(place-name) Saginomorinishinochō |
鹿ケ谷宮ノ前 see styles |
shishigatanimiyanomae ししがたにみやのまえ |
(place-name) Shishigatanimiyanomae |
鹿ケ谷寺ノ前 see styles |
shishigataniteranomae ししがたにてらのまえ |
(place-name) Shishigataniteranomae |
鹿の子台北町 see styles |
kanokodaikitamachi かのこだいきたまち |
(place-name) Kanokodaikitamachi |
鹿の子台南町 see styles |
kanokodaiminamimachi かのこだいみなみまち |
(place-name) Kanokodaiminamimachi |
鹿の谷山手町 see styles |
shikanotaniyamatechou / shikanotaniyamatecho しかのたにやまてちょう |
(place-name) Shikanotaniyamatechō |
鹿の谷東丘町 see styles |
shikanotanihigashiokachou / shikanotanihigashiokacho しかのたにひがしおかちょう |
(place-name) Shikanotanihigashiokachō |
麻生の浦大橋 see styles |
ounouraoohashi / onoraoohashi おうのうらおおはし |
(place-name) Ounouraoohashi |
黒崎ノ高尾山 see styles |
kurosakinotakaosan くろさきのたかおさん |
(personal name) Kurosakinotakaosan |
黒田美濃の守 see styles |
kurodaminonokami くろだみののかみ |
(person) Kuroda mino no kami |
鼬の最後っ屁 see styles |
itachinosaigoppe いたちのさいごっぺ |
(exp,n) (idiom) final emergency measure; final defence when one is cornered (defense) |
鼻っ柱の強い see styles |
hanappashiranotsuyoi はなっぱしらのつよい |
(exp,adj-i) (See 鼻っ柱が強い) hard-nosed; strong-willed; determined; unyielding; stubborn; resolute; assertive; headstrong |
鼻の下が長い see styles |
hananoshitaganagai はなのしたがながい |
(exp,adj-i) (idiom) soft on women; weak for women; easily charmed (by women) |
龍安寺塔ノ下 see styles |
ryouanjitounoshita / ryoanjitonoshita りょうあんじとうのした |
(place-name) Ryōanjitounoshita |
龍安寺池ノ下 see styles |
ryouanjiikenoshita / ryoanjikenoshita りょうあんじいけのした |
(place-name) Ryōanjiikenoshita |
龍安寺西ノ川 see styles |
ryouanjinishinokawa / ryoanjinishinokawa りょうあんじにしのかわ |
(place-name) Ryōanjinishinokawa |
龍野町福の神 see styles |
tatsunochoufukunokami / tatsunochofukunokami たつのちょうふくのかみ |
(place-name) Tatsunochōfukunokami |
龍野町門の外 see styles |
tatsunochoumonnosoto / tatsunochomonnosoto たつのちょうもんのそと |
(place-name) Tatsunochōmonnosoto |
といいのだが see styles |
toiinodaga / toinodaga といいのだが |
(expression) (usu. at sentence end) I wish; I hope; I'd rather |
ベーラムノキ see styles |
beeramunoki ベーラムノキ |
bay tree (Pimenta acris); candleberry; bay rum tree |
マナーの悪い see styles |
manaanowarui / mananowarui マナーのわるい |
(exp,adj-i) ill-mannered; rude |
モノリンガル see styles |
monoringaru モノリンガル |
(noun - becomes adjective with の) monolingual |
レチノイン酸 see styles |
rechinoinsan レチノインさん |
{chem} retinoic acid |
交渉のカード see styles |
koushounokaado / koshonokado こうしょうのカード |
(exp,n) bargaining chip; negotiating card |
三匹の子ぶた see styles |
sanpikinokobuta さんぴきのこぶた |
(wk) The Three Little Pigs (fable) |
三匹のこぶた see styles |
sanpikinokobuta さんぴきのこぶた |
(wk) The Three Little Pigs (fable) |
裸のラリーズ see styles |
hadakanorariizu / hadakanorarizu はだかのラリーズ |
(group) Les Rallizes Dénudés (Japanese rock band) |
3匹のコブタ see styles |
sanpikinokobuta さんぴきのこぶた |
(wk) The Three Little Pigs (fable) |
その辺にする see styles |
sonohennisuru そのへんにする |
(exp,vs-i) (usu. as a request or imperative; e.g. ~しとけ) to leave it as is; to leave it at that; to let it be; to stop with something |
アノーサイト see styles |
anoosaito アノーサイト |
{min} (See 灰長石) anorthite |
マノスフィア see styles |
manosufia マノスフィア |
manosphere (online communities concerned with men's issues, masculinity and opposition to feminism) |
照ノ富士春雄 see styles |
terunofujiharuo てるのふじはるお |
(person) Terunofuji Haruo (sumo name of Gantulgyn Gan-Erden, 73rd sumo grand champion) |
Variations: |
obinoko おびのこ |
(abbreviation) (See 帯鋸・おびのこぎり) band saw; bandsaw |
ノー・ウェイト |
noo weito / noo weto ノー・ウェイト |
(1) (computer terminology) (abbreviation) no wait state memory (memory the CPU can access without requiring wait states); (2) instant (e.g. for display speed of text in computer games) (wasei: no wait) |
ノー・カーボン |
noo kaabon / noo kabon ノー・カーボン |
no carbon (paper) |
ノー・カウント |
noo kaunto ノー・カウント |
not counting (as anything significant) (wasei: no count) |
ノー・キャリア |
noo kyaria ノー・キャリア |
(computer terminology) no carrier |
ノー・クラッチ |
noo kuracchi ノー・クラッチ |
automatic transmission (wasei: no clutch) |
ノー・コメント |
noo komento ノー・コメント |
no comment |
ノー・スリーブ |
noo suriibu / noo suribu ノー・スリーブ |
(can be adjective with の) sleeveless (wasei: no sleeve) |
ノー・チェック |
noo chekku ノー・チェック |
(exp,adj-no) (going) unchecked (wasei: no check) |
ノー・ネクタイ |
noo nekutai ノー・ネクタイ |
(expression) no necktie |
ノー・バウンド |
noo baundo ノー・バウンド |
(baseb) ball not bouncing (e.g. in a catch) (wasei: no bound) |
ノー・フェザー |
noo fezaa / noo feza ノー・フェザー |
rowing with square blades (wasei: no feather); rowing without feathering the oars |
ノー・ブランド |
noo burando ノー・ブランド |
off-brand (wasei: no brand); generic (goods) |
ノー・フロスト |
noo furosuto ノー・フロスト |
(noun - becomes adjective with の) self-defrosting equipment (freezer, refrigerator, etc.) (wasei: no frost) |
ノー・リターン |
noo ritaan / noo ritan ノー・リターン |
(expression) no return (e.g. after buying something at an auction) |
ノーイースター see styles |
nooiisutaa / nooisuta ノーイースター |
nor'easter; northeaster |
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.