I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23071 total results for your search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...150151152153154155156157158159160...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
抜き出る
抜出る

 nukideru
    ぬきでる
(v1,vi) (1) (See 抜きん出る・ぬきんでる・1) to surpass; to outdo; to excel; to stand out; to be outstanding; to be preeminent; (v1,vi) (2) (See 抜きん出る・ぬきんでる・2) to tower above (the surrounding landscape)

Variations:
抜き差し
抜差し

 nukisashi
    ぬきさし
(noun, transitive verb) (1) addition and deletion; taking out and putting in; plugging and unplugging; (noun, transitive verb) (2) (See 抜き差しならない,抜き差しならぬ) making do; getting by; managing

抜き差しならない

see styles
 nukisashinaranai
    ぬきさしならない
(exp,adj-i) (See 抜き差しならぬ) be inextricably involved; be in a sticky situation

Variations:
抜き打ち
抜打ち

 nukiuchi
    ぬきうち
(1) drawing a katana and attacking in the same stroke; (noun - becomes adjective with の) (2) doing (something) suddenly and without warning; doing without prior notice

Variations:
抱き込む
抱込む

 dakikomu
    だきこむ
(transitive verb) (1) to hold in one's arms; (transitive verb) (2) to bring over a person to one's side; to involve

Variations:
担ぎ屋
かつぎ屋

 katsugiya
    かつぎや
(1) superstitious person; (2) practical joker; (3) peddler; itinerant salesman; blackmarket peddler (after WWII)

指標付きアドレス

see styles
 shihyoutsukiadoresu / shihyotsukiadoresu
    しひょうつきアドレス
{comp} indexed address

Variations:
掃き立て
掃立て

 hakitate
    はきたて
(noun - becomes adjective with の) (1) being newly swept; (2) gathering silkworms from the egg paper

Variations:
散播き
ばら撒き

 baramaki
    ばらまき
(1) (kana only) broadcasting (e.g. seed); disseminating; (2) (See ばらまき政治) distributing (e.g. favours); pork barrelling

旅の恥はかき捨て

see styles
 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything

旅の恥は掻き捨て

see styles
 tabinohajihakakisute
    たびのはじはかきすて
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything

日本聞き書き学会

see styles
 nipponkikigakigakkai
    にっぽんききがきがっかい
(org) Japan Folk Narrative Recording Society; (o) Japan Folk Narrative Recording Society

早起きは三文の得

see styles
 hayaokihasanmonnotoku
    はやおきはさんもんのとく
(expression) the early bird gets the worm

早起きは三文の徳

see styles
 hayaokihasanmonnotoku
    はやおきはさんもんのとく
(expression) the early bird gets the worm

Variations:
昆布巻き
昆布巻

 kobumaki; konbumaki
    こぶまき; こんぶまき
type of food (sliced dried herring or other fish wrapped in kombu seaweed and boiled)

Variations:
明り先
明りさき

 akarisaki
    あかりさき
source of light

Variations:
明石焼き
明石焼

 akashiyaki
    あかしやき
(1) Akashi ware (variety of pottery from Hyogo prefecture); (2) {food} round balls made from eggs, flour, etc. (local food of Akashi)

智満寺の十本スギ

see styles
 chimanjinojupponsugi
    ちまんじのじゅっぽんスギ
(place-name) Chimanjinojupponsugi

Variations:
暇なとき
暇な時

 himanatoki
    ひまなとき
(exp,n) free time; spare time; idle moment

Variations:
暇な時
暇なとき

 himanatoki
    ひまなとき
(exp,n) leisure time; idle moment

Variations:
書き下し
書下し

 kakikudashi
    かきくだし
(1) writing from top to bottom; (2) writing without a pause; (3) (abbreviation) (See 書き下し文) translation of classical Chinese into Japanese

Variations:
書き下す
書下す

 kakikudasu
    かきくだす
(transitive verb) (1) to write from top to bottom; (transitive verb) (2) to write out (at a stretch); to write without a pause; (transitive verb) (3) to rewrite classical Chinese in Japanese word order

