Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
There are 22639 total results for your の search. I have created 227 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155156157158159160...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
赤城青年の家 see styles |
akagiseinennoie / akagisenennoie あかぎせいねんのいえ |
(place-name) Akagiseinennoie |
赤津のカツラ see styles |
akatsunokatsura あかつのカツラ |
(place-name) Akatsunokatsura |
赤目町一ノ井 see styles |
akamechouichinoi / akamechoichinoi あかめちょういちのい |
(place-name) Akamechōichinoi |
足の裏の米粒 see styles |
ashinouranokometsubu / ashinoranokometsubu あしのうらのこめつぶ |
(exp,n) (idiom) pointless (academic) degree; meaningless qualification; useless license; a grain of rice on the sole of the foot (must be removed, but not enough for a meal) |
足利義詮の墓 see styles |
ashigaranoyoshinorinohaka あしがらのよしのりのはか |
(place-name) Ashigara no Yoshiakira (grave) |
身の程知らず see styles |
minohodoshirazu みのほどしらず |
(exp,adj-no,adj-na,n) not knowing one's social position; overweening; overreaching; forgetting who one is |
車輪の再発明 see styles |
sharinnosaihatsumei / sharinnosaihatsume しゃりんのさいはつめい |
(expression) (idiom) reinventing the wheel |
軌道の離心率 see styles |
kidounorishinritsu / kidonorishinritsu きどうのりしんりつ |
orbital eccentricity |
転ばぬ先の杖 see styles |
korobanusakinotsue ころばぬさきのつえ |
More info & calligraphy: Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble |
返信用の封筒 see styles |
henshinyounofuutou / henshinyonofuto へんしんようのふうとう |
self-addressed stamped envelope; SASE |
返報性の原理 see styles |
henpouseinogenri / henposenogenri へんぽうせいのげんり |
(exp,n) {psych} norm of reciprocity |
迷惑の受け身 see styles |
meiwakunoukemi / mewakunokemi めいわくのうけみ |
(linguistics terminology) suffering passive |
逆2乗の法則 see styles |
gyakunijounohousoku / gyakunijonohosoku ぎゃくにじょうのほうそく |
inverse square law |
逆二乗の法則 see styles |
gyakunijounohousoku / gyakunijonohosoku ぎゃくにじょうのほうそく |
inverse square law |
透明性の原理 see styles |
toumeiseinogenri / tomesenogenri とうめいせいのげんり |
transparency principle |
這う這うの体 see styles |
houhounotei / hohonote ほうほうのてい |
(expression) scuttling (to escape in a panic, in shame, etc.); scurrying; scrambling |
造詣の奥深さ see styles |
zoukeinookubukasa / zokenookubukasa ぞうけいのおくぶかさ |
deep knowledge |
運命の赤い糸 see styles |
unmeinoakaiito / unmenoakaito うんめいのあかいいと |
(exp,n) (See 赤い糸) red string of fate; in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each |
過ぎ越しの祭 see styles |
sugikoshinomatsuri すぎこしのまつり |
Passover |
Variations: |
michinoshi みちのし |
(archaism) (See 八色の姓) Michinoshi (fifth highest of the eight hereditary titles) |
道の駅おのこ see styles |
michinoekionoko みちのえきおのこ |
(place-name) Michinoekionoko |
道の駅すくも see styles |
michinoekisukumo みちのえきすくも |
(place-name) Michinoekisukumo |
道の駅つちゆ see styles |
michinoekitsuchiyu みちのえきつちゆ |
(place-name) Michinoekitsuchiyu |
道の駅にしめ see styles |
