There are 15463 total results for your な search in the dictionary. I have created 155 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...150151152153154155>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) (See 言いようのない) indescribable; having no way to express |
Variations: |
iihanatsu / ihanatsu いいはなつ |
(transitive verb) to declare; to assert; to say bluntly; to say straight out |
Variations: |
iukotonashi いうことなし |
(expression) nothing one can say (e.g. about something perfect); not a thing one can complain about; better than one could hope for |
Variations: |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) (See 言うことを聞く) not doing as one is told; disobedient; unruly |
Variations: |
iumademonai(p); yuumademonai / iumademonai(p); yumademonai いうまでもない(P); ゆうまでもない |
(exp,adj-i) goes without saying; needless to say; obvious |
Variations: |
iumademonaku; yuumademonaku / iumademonaku; yumademonaku いうまでもなく; ゆうまでもなく |
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying |
Variations: |
ienakumonai いえなくもない |
(exp,adj-i) (usu. as ...と〜) (one) could (even) say ...; it could be said (that) ...; it wouldn't be wrong to say (that) ... |
Variations: |
genomatanai げんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying that |
Variations: |
kotobagamitsukaranai ことばがみつからない |
(exp,adj-i) at a loss for words; stumped for words |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
hakarishirenai はかりしれない |
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable |
Variations: |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (1) (See 訳の分らない・わけのわからない) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless; (expression) (2) I don't get it; I'm confused; I'm lost |
Variations: |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless; (expression) (2) I don't get it; I'm confused; I'm lost |
Variations: |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) (See 訳・わけ・1) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ... |
Variations: |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (dated) (See 仕方ない・2) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice |
Variations: |
senkatanai せんかたない |
(adjective) (1) (See どうしようもない) it cannot be helped; there is no way; (adjective) (2) (archaism) intolerable; unbearable |
Variations: |
yominareru よみなれる |
(v1,vi) to be accustomed to reading |
Variations: |
yomisokonau よみそこなう |
(Godan verb with "u" ending) to misread; to mispronounce |
Variations: |
darekaretonaku だれかれとなく |
(exp,n) anyone and everyone; anybody at all |
Variations: |
ronomatanai ろんをまたない |
(expression) needless to say; it goes without saying |
Variations: |
nazotoki なぞとき |
solving a riddle; solving a mystery |
Variations: |
binbouhimanashi / binbohimanashi びんぼうひまなし |
(expression) (proverb) a poor man has no time for leisure; there is no rest for the poor |
Variations: |
semesainamu せめさいなむ |
(transitive verb) to torture; to persecute; to excruciate |
Variations: |
kamonasu; kamonasu かもなす; カモナス |
Kamo eggplant (Solanum melongena; round variety originally grown in Kyoto) |
Variations: |
zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zeitakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) / zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai, 贅沢o言eba切riganai); zetakuoiebakiriganai(贅沢o言ebakiriganai) ぜいたくをいえばきりがない(贅沢を言えばきりがない, 贅沢を言えば切りがない); ぜいたくをいえばキリがない(贅沢を言えばキリがない) |
(expression) one can never be completely satisfied |
Variations: |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) (idiom) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
Variations: |
ashimotonimooyobanai あしもとにもおよばない |
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to |
Variations: |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
Variations: |
mimofutamonai みもふたもない |
(exp,adj-i) (idiom) blunt; to the point; direct; outspoken; frank |
Variations: |
mimofutamonai みもふたもない |
(exp,adj-i) (idiom) blunt; to the point; direct; outspoken; frank |
Variations: |
miokoroshitejinonasu みをころしてじんをなす |
(exp,v5s) to do an act of benevolence at the sacrifice of oneself |
Variations: |
shintaihappukoreofuboniukuaetekishousezaruhakounohajimenari / shintaihappukoreofuboniukuaetekishosezaruhakonohajimenari しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり |
(expression) (proverb) (from The Classic of Filial Piety) filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
Variations: |
korogaruishinihakokehatsukanai ころがるいしにはこけはつかない |
(exp,adj-i) (proverb) (See 転石苔を生ぜず) a rolling stone gathers no moss |
Variations: |