Variations:
書き抜き
書抜き

 kakinuki
    かきぬき
extract; excerpt

Variations:
書き抜く
書抜く

 kakinuku
    かきぬく
(transitive verb) to extract (e.g. a passage from a book); to make an excerpt

Variations:
書き損じ
書損じ

 kakisonji
    かきそんじ
(1) slip of the pen; mistake in writing; (2) something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)

Variations:
書き残す
書残す

 kakinokosu
    かきのこす
(transitive verb) (1) to leave (a note, will, etc.) behind; (transitive verb) (2) to leave (a manuscript, etc.) unfinished; to leave half-written; (transitive verb) (3) to forget to write; to leave out

Variations:
書き物
書きもの

 kakimono
    かきもの
(1) (piece of) writing; document; (2) (act of) writing

Variations:
書き置き
書置き

 kakioki
    かきおき
note (letter) left behind; will

Variations:
書き誤り
書誤り

 kakiayamari
    かきあやまり
mistake in writing; clerical error; slip of the pen

Variations:
書き足す
書足す

 kakitasu
    かきたす
(transitive verb) to write in more information; to add (a paragraph, more lines, etc.); to tack on

朝起きは三文の徳

see styles
 asaokihasanmonnotoku
    あさおきはさんもんのとく
(expression) (proverb) the early bird catches the worm

木地山キャンプ場

see styles
 kichiyamakyanpujou / kichiyamakyanpujo
    きちやまキャンプじょう
(place-name) Kichiyama Camping Ground

Variations:
未だき
未き

 madaki
    まだき
(adverb) (kana only) a very short while ago; very early (e.g. in the morning)

条件付きジャンプ

see styles
 joukentsukijanpu / jokentsukijanpu
    じょうけんつきジャンプ
(computer terminology) conditional jump

条件付きブランチ

see styles
 joukentsukiburanchi / jokentsukiburanchi
    じょうけんつきブランチ
(rare) {comp} (See 条件分岐) conditional branch

条件付き構成要素

see styles
 joukentsukikouseiyouso / jokentsukikoseyoso
    じょうけんつきこうせいようそ
{comp} conditional (C) component

条件付き飛び越し

see styles
 joukentsukitobikoshi / jokentsukitobikoshi
    じょうけんつきとびこし
{comp} (See 条件付きジャンプ) conditional jump

松之山の大ケヤキ

see styles
 matsunoyamanoookeyaki
    まつのやまのおおケヤキ
(place-name) Matsunoyamanoookeyaki

Variations:
柚香焼
柚香焼き

 yuugayaki / yugayaki
    ゆうがやき
(suffix) {food} citrus-grilled

Variations:
根こそぎ
根刮ぎ

 nekosogi
    ねこそぎ
(adv,n) root and branch; thoroughly; by the roots; completely; all

Variations:
根付き魚
根付魚

 netsukiuo
    ねつきうお
(See 根魚) non-migratory seabed fish (e.g. rockfish)

機械的エネルギー

see styles
 kikaitekienerugii / kikaitekienerugi
    きかいてきエネルギー
{physics} (See 力学的エネルギー) mechanical energy

Variations:
歯ぎしり
歯軋り

 hagishiri
    はぎしり
(n,vs,vi) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (n,vs,vi) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation

Variations:
歯茎
歯ぐき

 haguki
    はぐき
(noun - becomes adjective with の) gums; teethridge

歯茎側面はじき音

see styles
 hagukisokumenhajikion
    はぐきそくめんはじきおん
(linguistics terminology) alveolar lateral flap

Variations:
歯軋り
歯ぎしり

 hagishiri
    はぎしり
(noun/participle) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (noun/participle) (2) grinding one's teeth out of anger or vexation

気持を引き締める

see styles
 kimochiohikishimeru
    きもちをひきしめる
(exp,v1) to pull oneself together; to focus one's mind; to brace oneself; to gird up one's loins