michinoekinishime みちのえきにしめ |
(place-name) Michinoekinishime |
道の駅不知火 see styles |
michinoekishiranui みちのえきしらぬい |
(place-name) Michinoekishiranui |
道の駅寒河江 see styles |
michinoekisagae みちのえきさがえ |
(place-name) Michinoekisagae |
道の駅裏磐梯 see styles |
michinoekiurabandai みちのえきうらばんだい |
(place-name) Michinoekiurabandai |
道の駅青雲橋 see styles |
michinoekiseiunbashi / michinoekiseunbashi みちのえきせいうんばし |
(place-name) Michinoekiseiunbashi |
達成のレベル see styles |
tasseinoreberu / tassenoreberu たっせいのレベル |
{comp} level of performance |
選ばれしもの see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
遺跡の森公園 see styles |
isekinomorikouen / isekinomorikoen いせきのもりこうえん |
(place-name) Isekinomori Park |
Variations: |
gunji(郡司); koorinotsukasa ぐんじ(郡司); こおりのつかさ |
(hist) district governor (under the ritsuryō system) |
Variations: |
koorinomiyatsuko こおりのみやつこ |
(hist) (See 大領) director of a district (ritsuryō system) |
郷原学びの丘 see styles |
goubaramanabinooka / gobaramanabinooka ごうばらまなびのおか |
(place-name) Goubaramanabinooka |
郷原野呂の里 see styles |
gouharanoronosato / goharanoronosato ごうはらのろのさと |
(place-name) Gouharanoronosato |
都合のわるい see styles |
tsugounowarui / tsugonowarui つごうのわるい |
(exp,adj-i) inconvenient |
都合の宜しい see styles |
tsugounoyoroshii / tsugonoyoroshi つごうのよろしい |
(adjective) (polite language) convenient |
酒は百薬の長 see styles |
sakehahyakuyakunochou / sakehahyakuyakunocho さけはひゃくやくのちょう |
(expression) (proverb) good wine makes good blood; sake is the best of all medicines |
醍醐一ノ切町 see styles |
daigoichinokirichou / daigoichinokiricho だいごいちのきりちょう |
(place-name) Daigoichinokirichō |
醍醐上ノ山町 see styles |
daigouenoyamachou / daigoenoyamacho だいごうえのやまちょう |
(place-name) Daigouenoyamachō |
醍醐二ノ切町 see styles |
daigoninokirichou / daigoninokiricho だいごにのきりちょう |
(place-name) Daigoninokirichō |
醍醐宮ノ下町 see styles |
daigomiyanoshitachou / daigomiyanoshitacho だいごみやのしたちょう |
(place-name) Daigomiyanoshitachō |
醍醐岸ノ上町 see styles |
daigokishinouechou / daigokishinoecho だいごきしのうえちょう |
(place-name) Daigokishinouechō |
醍醐御所ノ内 see styles |
daigogoshonouchi / daigogoshonochi だいごごしょのうち |
(place-name) Daigogoshonouchi |
醍醐槇ノ内町 see styles |
daigomakinouchichou / daigomakinochicho だいごまきのうちちょう |
(place-name) Daigomakinouchichō |
野尻土井ノ内 see styles |
nojiridoinouchi / nojiridoinochi のじりどいのうち |
(place-name) Nojiridoinouchi |
野鳥の森公園 see styles |
yachounomorikouen / yachonomorikoen やちょうのもりこうえん |
(place-name) Yachōnomori Park |
金遣いの荒い see styles |
kanezukainoarai かねずかいのあらい |
(expression) extravagant; wasteful of money |
Variations: |
kinshachi(金鯱); kinnoshachihoko(金no鯱); kinnoshachi(金no鯱) きんしゃち(金鯱); きんのしゃちほこ(金の鯱); きんのしゃち(金の鯱) |
golden dolphin |
鈎股弦の定理 see styles |
koukogennoteiri / kokogennoteri こうこげんのていり |
(archaism) Pythagorean theorem |
鉄のカーテン see styles |
tetsunokaaten / tetsunokaten てつのカーテン |
iron curtain |
銀河鉄道の夜 see styles |