korondemotadadehaokinai ころんでもただではおきない |
(exp,adj-i) (proverb) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
korondemotadahaokinai ころんでもただはおきない |
(exp,adj-i) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
Variations: |
shinsanonameru しんさんをなめる |
(exp,v1) (idiom) to undergo many hardships; to taste the bitters of life |
Variations: |
zousamonai / zosamonai ぞうさもない |
(exp,adj-i) no trouble; easy; simple |
Variations: |
osomakinagara おそまきながら |
(expression) (See 遅ればせながら) belatedly |
Variations: |
okurebasenagara; osorebasenagara(ik) おくればせながら; おそればせながら(ik) |
(expression) (See 遅まきながら) belatedly; tardily |
Variations: |
okurebasenagara おくればせながら |
(expression) belatedly; though a little too late |
Variations: |
sugitaruhanaooyobazarugagotoshi すぎたるはなおおよばざるがごとし |
(expression) (proverb) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more |
Variations: |
enryonakerebakinyuuari / enryonakerebakinyuari えんりょなければきんゆうあり |
(expression) (proverb) plan ahead or you will soon have worries |
Variations: |
yarikanenai やりかねない |
(exp,adj-i) (kana only) (See しかねない) likely to do; liable to do; (quite) capable of doing; may (well) do; might do; could do; would not hesitate to do |
Variations: |
yarusenai やるせない |
(adjective) (kana only) miserable; wretched; disconsolate; helpless; cheerless; sorrowful; downhearted; dreary; having no way to dispel (a feeling); having no solace (from) |
Variations: |
idenshikumikaedenai いでんしくみかえでない |
(exp,adj-i) (ant: 遺伝子組み換え・2) non-genetically modified; not genetically modified; non-GM; non-GMO |
Variations: |
ikannaku いかんなく |
(adverb) fully; to the full; (most) satisfactorily; amply; sufficiently; completely; perfectly |
Variations: |
ikannaku いかんなく |
(adverb) amply; sufficiently; fully; completely; all out |
Variations: |
kaneniitomeotsukenai / kanenitomeotsukenai かねにいとめをつけない |
(expression) (doing something) regardless of expense |
Variations: |
kanakirigoe かなきりごえ |
shrill voice; piercing cry; shriek; scream |
Variations: |
kaginari かぎなり |
(adj-no,n) (See 鉤状・こうじょう) hooklike; hook-shaped; unciform |
鐃准ナワ申肇譟種申鐃?鐃准ナワ申函鐃緒申譟種申鐃? |
鐃准nawa申肇譟種申鐃?鐃准nawa申函鐃緒申譟種申鐃? 鐃准ナワ申肇譟種申鐃?鐃准ナワ申函鐃緒申譟種申鐃? |
{baseb} (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申) regular-season game (eng: pennant race) |
Variations: |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃?p); 鐃准nawa申謄鐃? 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃?P); 鐃准ナワ申謄鐃? |
penalty |
鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃? |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃? 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申椒奪鐃緒申鐃? |
penalty box |
鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申奪鐃? |
penalty kick |
鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢? |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢? 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申螢? |
penalty area |
Variations: |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
{sports} penalty throw; penalty shot |
鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃准nawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃准ナワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? |
penalty goal; PG |
Variations: |
鐃循¥申鐃準ta鐃緒申鐃淳nawa申(p); 鐃循¥申鐃準 鐃緒申鐃緒申鐃淳nawa申 鐃循¥申鐃準タ鐃緒申鐃淳ナワ申(P); 鐃循¥申鐃準・鐃緒申鐃緒申鐃淳ナワ申 |
home terminal |
鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃? |
鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬napawa申謄鐃緒申鐃緒申鐃? 鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃旬ナパワ申謄鐃緒申鐃緒申鐃? |
Bonapartism |
Variations: |
鐃旬napetewa申; 鐃旬wa申淵撻謄鐃?sk) 鐃旬ナペテワ申; 鐃旬ワ申淵撻謄鐃?sk) |
(interjection) bon app鐃緒申鐃?it (fre:) |
Variations: |
鐃旬nawa申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬na¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 鐃旬ナワ申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬ナ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申 |
(interjection) good evening (ita: buona sera) |
Variations: |
monzenichionasu もんぜんいちをなす |
(exp,v5s) to have many visitors (of a home); to be prosperous (of a shop) |
Variations: |
aitakuchigafusagaranai あいたくちがふさがらない |
(exp,adj-i) (idiom) dumbfounded; speechless; flabbergasted; openmouthed (with surprise) |
Variations: |
hirakinaoru ひらきなおる |
(v5r,vi) to become defiant; to fight back; to turn upon; to take the offensive |
Variations: |
akeppanashi あけっぱなし |
(noun or adjectival noun) (1) leaving open; leaving ajar; (noun or adjectival noun) (2) outspoken; frank |
Variations: |
akehanatsu あけはなつ |
(transitive verb) (See 開け放す) to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open |