気相エピタキシー

see styles
 kisouepitakishii / kisoepitakishi
    きそうエピタキシー
(See 気相エピタキシャル成長) vapor phase epitaxy; VPE; vapor phase epitaxial growth

Variations:
水しぶき
水飛沫

 mizushibuki
    みずしぶき
splash (of water); spray

Variations:
水歯磨き
水歯磨

 mizuhamigaki
    みずはみがき
(rare) (See 洗口液) mouthwash

Variations:
汲み置き
汲置き

 kumioki
    くみおき
drawn water

沖合底引き網漁業

see styles
 okiaisokobikiamigyogyou / okiaisokobikiamigyogyo
    おきあいそこびきあみぎょぎょう
offshore trawl fishery

Variations:
波しぶき
波飛沫

 namishibuki
    なみしぶき
sea spray; spindrift

Variations:
泣き上戸
泣上戸

 nakijougo / nakijogo
    なきじょうご
maudlin drinker; person who is prone to crying when drunk

Variations:
泣き伏す
泣伏す

 nakifusu
    なきふす
(v5s,vi) to break down crying

Variations:
泣き入る
泣入る

 nakiiru / nakiru
    なきいる
(v5r,vi) (rare) to burst into tears; to sob; to weep

Variations:
泣き別れ
泣別れ

 nakiwakare
    なきわかれ
(n,vs,vi) parting in tears; tearful parting; coming to grief; having to take a different tack; going separate ways

Variations:
泣き叫ぶ
泣叫ぶ

 nakisakebu
    なきさけぶ
(v5b,vi) to cry and shout; to scream

Variations:
泣き沈む
泣沈む

 nakishizumu
    なきしずむ
(v5m,vi) to abandon oneself to grief

Variations:
泣き潰す
泣潰す

 nakitsubusu
    なきつぶす
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind

Variations:
泣き脅し
泣脅し

 nakiodoshi
    なきおどし
(colloquialism) (See 泣き落とし) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

Variations:
泣き面
泣きっ面

 nakittsura(泣ki面); nakitsura(泣ki面)
    なきっつら(泣きっ面); なきつら(泣き面)
tearful face

注目すべき変異株

see styles
 chuumokusubekihenikabu / chumokusubekihenikabu
    ちゅうもくすべきへんいかぶ
(exp,n) {med} variant of interest (of SARS-CoV-2); VOI

Variations:
泳ぎ
游ぎ

 oyogi
    およぎ
swimming

Variations:
活き締め
活締め

 ikijime; ikishime
    いきじめ; いきしめ
(1) (いきじめ only) (See 活け締め・いけじめ・1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) (esp. いきしめ) (See 活け締め・いけじめ・2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) (esp. いきしめ) (See 活け締め・いけじめ・3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank

Variations:
活じめ
活きじめ

 ikijime
    いきじめ
(can be adjective with の) fresh-frozen (e.g. fish); quickly frozen

活性化エネルギー

see styles
 kasseikaenerugii / kassekaenerugi
    かっせいかエネルギー
activation energy

Variations:
浮き出す
浮出す

 ukidasu
    うきだす
(v5s,vi) (1) to surface; to come to the top; (v5s,vi) (2) to stand out (e.g. against a background)

Variations:
浮き出る
浮出る

 ukideru
    うきでる
(v1,vi) (1) to rise to the surface; to surface; (v1,vi) (2) to stand out (e.g. against a background)

Variations:
浮き桟橋
浮桟橋

 ukisanbashi
    うきさんばし
floating pier

浮き浮き(rK)

 ukiuki; ukiuki(p); ukiuki(sk)
    ウキウキ; うきうき(P); ウッキウキ(sk)
(adv,adv-to,vs) (kana only) cheerfully; buoyantly; happily; in high spirits

Variations:
浮人形
浮き人形

 ukiningyou / ukiningyo
    うきにんぎょう
(rare) plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid; toy for use in the bath