gingatetsudounoyoru / gingatetsudonoyoru ぎんがてつどうのよる |
(work) Night on the Galactic Railroad (novel by Kenji Miyazawa); Milky Way Railroad; (wk) Night on the Galactic Railroad (novel by Kenji Miyazawa); Milky Way Railroad |
鋼の錬金術師 see styles |
haganenorenkinjutsushi はがねのれんきんじゅつし |
(work) Fullmetal Alchemist (manga by Hiromu Arakawa; media franchise); (wk) Fullmetal Alchemist (manga by Hiromu Arakawa; media franchise) |
鎌井田日ノ浦 see styles |
kamaidahinoura / kamaidahinora かまいだひのうら |
(place-name) Kamaidahinoura |
鎌掛の屏風岩 see styles |
kaigakenobyoubuiwa / kaigakenobyobuiwa かいがけのびょうぶいわ |
(place-name) Kaigakenobyōbuiwa |
Variations: |
kusarinoko くさりのこ |
(See チェーンソー) chainsaw |
長府土居の内 see styles |
choufudoinouchi / chofudoinochi ちょうふどいのうち |
(place-name) Chōfudoinouchi |
長府宮の内町 see styles |
choufumiyanouchichou / chofumiyanochicho ちょうふみやのうちちょう |
(place-name) Choufumiyanouchichō |
長府日の出町 see styles |
choufuhinodechou / chofuhinodecho ちょうふひのでちょう |
(place-name) Choufuhinodechō |
長府珠の浦町 see styles |
choufutamanourachou / chofutamanoracho ちょうふたまのうらちょう |
(place-name) Choufutamanourachō |
長谷川の沢川 see styles |
hasegawanosawagawa はせがわのさわがわ |
(place-name) Hasegawanosawagawa |
門田町一ノ堰 see styles |
mondenmachiichinoseki / mondenmachichinoseki もんでんまちいちのせき |
(place-name) Mondenmachiichinoseki |
閉会のことば see styles |
heikainokotoba / hekainokotoba へいかいのことば |
(expression) closing address |
開会のことば see styles |
kaikainokotoba かいかいのことば |
(expression) opening address |
関ケ原の戦い see styles |
sekigaharanotatakai せきがはらのたたかい |
Battle of Sekigahara (1600) |
関の尾の甌穴 see styles |
sekinoonoouketsu / sekinoonooketsu せきのおのおうけつ |
(place-name) Sekinoonoouketsu |
阪田マサノブ see styles |
sakatamasanobu さかたマサノブ |
(person) Sakata Masanobu (1965.3.13-) |
阿伏兎ノ瀬戸 see styles |
abutonoseto あぶとのせと |
(place-name) Abutonoseto |
阿呆の三杯汁 see styles |
ahounosanbaijiru / ahonosanbaijiru あほうのさんばいじる |
(expression) (idiom) only a fool with no manners asks for another helping more than once; only fools are gluttons |
阿呆の話食い see styles |
ahounohanashigui / ahonohanashigui あほうのはなしぐい |
(expression) (idiom) (rare) an idiot will swallow anything; an idiot will believe anything they hear; fools act without thinking |
阿品台山の手 see styles |
ajinadaiyamanote あじなだいやまのて |
(place-name) Ajinadaiyamanote |
阿弥陀のスギ see styles |
amidanosugi あみだのスギ |
(place-name) Amidanosugi |
阿蘇青年の家 see styles |
asoseinennoie / asosenennoie あそせいねんのいえ |
(place-name) Asoseinennoie |
Variations: |
innochou; inchou(院庁) / innocho; incho(院庁) いんのちょう; いんちょう(院庁) |
office of a retired emperor |
陶朱猗頓の富 see styles |
toushuitonnotomi / toshuitonnotomi とうしゅいとんのとみ |
(exp,n) (idiom) great wealth; very wealthy person |
陸前原ノ町駅 see styles |
rikuzenharanomachieki りくぜんはらのまちえき |
(st) Rikuzenharanomachi Station |
隣の糂粏味噌 see styles |
tonarinojindamiso となりのじんだみそ |
(expression) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence; the neighbour's salted rice bran paste (smells sweeter) |
隣の芝は青い see styles |
tonarinoshibahaaoi / tonarinoshibahaoi となりのしばはあおい |
(exp,adj-i) (proverb) (See 隣の芝生は青い) the grass is always greener on the other side of the fence |
隣の花は赤い see styles |
tonarinohanahaakai / tonarinohanahakai となりのはなはあかい |
(exp,adj-i) (proverb) the grass is always greener on the other side of the fence; the neighbour's flowers are redder |
雨の宮古墳群 see styles |
amenomiyakofungun あめのみやこふんぐん |
(place-name) Amenomiyakofungun |
雨後の竹の子 see styles |
ugonotakenoko うごのたけのこ |
(expression) similar things turning up one after another; bamboo shoots after rain |
雨混じりの雪 see styles |
amemajirinoyuki あめまじりのゆき |
snow mingled with rain |
雲の上の存在 see styles |
kumonouenosonzai / kumonoenosonzai くものうえのそんざい |
(exp,n) god-like existence; person far higher (in hierarchy, etc.) than oneself |
雲石橋の溪流 see styles |
unsekikyounokeiryuu / unsekikyonokeryu うんせききょうのけいりゅう |
(place-name) Unsekikyōnokeiryū |
零余子虎の尾 see styles |
mukagotoranoo; mukagotoranoo むかごとらのお; ムカゴトラノオ |
(kana only) alpine bistort (Bistorta vivipara) |
電気ノコギリ see styles |
denkinokogiri でんきノコギリ |
electric saw |
需要の弾力性 see styles |
juyounodanryokusei / juyonodanryokuse じゅようのだんりょくせい |
elasticity of demand |
青少年の天地 see styles |
seishounennotenchi / seshonennotenchi せいしょうねんのてんち |
(place-name) Seishōnen no Tenchi (youth centre in Nagasaki) |
青少年山の家 see styles |
seishounenyamanoie / seshonenyamanoie せいしょうねんやまのいえ |
(place-name) Seishounenyamanoie |
青少年海の家 see styles |
seishounenuminoie / seshonenuminoie せいしょうねんうみのいえ |
(place-name) Seishounen'uminoie |
青葉の森公園 see styles |
aobanomorikouen / aobanomorikoen あおばのもりこうえん |
(place-name) Aobanomori Park |
非ノイマン型 see styles |
hinoimangata ひノイマンがた |
(computer terminology) non-von Neumann architecure |
非ノイマン形 see styles |
hinoimangata ひノイマンがた |
(computer terminology) non-von Neumann architecure |
面の皮が厚い see styles |
tsuranokawagaatsui / tsuranokawagatsui つらのかわがあつい |
(expression) shameless; bold; brazen |
面倒見のいい see styles |
mendouminoii / mendominoi めんどうみのいい |
(exp,adj-ix) helpful (in terms of taking care of people) |
面倒見のよい see styles |
mendouminoyoi / mendominoyoi めんどうみのよい |
(exp,adj-i) helpful (in terms of taking care of people) |
面倒見の良い see styles |
mendouminoyoi / mendominoyoi めんどうみのよい |
(exp,adj-i) helpful (in terms of taking care of people) |
鞍馬二ノ瀬町 see styles |
kuramaninosechou / kuramaninosecho くらまにのせちょう |
(place-name) Kuramaninosechō |
韮崎町上ノ山 see styles |
nirasakimachiuenoyama にらさきまちうえのやま |
(place-name) Nirasakimachiuenoyama |
音無しの構え see styles |
otonashinokamae おとなしのかまえ |
lying low; saying nothing and waiting for an opportunity |
<...150151152153154155156157158159160...>
This page contains 100 results for "の" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.