Variations: |
kankodoriganaku かんこどりがなく |
(exp,v5k) (idiom) (See 閑古鳥) to be quiet (due to lack of activity); to be in a slump (of a business) |
Variations: |
mamonaikoro まもないころ |
(expression) in the early period (of something); at the beginning |
Variations: |
furikakaruhinokohaharawanebanaranu ふりかかるひのこははらわねばならぬ |
(expression) (proverb) you must protect yourself against any possible dangers; you have to brush off sparks that fall onto you |
Variations: |
kagenagara かげながら |
(adverb) from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone); from the sidelines; from a distance; secretly; in secret |
Variations: |
kageninarihinataninari かげになりひなたになり |
(expression) (proverb) openly and secretly; helping in all ways |
Variations: |
tonarinoshibahaaoi / tonarinoshibahaoi となりのしばはあおい |
(exp,adj-i) (proverb) (See 隣の芝生は青い) the grass is always greener on the other side of the fence |
Variations: |
tonariau となりあう |
(v5u,vi) to adjoin each other; to sit side by side |
Variations: |
tonarigumi となりぐみ |
(hist) tonarigumi; small-scale neighborhood associations established during WWII for fire fighting, policing, etc. |
Variations: |
tonarikinjo となりきんじょ |
neighbors; neighbours; neighborhood; neighbourhood |
Variations: |
nanpasen なんぱせん |
wrecked ship |
Variations: |
yukinadare ゆきなだれ |
(See 雪崩・1) avalanche; snowslide |
Variations: |
hinouchidokoroganai / hinochidokoroganai ひのうちどころがない |
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
Variations: |
hinouchidokoroganai / hinochidokoroganai ひのうちどころがない |
(exp,adj-i) faultless; flawless; perfect; impeccable; unimpeachable; beyond reproach; cannot be faulted |
Variations: |
hinouchidokorononai / hinochidokorononai ひのうちどころのない |
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
Variations: |
anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi あんじょうひとなくあんかうまなし |
(expression) (idiom) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
Variations: |
atamanouenohaemooenai(頭no上no蠅mo追enai); atamanohaemooenai(頭no蠅mo追enai) / atamanoenohaemooenai(頭no上no蠅mo追enai); atamanohaemooenai(頭no蠅mo追enai) あたまのうえのはえもおえない(頭の上の蠅も追えない); あたまのはえもおえない(頭の蠅も追えない) |
(exp,adj-i) (idiom) completely helpless; unable even to drive away the flies on one's own head |
Variations: |
hisomininarau; hinninarau(顰ni倣u) ひそみにならう; ひんにならう(顰に倣う) |
(exp,v5u) (sometimes humble) to imitate ridiculously |
Variations: |
tabetesugunerutoushininaru / tabetesugunerutoshininaru たべてすぐねるとうしになる |
(exp,v5r) (proverb) do not go lie down after eating (because it is considered rude); if you lie down soon after eating, you will become a cow |
Variations: |
kubionagakusuru; kubionagakusuru(kubio長kusuru) くびをながくする; クビをながくする(クビを長くする) |
(exp,vs-i) (idiom) to eagerly look forward to |
Variations: |
kubionagakusuru くびをながくする |
(exp,vs-i) (idiom) to eagerly look forward to |
Variations: |
bakanakotoosuru ばかなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing |
Variations: |
bakanakotoosuru; bakanakotoosuru ばかなことをする; バカなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing; to do something stupid |
Variations: |
bakanakohodokawaii / bakanakohodokawai ばかなこほどかわいい |
(exp,adj-i) (proverb) a foolish child is more precious |
Variations: |
bakanamane ばかなまね |
(exp,n) tomfoolery; monkey business |
Variations: |
bakanitsukerukusurihanai(馬鹿nitsukeru薬hanai, 馬鹿ni付keru薬ha無i); bakanitsukerukusurihanai(bakanitsukeru薬hanai, bakani付keru薬ha無i) ばかにつけるくすりはない(馬鹿につける薬はない, 馬鹿に付ける薬は無い); バカにつけるくすりはない(バカにつける薬はない, バカに付ける薬は無い) |
(exp,adj-i) (proverb) a born fool is never cured; there is no medicine for fools |
Variations: |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(exp,adj-i) (proverb) a born fool is never cured; there is no cure for stupidity; there is no medicine for fools |
Variations: |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(exp,adj-i) (proverb) a born fool is never cured; there is no medicine for fools |
Variations: |
bakahashinanakyanaoranai バカはしななきゃなおらない |
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die |
Variations: |
bakahashinanakyanaoranai ばかはしななきゃなおらない |
(exp,adj-i) (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die |
Variations: |
bakahakazeohikanai(馬鹿ha風邪o引kanai, bakaha風邪o引kanai); bakahakazeohikanai(bakaha風邪o引kanai) ばかはかぜをひかない(馬鹿は風邪を引かない, ばかは風邪を引かない); バカはかぜをひかない(バカは風邪を引かない) |
(exp,adj-i) (proverb) stupid people don't catch colds |
Variations: |
bakahakazeohikanai ばかはかぜをひかない |
(exp,adj-i) (proverb) (folk belief) stupid people don't catch colds |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.