Variations:
浮寝鳥
浮き寝鳥

 ukinedori
    うきねどり
waterfowl sleeping while floating on water

液相エピタキシー

see styles
 ekisouepitakishii / ekisoepitakishi
    えきそうエピタキシー
(See 液相成長) liquid-phase epitaxy

添字付きデータ名

see styles
 soejitsukideetamei / soejitsukideetame
    そえじつきデータめい
{comp} subscripted data-name

Variations:
渦巻き形
渦巻形

 uzumakigata
    うずまきがた
(noun - becomes adjective with の) spiral (shape); swirl

Variations:
渦巻き状
渦巻状

 uzumakijou / uzumakijo
    うずまきじょう
(can be adjective with の) spiral; helical

Variations:
満ち引き
満引き

 michihiki
    みちひき
ebb and flow

Variations:
潮吹き穴
潮吹穴

 shiofukiana
    しおふきあな
{geol} blowhole

Variations:
瀬戸焼き
瀬戸焼

 setoyaki
    せとやき
ceramic ware from Seto (Aichi Prefecture)

Variations:
火叩き
火たたき

 hitataki
    ひたたき
traditional Japanese fire extinguisher (bamboo pole with a clump of rope attached at the end)

Variations:
炭火焼き
炭火焼

 sumibiyaki
    すみびやき
charcoal grilling; char-grilling

Variations:
炭焼き窯
炭焼窯

 sumiyakigama
    すみやきがま
charcoal kiln

無きにしもあらず

see styles
 nakinishimoarazu
    なきにしもあらず
(expression) (kana only) not non-existent; not completely lacking; there is some; certainly existent

無精者の一時働き

see styles
 bushoumononoittokibataraki / bushomononoittokibataraki
    ぶしょうもののいっときばたらき
(expression) (proverb) the ambition of the lazy does not last

Variations:
焼き増し
焼増し

 yakimashi
    やきまし
(noun, transitive verb) photo reprint

Variations:
焼き戻し
焼戻し

 yakimodoshi
    やきもどし
(noun/participle) tempering; annealing

Variations:
焼き締め
焼締め

 yakishime; yakijime
    やきしめ; やきじめ
yakishime chinaware; high-fired unglazed ceramics

Variations:
焼き菓子
焼菓子

 yakigashi
    やきがし
baked sweets

Variations:
焼き餃子
焼餃子

 yakigyooza
    やきギョーザ
{food} (See 餃子) pan-fried gyoza

Variations:
焼付け
焼き付け

 yakitsuke
    やきつけ
(1) printing (e.g. photos); (2) glazing; enamelling; baking

Variations:
焼入れ
焼き入れ

 yakiire / yakire
    やきいれ
quenching; hardening; tempering

Variations:
煤掃き
すす掃き

 susuhaki
    すすはき
(See 神・かみ・1,すす払い・2) sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year)

熊野神社の大スギ

see styles
 kumanojinjanooosugi
    くまのじんじゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Kumano Shrine

Variations:
片肌脱
片肌脱ぎ

 katahadanugi
    かたはだぬぎ
(rare) one shoulder exposed (e.g. because one sleeve of the kimono is undone)

牛ロースステーキ

see styles
 gyuuroosusuteeki / gyuroosusuteeki
    ぎゅうロースステーキ
beef loin steak

特定業務向き言語

see styles
 tokuteigyoumumukigengo / tokutegyomumukigengo
    とくていぎょうむむきげんご
{comp} application-oriented language

Variations:
生え際
生えぎわ

 haegiwa
    はえぎわ
hairline; borders of the hair

Variations:
生き
活き

 iki(p); iki
    いき(P); イキ
(1) (ant: 死に・1) living; being alive; (2) freshness; liveliness; vitality; (3) {go} situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps; (4) (kana only) (usually イキ) stet (proofreading); leave as-is; (prefix) (5) damned

生きていかれない

see styles
 ikiteikarenai / ikitekarenai
    いきていかれない
(expression) can't survive (without ...)

<...150151152153154155156157158159160...>

This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary